คำถามที่พบบ่อย (FAQ)
รวบรวมทุกข้อสงสัยเกี่ยวกับการแปลและรับรองเอกสาร พร้อมคำตอบที่ชัดเจนและเข้าใจง่ายจากทีมงานผู้เชี่ยวชาญของเรา เพื่อให้คุณเตรียมเอกสารได้อย่างมั่นใจ
การใช้บริการและราคา
คิดค่าบริการแปลเอกสารอย่างไร?
ค่าบริการแปลของเราพิจารณาจากหลายปัจจัย ได้แก่ ประเภทของเอกสาร (ราชการ, สัญญา, เทคนิค), จำนวนคำหรือหน้า, คู่ภาษาที่ต้องการแปล (เช่น ไทย-อังกฤษ หรือ ไทย-เยอรมัน), และความเร่งด่วนของงาน ท่านสามารถส่งเอกสารมาให้เราประเมินราคาได้ฟรีก่อนตัดสินใจ โดยไม่มีค่าใช้จ่ายแอบแฝงครับ
ดูรายละเอียดอัตราค่าบริการ →
ใช้เวลาแปลนานเท่าไหร่? มีบริการแปลด่วนไหม?
โดยทั่วไป เอกสารราชการมาตรฐาน 1-3 หน้า จะใช้เวลา 1-2 วันทำการ แต่เราเข้าใจดีว่าบางครั้งคุณอาจต้องการเอกสารอย่างเร่งด่วน เราจึงมี **บริการแปลด่วน** ที่สามารถรอรับได้ภายใน 1-3 ชั่วโมง หรือจัดส่งให้ภายในวันเดียว (ขึ้นอยู่กับประเภทและความซับซ้อนของเอกสาร) โดยมีค่าบริการเพิ่มเติมเล็กน้อยครับ
ดูรายละเอียดบริการแปลด่วน →
ขั้นตอนการใช้บริการเป็นอย่างไร?
ง่ายและสะดวกใน 4 ขั้นตอน: 1. **ส่งเอกสาร** ผ่านทาง Line หรือ Email 2. **รับใบเสนอราคา** จากเจ้าหน้าที่ 3. **ชำระค่าบริการ** เพื่อเริ่มงาน 4. **รับงานแปล** ที่สมบูรณ์พร้อมรับรองทาง Email หรือไปรษณีย์ EMS ไม่จำเป็นต้องเดินทางมาที่สำนักงานครับ
ดูขั้นตอนการทำงานโดยละเอียด →
ต้องใช้เอกสารตัวจริงในการแปลหรือไม่?
ไม่จำเป็นครับ ท่านสามารถใช้สำเนาที่ชัดเจน หรือถ่ายภาพ/สแกนเอกสารทั้งด้านหน้า-หลัง ให้เห็นข้อมูลครบถ้วน แล้วส่งไฟล์มาให้เราได้เลย อย่างไรก็ตาม สำหรับขั้นตอนการนำไป "รับรองที่กรมการกงสุล" ท่านจำเป็นต้องใช้เอกสารราชการฉบับจริงครับ
การแปลเอกสารราชการ
การสะกดชื่อภาษาอังกฤษสำคัญแค่ไหน?
สำคัญอย่างยิ่งครับ การสะกดชื่อ-นามสกุลในเอกสารฉบับแปลทุกฉบับ จะต้องตรงกับหน้าหนังสือเดินทาง (Passport) ของเจ้าของเอกสารทุกตัวอักษร เพื่อป้องกันปัญหาการถูกปฏิเสธเอกสารจากสถานทูตหรือหน่วยงานราชการในต่างประเทศ
แปลสูติบัตรเพื่อยื่นขอสัญชาติให้บุตรต้องเตรียมอะไรบ้าง?
สิ่งที่สำคัญที่สุดคือ 1. สำเนาสูติบัตรที่ชัดเจน และ 2. การสะกดชื่อ-นามสกุลภาษาอังกฤษของบุตร, บิดา, และมารดา ให้ตรงตามหนังสือเดินทางทุกท่าน เพื่อให้เอกสารมีความสอดคล้องกันทั้งหมดครับ
อ่านเพิ่มเติมเกี่ยวกับการแปลสูติบัตร →
เอกสารประเภทไหนที่ต้องนำไปรับรองที่กรมการกงสุล?
โดยทั่วไปคือ "เอกสารราชการไทยทุกประเภท" ที่คุณต้องการนำไปใช้อ้างอิงอย่างเป็นทางการในต่างประเทศ เช่น สูติบัตร, ทะเบียนบ้าน, ทะเบียนสมรส, ใบเปลี่ยนชื่อ, ปริญญาบัตร, ใบรับรองโสด, และใบมรณบัตร เป็นต้นครับ
ดูรายละเอียดบริการรับรองกงสุล →
การรับรองเอกสาร
รับรองกงสุล vs Notary Public ต่างกันอย่างไร?
**รับรองกงสุล** คือการรับรอง 'เอกสารราชการ' ของไทยโดยกระทรวงการต่างประเทศ ส่วน **Notary Public** คือการที่ทนายความที่ได้รับอนุญาตทำการรับรอง 'เอกสารเอกชน' หรือรับรองลายมือชื่อ/สำเนาถูกต้อง การเลือกใช้ขึ้นอยู่กับประเภทเอกสารและข้อกำหนดของประเทศปลายทางครับ
อ่านคำอธิบายฉบับเต็ม →
รับรองกงสุลแล้ว ต้องไปรับรองที่สถานทูตอีกไหม?
ขึ้นอยู่กับประเทศปลายทางครับ บางประเทศ เช่น จีน, เวียดนาม, อิตาลี กำหนดให้ต้องนำเอกสารไปรับรองที่สถานทูตของตนในไทยเป็นขั้นตอนสุดท้าย แต่หลายประเทศในยุโรปและอเมริกาไม่ต้องการขั้นตอนนี้ การตรวจสอบกับหน่วยงานปลายทางเป็นวิธีที่ดีที่สุดครับ
อ่านคำอธิบายฉบับเต็ม →
NAATI คืออะไร? จำเป็นต้องใช้เมื่อไหร่?
NAATI คือหน่วยงานรับรองนักแปลของประเทศ **ออสเตรเลีย** ดังนั้น หากคุณต้องการนำเอกสารไปใช้ยื่นต่อหน่วยงานราชการ, มหาวิทยาลัย, หรือสถานทูตในประเทศออสเตรเลีย การแปลนั้นจำเป็นต้องได้รับการรับรองโดยนักแปลที่ขึ้นทะเบียนกับ NAATI เท่านั้นครับ
ดูรายละเอียดบริการ NAATI →
ยังมีข้อสงสัย?
หากคุณไม่พบคำถามที่ต้องการ หรือต้องการคำปรึกษาเฉพาะกรณีของคุณ ทีมงานผู้เชี่ยวชาญของเราพร้อมให้คำตอบและคำแนะนำที่ดีที่สุด
ติดต่อสอบถามเราได้โดยตรง