□ ข้อมูลสรุปสำหรับองค์กรเพื่อสังคม
บริการของเราคืออะไร: บริการแปลเอกสารเฉพาะทางสำหรับองค์กรไม่แสวงหาผลกำไร (NGO), องค์กรระหว่างประเทศ (IGO), และหน่วยงานในสังกัดสหประชาชาติ (UN) โดยเฉพาะ
ทำไมต้องเลือก NYC Plus: เรามีทีมนักแปลที่ไม่ได้เก่งแค่ภาษา แต่ยังมีความเข้าใจใน **ศัพท์เฉพาะด้านการพัฒนา (Development Jargon)**, **ความละเอียดอ่อนทางวัฒนธรรม (Cultural Sensitivity)**, และ **ความสำคัญของการรักษาความลับ** ในประเด็นสิทธิมนุษยชนและผู้เปราะบาง
เอกสารที่เราเชี่ยวชาญ: แปลรายงานโครงการ (M&E Reports), เอกสารขอทุน (Grant Proposals), สื่อรณรงค์, งานวิจัยภาคสนาม, และเอกสารฝึกอบรมสำหรับชุมชน
บทนำ: เมื่อ "ภาษา" คือเครื่องมือขับเคลื่อนการเปลี่ยนแปลงทางสังคม
ในโลกขององค์กรไม่แสวงหาผลกำไร (NGO), องค์กรระหว่างประเทศ, และหน่วยงานเพื่อการพัฒนาสังคม "การสื่อสาร" ไม่ได้เป็นเพียงเครื่องมือในการทำงาน แต่คือหัวใจสำคัญของภารกิจทั้งหมด ไม่ว่าจะเป็นการระดมทุนจากผู้บริจาคในต่างประเทศ, การรายงานผลการดำเนินงานต่อผู้มีส่วนได้ส่วนเสีย, การให้ความรู้แก่ชุมชนท้องถิ่น, หรือการรณรงค์เพื่อสร้างความเปลี่ยนแปลงในระดับนโยบาย ทุกย่างก้าวล้วนต้องอาศัยการสื่อสารที่ชัดเจน ถูกต้อง และทรงพลัง
NYC Plus ตระหนักดีว่างานแปลสำหรับภาคประชาสังคมนั้นมีความพิเศษและท้าทายกว่างานแปลธุรกิจทั่วไป เราไม่ได้เพียงแค่แปลคำต่อคำ แต่เรามุ่งมั่นที่จะ "แปลเจตนารมณ์" ของคุณ เราเข้าใจว่าเบื้องหลังรายงานทุกฉบับคือชีวิตและความเป็นอยู่ของผู้คน เบื้องหลังเอกสารขอทุนทุกโครงการคือความหวังที่จะสร้างอนาคตที่ดีกว่า ด้วยเหตุนี้ เราจึงจัดตั้งทีมผู้เชี่ยวชาญที่อุทิศตนเพื่อสนับสนุนภารกิจของคุณโดยเฉพาะ เพื่อให้มั่นใจว่าภาษาจะไม่เป็นอุปสรรคในการสร้างผลกระทบเชิงบวกที่คุณตั้งใจ
บริการแปลครบวงจรสำหรับภาคประชาสังคม (Our Services for Civil Society)
เราออกแบบบริการของเราให้ตอบโจทย์ความต้องการที่หลากหลายขององค์กรเพื่อสังคมโดยเฉพาะ
แปลรายงานโครงการ (Project Reports)
เราช่วยคุณสื่อสารผลลัพธ์และความสำเร็จของโครงการไปยังผู้บริจาคและพันธมิตรทั่วโลกได้อย่างมืออาชีพ ครอบคลุมถึง:
- รายงานประจำปี (Annual Reports)
- รายงานผลการติดตามและประเมินผล (M&E Reports)
- รายงานประเมินผลกระทบ (Impact Assessment Reports)
- รายงานความก้าวหน้าโครงการ (Progress Reports)
- รายงานภาคสนาม (Field Reports)
แปลเอกสารขอทุน (Grant Proposals)
เปลี่ยนแนวคิดโครงการที่ยอดเยี่ยมของคุณให้เป็นข้อเสนอขอทุนที่น่าสนใจและได้รับการอนุมัติ เราเชี่ยวชาญในการแปล:
- ข้อเสนอโครงการฉบับเต็ม (Full Grant Proposals)
- เอกสารสรุปแนวคิด (Concept Notes)
- จดหมายแสดงเจตจำนง (Letters of Inquiry - LOI)
- เอกสารงบประมาณและกรอบผลลัพธ์ (Budgets & LogFrames)
แปลสื่อรณรงค์และเอกสารฝึกอบรม
ส่งสารของคุณไปให้ถึงกลุ่มเป้าหมายในวงกว้าง ด้วยคำแปลที่ปรับให้เข้ากับบริบททางวัฒนธรรม:
- เนื้อหาเว็บไซต์และโซเชียลมีเดีย
- แผ่นพับและโปสเตอร์รณรงค์
- คู่มือฝึกอบรมสำหรับเจ้าหน้าที่และชุมชน
- สื่อการสอนและสื่อการเรียนรู้
- บทบรรยายวิดีโอ (Subtitles)
เจาะลึก: ความท้าทายในการแปลเอกสาร NGO และวิธีที่เราจัดการ
เอกสารขององค์กรเพื่อสังคมมีความซับซ้อนเฉพาะตัวที่ต้องการมากกว่าความสามารถทางภาษา
- ศัพท์เฉพาะทาง (Jargon): คำศัพท์อย่าง "Capacity Building", "Stakeholder Engagement", "Sustainable Livelihoods" หรือ "Theory of Change" ไม่สามารถแปลตรงตัวได้ เรามีทีมนักแปลที่คุ้นเคยและเข้าใจความหมายที่แท้จริงของคำเหล่านี้ในบริบทของการพัฒนา
- ความละเอียดอ่อนทางวัฒนธรรม (Cultural Sensitivity): เมื่อแปลสื่อรณรงค์ด้านสาธารณสุขหรือสิทธิมนุษยชนสำหรับชุมชนชาติพันธุ์ การเลือกใช้คำและรูปภาพต้องมีความเคารพและเหมาะสมกับวัฒนธรรมท้องถิ่น ทีมงานของเราจะทำงานร่วมกับคุณเพื่อให้แน่ใจว่าสารของคุณจะถูกถ่ายทอดออกไปอย่างเหมาะสมที่สุด
- ความเป็นกลางและมนุษยธรรม (Neutrality & Humanity): ในการแปลรายงานที่เกี่ยวข้องกับผู้ลี้ภัยหรือผู้รอดชีวิตจากความรุนแรง ภาษาที่ใช้ต้องสะท้อนถึงความเป็นกลางและให้เกียรติความเป็นมนุษย์ เรายึดมั่นในหลักการ "Do No Harm" ในทุกคำที่แปล
เราเชี่ยวชาญในประเด็นการพัฒนาที่หลากหลาย
เรามีความภาคภูมิใจที่ได้เป็นส่วนหนึ่งในการขับเคลื่อนประเด็นสำคัญต่างๆ ผ่านบริการแปลของเรา ไม่ว่าภารกิจของคุณจะอยู่ในด้านใด เรามีทีมที่พร้อมให้การสนับสนุน: