สรุปบริการแปลสำหรับสื่อและโปรดักชั่น
บริการนี้คืออะไร: บริการแปลและ Localization ครบวงจรสำหรับอุตสาหกรรมสื่อและบันเทิงโดยเฉพาะ เราเชี่ยวชาญการแปลบทภาพยนตร์/ซีรีส์, การทำซับไทเทิลและคำบรรยาย, แปลสัญญา, และเอกสารทุกประเภทที่ใช้ในกระบวนการผลิตสื่อ
ทำไมต้องเลือก NYC+: เรามีทีมนักแปลที่เข้าใจบริบทของวงการบันเทิง, เชี่ยวชาญด้านเทคนิคการทำซับไทเทิล, จัดการโปรเจกต์ได้อย่างรวดเร็ว, และมีมาตรการรักษาความลับของผลงานคุณอย่างเข้มงวด
ติดต่อเรา: โทร 081-562-0444 | LINE: @NYCLI เพื่อส่งโปรเจกต์ของคุณมาประเมินราคา
ทลายกำแพงภาษา นำผลงานสร้างสรรค์ของคุณสู่สากล
ในโลกที่คอนเทนต์เดินทางข้ามพรมแดนได้ในชั่วพริบตา อุตสาหกรรมสื่อและบันเทิงของไทยมีศักยภาพมหาศาลในการเข้าถึงผู้ชมทั่วโลก แต่กุญแจสำคัญที่จะปลดล็อกศักยภาพนั้นคือ "ภาษา" ที่สามารถถ่ายทอดแก่นแท้ของเรื่องราว, อารมณ์, และวัฒนธรรมได้อย่างครบถ้วน
ไม่ว่าจะเป็นบทภาพยนตร์ที่เต็มไปด้วยบทสนทนาเฉียบคม, ซีรีส์ที่มีบริบททางวัฒนธรรมซับซ้อน, หรือแคมเปญโฆษณาที่ต้องการสร้างแรงกระเพื่อมในตลาดต่างประเทศ การแปลที่ไม่เข้าใจถึงความแตกต่างทางภาษาและวัฒนธรรมอาจทำให้สารที่ต้องการสื่อไปไม่ถึงผู้ชม หรือร้ายแรงกว่านั้นคือการสื่อความหมายที่ผิดเพี้ยนไปโดยสิ้นเชิง
ที่ NYC+ เราเข้าใจดีว่างานแปลสำหรับวงการสื่อไม่ใช่แค่การเปลี่ยนคำจากภาษาหนึ่งไปอีกภาษาหนึ่ง แต่คือ "ศิลปะแห่งการถ่ายทอด" (The Art of Adaptation) ทีมงานของเราประกอบด้วยนักแปลที่มีความหลงใหลในภาพยนตร์, ดนตรี, และสื่อสร้างสรรค์ พร้อมด้วยความเชี่ยวชาญทางภาษาและเทคนิคการผลิตสื่อ เราจึงพร้อมเป็นพาร์ทเนอร์ที่ช่วยให้โปรดักชั่นของคุณ ตั้งแต่ขั้นตอนเตรียมการผลิต (Pre-production) ไปจนถึงการเผยแพร่ (Distribution) สามารถสื่อสารกับผู้ชมทั่วโลกได้อย่างไร้รอยต่อ
คำถามสำหรับ Voice Search
ค้นหาบริการสำหรับโปรดักชั่นของคุณผ่านคำสั่งเสียง
□ "OK Google, หาคนแปลบทหนังไทยเป็นอังกฤษ?"
NYC+ มีบริการแปลบทภาพยนตร์และซีรีส์โดยนักแปลที่เข้าใจวัฒนธรรมป๊อปและสำนวนภาษา พร้อม Localize เนื้อหาให้ผู้ชมต่างชาติเข้าถึงได้ง่าย ติดต่อ LINE: @NYCLI
□ "Hey Siri, บริการทำซับไทเทิลราคาเท่าไหร่?"
ค่าบริการทำซับไทเทิลคิดราคาต่อนาทีของวิดีโอ เริ่มต้นที่หลักร้อยบาท ขึ้นอยู่กับภาษาและความซับซ้อน ส่งไฟล์มาประเมินราคาด่วนได้ฟรีที่ NYC+
□ "Alexa, ที่ไหนรับแปลเอกสารขอใบอนุญาตถ่ายหนังในไทย?"
NYC+ ให้บริการแปลเอกสารสำหรับยื่นขอ Filming Permit กับ Thailand Film Office และหน่วยงานราชการอื่นๆ ครบวงจรสำหรับกองถ่ายต่างประเทศ
บริการที่เราเชี่ยวชาญสำหรับวงการสื่อและบันเทิง
โซลูชั่นด้านภาษาครบวงจรสำหรับทุกขั้นตอนการผลิต
□ แปลบทภาพยนตร์ / บทละครโทรทัศน์ (Script Translation)
การแปลบทคือการสร้างสรรค์ผลงานขึ้นมาใหม่ในอีกภาษาหนึ่ง เราเน้นการรักษาจิตวิญญาณของเรื่องราว, จังหวะของบทสนทนา, และความหมายที่ซ่อนอยู่ เพื่อให้นักแสดงและทีมงานต่างชาติเข้าใจวิสัยทัศน์ของผู้กำกับได้อย่างแท้จริง
- การแปลเพื่อการนำเสนอ (Pitch Translation): แปลเรื่องย่อ, Treatment, และบทฉบับร่างเพื่อเสนอโปรเจกต์ต่อนายทุนหรือสตูดิโอต่างชาติ
- การแปลบทสำหรับนักแสดง (Actor's Script): แปลบทสนทนาพร้อมคำอธิบายการแสดง (Action description)
- การแปลเพื่อการพากย์ (Dubbing Script): แปลและปรับบทสนทนาให้เข้ากับจังหวะการพูดและความยาว (Lip-sync adaptation)
□ บริการทำซับไทเทิลและคำบรรยาย (Subtitling & Captioning)
เข้าถึงผู้ชมในวงกว้างบนแพลตฟอร์มสตรีมมิ่งและโซเชียลมีเดีย ด้วยซับไทเทิลคุณภาพสูงที่อ่านง่ายและถูกต้องตามจังหวะเวลา (Time-coding)
- ซับไทเทิลสำหรับภาพยนตร์และซีรีส์ (Feature Film & Series Subtitling): สำหรับฉายในโรงภาพยนตร์และแพลตฟอร์ม VOD
- คำบรรยายสำหรับผู้บกพร่องทางการได้ยิน (SDH / Captions): รวมถึงการอธิบายเสียงประกอบเพื่อการเข้าถึงที่สมบูรณ์
- ซับไทเทิลสำหรับวิดีโอออนไลน์: สำหรับ YouTube, Facebook, Instagram, และ TikTok
- การฝังซับไทเทิลลงบนวิดีโอ (Burnt-in/Hardcoded Subtitles)
⚖️ แปลสัญญาจ้างนักแสดงและทีมงาน (Contracts & Legal Documents)
ปกป้องผลประโยชน์ของทุกฝ่ายด้วยสัญญาที่แปลอย่างถูกต้องตามหลักกฎหมายและศัพท์เฉพาะของวงการบันเทิง
- สัญญาจ้างนักแสดงและผู้กำกับ (Talent & Director Agreements)
- สัญญาซื้อขายสิทธิ์ (Option and Purchase Agreements)
- สัญญาอนุญาตให้ใช้สิทธิ์เพลงและฟุตเทจ (Music & Footage Licensing)
- เอกสารประกันภัยกองถ่าย (Production Insurance)
□ แปลเอกสารขออนุญาตถ่ายทำและเอกสารโปรดักชั่น
อำนวยความสะดวกให้กองถ่ายทำจากต่างประเทศสามารถทำงานในประเทศไทยได้อย่างราบรื่น ด้วยเอกสารที่พร้อมสำหรับการประสานงานกับหน่วยงานราชการไทย
- เอกสารสำหรับยื่นขอใบอนุญาตถ่ายทำ (Filming Permit Application)
- รายชื่อทีมงานและอุปกรณ์ (Crew & Equipment List)
- บทสรุปเรื่องราวและแผนการถ่ายทำ (Synopsis & Shooting Schedule)
- เอกสารสำหรับประสานงานกับสถานที่ถ่ายทำ (Location Agreements)
ทำไมโปรดักชั่นเฮาส์ชั้นนำจึงเลือกใช้บริการกับ NYC+?
