อย่าหาทำ! 3 เคสตัวอย่างความเสียหายจากการใช้โปรแกรมแปลกับเอกสารสำคัญ
ในยุคดิจิทัล โปรแกรมแปลภาษาอัตโนมัติอย่าง Google Translate กลายเป็นเครื่องมือที่สะดวกและรวดเร็วสำหรับทุกคน แต่คุณเคยสงสัยหรือไม่ว่าความสะดวกสบายนั้นอาจต้องแลกมาด้วยต้นทุนที่สูงลิ่ว? สำหรับเอกสารสำคัญทางธุรกิจ, กฎหมาย, หรือการแพทย์ ความผิดพลาดเล็กน้อยที่เกิดจากการแปลที่ไม่ได้มาตรฐาน อาจนำไปสู่ปัญหาใหญ่หลวงที่คาดไม่ถึง บทความนี้จะพาไปดู 3 กรณีศึกษา (สมมติ) ที่จะทำให้คุณเห็นภาพชัดเจนว่า "แปลผิด" สามารถ "เปลี่ยนชีวิต" ได้อย่างไร
1กรณีศึกษาที่ 1: สัญญาทางกฎหมาย - คำเดียวเปลี่ยนข้อผูกมัด
สถานการณ์: บริษัท A ในประเทศไทยกำลังจะเซ็นสัญญาส่งออกสินค้ามูลค่าหลายสิบล้านบาทให้กับบริษัท B ในสหรัฐอเมริกา ฝ่ายกฎหมายของบริษัท A ใช้โปรแกรมแปลภาษาเพื่อแปลสัญญาภาษาอังกฤษเป็นไทยให้ผู้บริหารตรวจสอบอย่างรวดเร็ว
ข้อความเจ้าปัญหา: ในสัญญาต้นฉบับภาษาอังกฤษมีข้อหนึ่งระบุว่า "The buyer may inspect the goods prior to shipment." ซึ่งมีความหมายว่า "ผู้ซื้ออาจจะตรวจสอบสินค้าก่อนการจัดส่ง"
ความผิดพลาดของโปรแกรมแปล: โปรแกรมแปลภาษาตีความคำว่า "May" เป็น "จะ" ซึ่งเป็นคำที่มีความหมายหนักแน่นกว่า ทำให้ประโยคในฉบับแปลกลายเป็น "ผู้ซื้อจะตรวจสอบสินค้าก่อนการจัดส่ง"
2กรณีศึกษาที่ 2: เอกสารทางการแพทย์ - ข้อมูลที่คลาดเคลื่อนถึงชีวิต
สถานการณ์: นักท่องเที่ยวชาวฝรั่งเศสประสบอุบัติเหตุในไทยและต้องเข้ารับการผ่าตัดด่วน ญาติได้ส่งประวัติการรักษาที่เป็นภาษาฝรั่งเศสให้โรงพยาบาล ซึ่งเจ้าหน้าที่ได้ใช้โปรแกรมแปลออนไลน์เพื่อทำความเข้าใจข้อมูลเบื้องต้น
ข้อความเจ้าปัญหา: ในประวัติระบุว่า "Le patient est allergique à la pénicilline. Ne doit prendre que de l'érythromycine." (ผู้ป่วยแพ้ยาเพนิซิลลิน ให้ใช้ได้แค่ยาอิริโทรมัยซิน)
ความผิดพลาดของโปรแกรมแปล: โปรแกรมไม่สามารถจับใจความการปฏิเสธที่ซับซ้อนได้ และแปลออกมาในลักษณะที่ทำให้เข้าใจว่าผู้ป่วยสามารถใช้ยาได้ทั้งสองชนิด หรือร้ายแรงกว่านั้นคือแปลข้ามประโยคสำคัญเรื่องการแพ้ยาไป
3กรณีศึกษาที่ 3: คู่มือเครื่องจักร - คำเตือนที่หายไป
สถานการณ์: โรงงานอุตสาหกรรมนำเข้าเครื่องจักรชนิดใหม่จากประเทศเยอรมนี และได้ใช้โปรแกรมแปลเพื่อสร้างคู่มือการใช้งานฉบับภาษาไทยสำหรับพนักงานฝ่ายผลิต
ข้อความเจ้าปัญหา: ในคู่มือต้นฉบับมีคำเตือนสำคัญว่า "Vor der Wartung Not-Aus-Schalter betätigen." (ก่อนการบำรุงรักษา ให้กดสวิตช์หยุดฉุกเฉิน)
ความผิดพลาดของโปรแกรมแปล: การแปลออกมาอาจมีความหมายกำกวม เช่น "กดสวิตช์เพื่อหยุดก่อนซ่อม" ซึ่งทำให้พนักงานไม่เข้าใจถึงความสำคัญของคำว่า "ฉุกเฉิน" (Emergency Stop) และอาจคิดว่าเป็นเพียงสวิตช์ปิดเครื่องธรรมดา
การลงทุนกับนักแปลมืออาชีพ คือการซื้อความปลอดภัย
จากกรณีศึกษาทั้งหมด จะเห็นได้ว่าความสะดวกสบายเพียงเล็กน้อยอาจนำมาซึ่งความเสียหายที่ประเมินค่าไม่ได้ การลงทุนกับนักแปลมืออาชีพที่มีความเชี่ยวชาญ คือการซื้อความถูกต้อง, ความปลอดภัย, และความสบายใจให้กับตัวคุณและธุรกิจของคุณ
อย่าเสี่ยงกับเอกสารสำคัญของคุณ เลือกมืออาชีพ เลือกเรา