สถาบันภาษาเอ็นวายซีพลัส NYC+ LANGUAGE SCHOOL TEL: 081-5620444, 083-2494999 LINE: @NYCLI
  • Home
  • ภาพรวมหลักสูตร : Courses Overview
    • คอร์สติว/เตรียมตัวสอบ
      • TOEIC Preparation Course
      • TOEFL iBT Preparation Course
      • IELTS Preparation Course
      • Digital SAT Preparation Course
      • GED Preparation Course
      • CU-TEP Preparation Course
      • KKU-AELT Preparation Course
      • KEPT Preparation Course
      • TU-GET Preparation Course
    • General English (CEFR Levels) Course
      • มาตรฐาน CEFR คืออะไร? : Understanding CEFR
      • CEFR A1 - Beginner English Course
      • CEFR A2 - Elementary English Course
      • CEFR B1 - Intermediate English Course
      • CEFR B2 - Upper Intermediate English Course
      • CEFR C1 - Advanced English Course
      • CEFR C2 - Proficiency English Course
    • คอร์สเรียนภาษาอังกฤษทั่วไป
      • ภาษาอังกฤษสำหรับเด็กอนุบาล
      • ภาษาอังกฤษสำหรับเด็กประถม
      • ภาษาอังกฤษสำหรับนักเรียนมัธยมต้น
      • ภาษาอังกฤษสำหรับนักเรียนมัธยมปลาย
      • คอร์สภาษาอังกฤษสำหรับนักศึกษาและวัยท
      • ภาษาอังกฤษเพื่อธุรกิจ
      • คอร์สสนทนาภาษาอังกฤษ English Conversation Courses
      • คอร์สเรียนส่วนตัว Private Classes
    • เกี่ยวกับเรา : About Us
      • ทำไมต้องเลือก NYC+? : Why Choose NYC+?
      • ทีมงานของเรา : Our Team
      • วิธีการสมัครเรียน : How to Enroll
      • คำถามที่พบบ่อย : FAQ (Frequently Asked Questions)
      • บทความและข่าวสาร : Blog & Events
    • ติดต่อเรา : Contact Us
      • กิจกรรมและนักเรียน NYC : NYC Activities & Student Life
    • รีวิวจากนักเรียน : Student Testimonials
  • บริการแปลเอกสารราชการ
    • บริการแปลเอกสารราชการ
  • บริการรับรองเอกสารกงสุล(นิติกรณ์)
    • บริการรับรองเอกสารกงสุล(นิติกรณ์)
  • Notary Public รับรองเอกสาร ทั่วไทย (NYC+)
  • บริการแปลและรับรอง NAATI
    • บริการแปลและรับรอง NAATI
  • บริการขอใบตรวจสอบประวัติอาชญากรรม
    • บริการขอใบตรวจสอบประวัติอาชญากรรม
  • Thai Visa Service
    • Thai Visa Service
  • บริการ Work Permit
    • บริการ Work Permit
  • บริการรับทำบัตร APEC Card (ABTC)
    • บริการขอบัตร Apec Card
  • บริการจดทะเบียนสมรส ไทย-ลาว
    • บริการเตรียมเอกสารและบริการจดทะเบียน
  • เงื่อนไขการใช้บริการ
    • เงื่อนไขการใช้บริการ
  • Contact ติดต่อเรา
  • Home
  • ภาพรวมหลักสูตร : Courses Overview
    • คอร์สติว/เตรียมตัวสอบ
      • TOEIC Preparation Course
      • TOEFL iBT Preparation Course
      • IELTS Preparation Course
      • Digital SAT Preparation Course
      • GED Preparation Course
      • CU-TEP Preparation Course
      • KKU-AELT Preparation Course
      • KEPT Preparation Course
      • TU-GET Preparation Course
    • General English (CEFR Levels) Course
      • มาตรฐาน CEFR คืออะไร? : Understanding CEFR
      • CEFR A1 - Beginner English Course
      • CEFR A2 - Elementary English Course
      • CEFR B1 - Intermediate English Course
      • CEFR B2 - Upper Intermediate English Course
      • CEFR C1 - Advanced English Course
      • CEFR C2 - Proficiency English Course
    • คอร์สเรียนภาษาอังกฤษทั่วไป
      • ภาษาอังกฤษสำหรับเด็กอนุบาล
      • ภาษาอังกฤษสำหรับเด็กประถม
      • ภาษาอังกฤษสำหรับนักเรียนมัธยมต้น
      • ภาษาอังกฤษสำหรับนักเรียนมัธยมปลาย
      • คอร์สภาษาอังกฤษสำหรับนักศึกษาและวัยท
      • ภาษาอังกฤษเพื่อธุรกิจ
      • คอร์สสนทนาภาษาอังกฤษ English Conversation Courses
      • คอร์สเรียนส่วนตัว Private Classes
    • เกี่ยวกับเรา : About Us
      • ทำไมต้องเลือก NYC+? : Why Choose NYC+?
      • ทีมงานของเรา : Our Team
      • วิธีการสมัครเรียน : How to Enroll
      • คำถามที่พบบ่อย : FAQ (Frequently Asked Questions)
      • บทความและข่าวสาร : Blog & Events
    • ติดต่อเรา : Contact Us
      • กิจกรรมและนักเรียน NYC : NYC Activities & Student Life
    • รีวิวจากนักเรียน : Student Testimonials
  • บริการแปลเอกสารราชการ
    • บริการแปลเอกสารราชการ
  • บริการรับรองเอกสารกงสุล(นิติกรณ์)
    • บริการรับรองเอกสารกงสุล(นิติกรณ์)
  • Notary Public รับรองเอกสาร ทั่วไทย (NYC+)
  • บริการแปลและรับรอง NAATI
    • บริการแปลและรับรอง NAATI
  • บริการขอใบตรวจสอบประวัติอาชญากรรม
    • บริการขอใบตรวจสอบประวัติอาชญากรรม
  • Thai Visa Service
    • Thai Visa Service
  • บริการ Work Permit
    • บริการ Work Permit
  • บริการรับทำบัตร APEC Card (ABTC)
    • บริการขอบัตร Apec Card
  • บริการจดทะเบียนสมรส ไทย-ลาว
    • บริการเตรียมเอกสารและบริการจดทะเบียน
  • เงื่อนไขการใช้บริการ
    • เงื่อนไขการใช้บริการ
  • Contact ติดต่อเรา
Search