เพราะเราไม่ได้แค่แปลภาษา แต่เราเข้าใจโลกของคนทำสื่อ
ความเข้าใจในบริบทสร้างสรรค์
ทีมของเราคัดเลือกนักแปลที่มีความรักและความเข้าใจในภาพยนตร์และสื่อต่างๆ ทำให้สามารถถ่ายทอดอารมณ์และสารที่ซ่อนอยู่ได้อย่างมีประสิทธิภาพ
ความเชี่ยวชาญด้านเทคนิค
เราเข้าใจข้อกำหนดทางเทคนิคของการผลิตสื่อ เช่น การจำกัดจำนวนตัวอักษรต่อบรรทัดของซับไทเทิล, Time-coding, และการทำงานกับซอฟต์แวร์เฉพาะทาง
การจัดการที่รวดเร็ว
วงการโปรดักชั่นต้องการความรวดเร็ว เรามีกระบวนการทำงานที่คล่องตัวและผู้จัดการโครงการที่พร้อมตอบสนองต่อการเปลี่ยนแปลงและกำหนดการที่เร่งด่วนได้เสมอ
การรักษาความลับสูงสุด
เราเข้าใจว่าบทภาพยนตร์และฟุตเทจคือทรัพย์สินทางปัญญาที่มีมูลค่าสูง เรามีมาตรการรักษาความปลอดภัยข้อมูลที่รัดกุมและพร้อมลงนามในสัญญา NDA ทุกโปรเจกต์
ขั้นตอนการทำงานที่โปร่งใสและมีประสิทธิภาพ
4 ขั้นตอนสู่การสื่อสารที่ไร้รอยต่อสำหรับโปรเจกต์สื่อของคุณ
ส่งโปรเจกต์และรับราคา
ส่งไฟล์บท, วิดีโอ, หรือบรีฟงานของคุณมาให้เราประเมินราคา เราจะตอบกลับพร้อมแผนงานและใบเสนอราคาภายใน 15 นาที
คัดทีมและเริ่มงาน
เราคัดเลือกทีมแปลที่เหมาะสมกับสไตล์งานของคุณและเริ่มกระบวนการแปลและ Localization ทันที
ตรวจสอบคุณภาพ (QC)
งานแปลและซับไทเทิลทุกชิ้นต้องผ่านการตรวจสอบความถูกต้องโดยผู้เชี่ยวชาญอีกครั้ง เพื่อรับประกันคุณภาพสูงสุด
รับมอบไฟล์พร้อมใช้
เราส่งมอบไฟล์ในรูปแบบที่คุณต้องการ เช่น ไฟล์ .srt สำหรับซับไทเทิล หรือบทที่จัดฟอร์แมตเรียบร้อย พร้อมนำไปใช้ได้ทันที
ทีมงานผู้เชี่ยวชาญและลูกค้าของเรา
ความสำเร็จของลูกค้าคือเครื่องยืนยันคุณภาพบริการของเรา
ทีมผู้จัดการโครงการ
ผู้เชี่ยวชาญในการประสานงานโปรเจกต์สื่อที่มีความซับซ้อนและต้องการความรวดเร็ว พร้อมดูแลและให้คำปรึกษาตลอดกระบวนการ
ทีมนักแปลและผู้เชี่ยวชาญ
เครือข่ายนักแปลที่หลงใหลในภาพยนตร์และสื่อสร้างสรรค์ พร้อมด้วยผู้เชี่ยวชาญที่คอยตรวจสอบบริบททางวัฒนธรรมและความถูกต้อง
"การแปลบทสำหรับนักแสดงต่างชาติมีความสำคัญมาก ทีม NYC+ ทำงานได้ยอดเยี่ยม สามารถถ่ายทอดอารมณ์ขันและสำนวนในบทของเราเป็นภาษาอังกฤษได้อย่างเป็นธรรมชาติ"
- ผู้กำกับภาพยนตร์
⭐⭐⭐⭐⭐
"เรามีกำหนดการที่เร่งด่วนมากสำหรับการทำซับไทเทิลซีรีส์เพื่อลงแพลตฟอร์มสตรีมมิ่ง NYC+ สามารถส่งมอบงานคุณภาพได้ทันเวลาและถูกต้องตามข้อกำหนดทางเทคนิคทั้งหมด ประทับใจมากครับ"
- Post-Production Supervisor, โปรดักชั่นเฮาส์
⭐⭐⭐⭐⭐
คำถามที่พบบ่อย (FAQ)
ตอบทุกข้อสงสัยเกี่ยวกับบริการแปลสำหรับสื่อและโปรดักชั่น
1. การแปลบทภาพยนตร์แตกต่างจากการแปลเอกสารทั่วไปอย่างไร?
การแปลบทภาพยนตร์ต้องอาศัยทักษะด้านการเขียนเชิงสร้างสรรค์ (Creative Writing) ไม่ใช่แค่การแปลตรงตัว ผู้แปลต้องเข้าใจอารมณ์, น้ำเสียง, วัฒนธรรม, และมุกตลก เพื่อถ่ายทอดออกมาให้ผู้ชมในอีกภาษาหนึ่งเข้าใจและรู้สึกร่วมได้เหมือนต้นฉบับ
2. ซับไทเทิล (Subtitling) กับ คำบรรยาย (Captioning) ต่างกันอย่างไร?
ซับไทเทิล (Subtitles) คือการแปลบทสนทนาสำหรับผู้ชมที่ฟังภาษาต้นฉบับไม่ออก ในขณะที่คำบรรยาย (Captions หรือ SDH) ถูกสร้างขึ้นสำหรับผู้ที่บกพร่องทางการได้ยิน โดยจะรวมถึงการอธิบายเสียงประกอบอื่นๆ ในฉากด้วย เช่น (เสียงโทรศัพท์ดัง), (เสียงดนตรีน่ากลัว)
3. คุณจัดการกับสคริปต์ที่เป็นความลับสุดยอดได้อย่างไร?
เราให้ความสำคัญกับความลับของโปรเจกต์สูงสุด นักแปลและทีมงานทุกคนจะต้องลงนามในสัญญาไม่เปิดเผยข้อมูล (NDA) ก่อนเริ่มงาน และเรามีระบบจัดการไฟล์ที่ปลอดภัยบนเซิร์ฟเวอร์ส่วนตัวเพื่อป้องกันการรั่วไหล
4. รองรับไฟล์วิดีโอและไฟล์ซับไทเทิลรูปแบบใดบ้าง?
เรารองรับไฟล์วิดีโอทุกรูปแบบมาตรฐาน (เช่น .MP4, .MOV, .AVI) และสามารถส่งมอบไฟล์ซับไทเทิลได้หลากหลายฟอร์แมตตามที่คุณต้องการ เช่น SubRip (.srt), WebVTT (.vtt), Scenarist (.scc), และอื่นๆ สำหรับแพลตฟอร์มต่างๆ
5. Localization สำหรับสื่อบันเทิงคืออะไร?
Localization คือกระบวนการที่ลึกกว่าการแปล โดยเป็นการปรับทุกองค์ประกอบของเนื้อหาให้เข้ากับวัฒนธรรมของตลาดเป้าหมาย ซึ่งอาจรวมถึงการเปลี่ยนสำนวน, มุกตลก, การอ้างอิงถึงบุคคลหรือสถานที่, หรือแม้แต่ภาพประกอบ เพื่อให้ผู้ชมรู้สึกว่าเนื้อหานี้สร้างขึ้นมาเพื่อพวกเขาโดยเฉพาะ
6. มีบริการพากย์เสียง (Voice-over/Dubbing) หรือไม่?
เรามีบริการแปลสคริปต์สำหรับการพากย์เสียง และมีเครือข่ายพันธมิตรสตูดิโอและนักพากย์มืออาชีพที่สามารถให้บริการพากย์เสียงและ дубляж ได้ครบวงจร กรุณาติดต่อเพื่อขอรายละเอียดเพิ่มเติม
7. การแปลเอกสารขออนุญาตถ่ายทำในไทยมีความสำคัญอย่างไร?
สำหรับกองถ่ายจากต่างประเทศ การมีเอกสารขออนุญาตถ่ายทำ (Filming Permit) ที่แปลเป็นภาษาไทยอย่างถูกต้องและเป็นทางการ มีความสำคัญอย่างยิ่งในการประสานงานกับหน่วยงานราชการไทย เช่น กรมการท่องเที่ยว (Thailand Film Office) เพื่อให้กระบวนการถ่ายทำราบรื่นและถูกต้องตามกฎหมาย
8. ค่าบริการทำซับไทเทิลคิดอย่างไร?
โดยทั่วไป ค่าบริการทำซับไทเทิลจะคิดตามความยาวของวิดีโอ (ต่อนาที) ซึ่งอัตราจะแตกต่างกันไปตามความซับซ้อนของเนื้อหาและคู่ภาษา สำหรับโปรเจกต์ขนาดใหญ่ เราสามารถเสนอราคาเป็นแพ็คเกจได้
9. ใช้เวลาเท่าไหร่ในการทำซับไทเทิลสำหรับภาพยนตร์ 1 เรื่อง?
โดยเฉลี่ยแล้ว สำหรับภาพยนตร์ความยาว 90 นาที จะใช้เวลาประมาณ 5-7 วันทำการในการแปลและทำซับไทเทิลพร้อมตรวจสอบคุณภาพ อย่างไรก็ตาม เรามีบริการด่วนที่สามารถทำให้เสร็จเร็วขึ้นได้ตามความต้องการ
10. ทำไมต้องเลือกนักแปลที่เข้าใจวงการบันเทิง?
เพราะวงการบันเทิงมีภาษาและวัฒนธรรมเฉพาะตัว นักแปลที่เข้าใจบริบทเหล่านี้จะสามารถถ่ายทอดความคิดสร้างสรรค์, อารมณ์ขัน, และความหมายที่ซ่อนอยู่ระหว่างบรรทัดได้ดีกว่า ซึ่งเป็นสิ่งสำคัญที่ทำให้ผลงานของคุณประสบความสำเร็จในตลาดต่างประเทศ
ส่งโปรเจกต์ของคุณมาประเมินราคา
ไม่ว่าจะเป็นบทภาพยนตร์, ไฟล์วิดีโอ, หรือเอกสารโปรดักชั่น ส่งมาให้เราประเมินราคาได้โดยตรง ทีมงานจะตอบกลับภายใน 15 นาที พร้อมข้อเสนอที่ดีที่สุดสำหรับคุณ
เราพร้อมดูแลโปรเจกต์ของคุณทุกวัน ไม่มีวันหยุด
บริการที่เกี่ยวข้อง
โซลูชั่นครบวงจรสำหรับโปรดักชั่นเฮาส์และบริษัทสื่อ
บริการทำ Work Permit และวีซ่า
อำนวยความสะดวกให้นักแสดงและทีมงานชาวต่างชาติสามารถเข้ามาทำงานในประเทศไทยได้อย่างราบรื่นและถูกกฎหมาย
บริการรับรอง Notary Public
รับรองสัญญาและเอกสารทางกฎหมายต่างๆ ที่ใช้ในวงการบันเทิงโดยทนายความผู้มีอำนาจ เพื่อให้มีผลบังคับใช้ในระดับสากล
บริการแปลทุกภาษาทั่วโลก
ขยายฐานผู้ชมของคุณไปทั่วโลกด้วยบริการแปลและ Localize สื่อของคุณสู่ภาษาต่างๆ กว่า 300 ภาษาทั่วโลก
แหล่งข้อมูลอ้างอิง
ข้อมูลเพิ่มเติมสำหรับกองถ่ายทำภาพยนตร์ในประเทศไทย
Thailand Film Office
ศูนย์ประสานงานและอำนวยความสะดวกสำหรับกองถ่ายทำภาพยนตร์ต่างประเทศในประเทศไทย สังกัดกรมการท่องเที่ยว
เว็บไซต์ Thailand Film Officeกระทรวงวัฒนธรรม
หน่วยงานภาครัฐที่กำกับดูแลและส่งเสริมอุตสาหกรรมภาพยนตร์และวีดิทัศน์ของประเทศไทย
เว็บไซต์กระทรวงวัฒนธรรมนำผลงานสร้างสรรค์ของคุณสู่สายตาผู้ชมทั่วโลก
ให้เรื่องราวของคุณก้าวข้ามกำแพงภาษาไปสร้างความประทับใจให้ผู้ชมทั่วโลก
ปรึกษาผู้เชี่ยวชาญด้านการแปลสำหรับสื่อของเราวันนี้