​แปลชื่ออาหารไทยผิด จนฝรั่งงง | ข้อควรระวัง & ตัวอย่าง | NYC+

TEL: 083-2494999
LINE ID: @NYCLI
เพิ่มเพื่อน
EMAIL: [email protected]
แปลชื่ออาหารไทย, แปลผิด, lost in translation, Papaya Pok Pok, แปลเมนูอาหาร, แปลสำนวนไทย, การแปลเชิงวัฒนธรรม, cultural translation, transcreation, แปลชื่อเฉพาะ, ข้อควรระวังในการแปล, แปลไทยเป็นอังกฤษ, แปลป้ายบอกทาง
บทความ: แปลชื่ออาหารไทยผิด จนฝรั่งงง | ข้อควรระวัง & ตัวอย่าง | NYC+
□ ปรึกษาผู้เชี่ยวชาญ
□ โทรปรึกษา □ LINE □ ขอราคา

บทความ: เมื่อ "ส้มตำ" ไม่ใช่ "Papaya Pok Pok": ความสนุกและความท้าทายในการแปลชื่อเฉพาะของไทย

การแปลชื่ออาหาร, สถานที่, หรือสำนวนไทยเป็นภาษาอังกฤษให้ฝรั่งเข้าใจและยังคงเสน่ห์แบบไทยๆ เป็นศิลปะอย่างหนึ่ง มาดูตัวอย่างที่น่าสนใจกัน

ต้องการงานแปลที่ใช่และเข้าถึงใจ? เลือกผู้เชี่ยวชาญด้านภาษาและวัฒนธรรมอย่างเรา
บทความเกี่ยวกับการแปลชื่อเฉพาะของไทย

สรุปประเด็นสำคัญ

ทำไมแปลตรงตัวถึงผิดพลาด: ชื่อเฉพาะของไทยมักมีที่มาทางวัฒนธรรม, กรรมวิธี, หรือเป็นคำเปรียบเปรย การแปลแบบคำต่อคำจึงมักทำให้ความหมายผิดเพี้ยนและสร้างความสับสนให้ชาวต่างชาติ

ตัวอย่างคลาสสิก: "ขนมจีน" ไม่ใช่ "Chinese Dessert" แต่คือ "Rice Noodles", "แกงเขียวหวาน" ไม่ใช่ "Sweet Green Soup" แต่คือ "Green Curry" และสำนวน "กล้วยๆ" ไม่ใช่ "Banana Banana" แต่หมายถึง "A piece of cake"

ทางออกคืออะไร: การแปลที่ดีต้องอาศัยความเข้าใจในวัฒนธรรม (Cultural Context) ไม่ใช่แค่ภาษา เพื่อเลือกใช้วิธีที่เหมาะสม ไม่ว่าจะเป็นการแปลแบบอธิบาย, การทับศัพท์, หรือการหาสำนวนที่เทียบเคียงได้ (Transcreation)

"Lost in Translation": เมื่อความอร่อยและความหมายหายไปกับการแปล

เคยไหมที่เห็นเมนูอาหารไทยแปลเป็นภาษาอังกฤษแล้วต้องขมวดคิ้ว? หรือป้ายบอกทางที่ทำให้ชาวต่างชาติยิ่งหลงทาง? ปัญหาเหล่านี้ไม่ใช่เรื่องตลก แต่เป็นความท้าทายที่สำคัญในการสื่อสารข้ามวัฒนธรรม การแปลชื่อเฉพาะของไทย ไม่ว่าจะเป็นอาหาร, สถานที่, หรือสำนวน ไม่ใช่แค่การเปลี่ยนคำจากพจนานุกรม แต่คือศิลปะที่ต้องอาศัยความเข้าใจอย่างลึกซึ้ง

การแปลที่ผิดพลาดอาจสร้างความเสียหายได้มากกว่าแค่ความเข้าใจผิดเล็กๆ น้อยๆ ในทางธุรกิจ มันอาจหมายถึงการสูญเสียลูกค้า, การทำลายภาพลักษณ์ของแบรนด์, หรือการสร้างประสบการณ์ที่ไม่น่าประทับใจให้กับนักท่องเที่ยว ลองจินตนาการถึงนักท่องเที่ยวที่สั่ง "Sweet Green Soup" แล้วคาดหวังว่าจะได้ซุปหวานๆ แต่กลับได้แกงเขียวหวานรสชาติเผ็ดร้อน หรือนักธุรกิจที่อ่านเจอสำนวน "Banana Banana" ในอีเมลแล้วไม่เข้าใจว่าคุณต้องการจะสื่ออะไร

บทความนี้จาก NYC+ จะพาคุณไปสำรวจโลกแห่งความสนุกและความท้าทายของการแปลชื่อเฉพาะของไทย เราจะมาดูกันว่าทำไมการแปลแบบตรงตัวถึงใช้ไม่ได้ผล, พร้อมยกตัวอย่างเคสที่น่าสนใจทั้งในโลกของอาหารและวัฒนธรรม และที่สำคัญที่สุดคือการแนะนำแนวทางที่ถูกต้อง เพื่อให้การสื่อสารของคุณไม่ "Lost in Translation" อีกต่อไป

เคสที่ 1: สมรภูมิในจานอาหาร - การแปลชื่อเมนูไทย

ห้องครัวไทยคือที่ที่ความคิดสร้างสรรค์ทางภาษาปะทุขึ้นอย่างร้อนแรงที่สุด และเป็นที่ที่การแปลผิดพลาดเกิดขึ้นบ่อยที่สุดเช่นกัน

❌ "แกงเขียวหวาน" -> Sweet Green Soup

ทำไมถึงผิด: การแปลตรงตัวที่ทำให้เข้าใจผิดอย่างมหันต์ คำว่า "หวาน" ในชื่อไม่ได้หมายถึงรสชาติหวานนำ แต่หมายถึงสีเขียวที่มีความนวลตา การแปลว่า "ซุป" ยังทำให้ชาวต่างชาติคาดหวังว่าจะได้ของเหลวใสๆ ซึ่งไม่ใช่ลักษณะของแกงกะทิข้นๆ ของเรา

ที่ถูกต้องคือ: Green Curry. คำว่า "Curry" เป็นที่รู้จักในระดับสากลและสื่อถึงเครื่องเทศและกะทิได้ดีที่สุด พร้อมอาจมีคำอธิบายต่อท้าย เช่น "Green Curry with Chicken/Pork/Beef"

❌ "ขนมจีน" -> Chinese Dessert

ทำไมถึงผิด: นี่คือตัวอย่างสุดคลาสสิกของการแปลผิดที่ทำให้เกิดความสับสน "ขนม" ในที่นี้ไม่ได้แปลว่าของหวาน และ "จีน" ก็ไม่ได้หมายถึงประเทศจีน (สันนิษฐานว่ามาจากภาษามอญ) การแปลเช่นนี้จะทำให้นักท่องเที่ยวสั่งมาทานเป็นของหวานหลังมื้ออาหาร!

ที่ถูกต้องคือ: Rice Noodles หรือ Fresh Rice Vermicelli. การแปลแบบอธิบายลักษณะของเส้นจะสื่อสารได้ตรงจุดที่สุด และควรมีคำอธิบายเพิ่มเติมเกี่ยวกับน้ำยาต่างๆ เช่น "...served with spicy fish curry sauce."

❌ "ส้มตำ" -> Papaya Pok Pok

ทำไมถึงผิด: "Pok Pok" คือการเลียนเสียงของสากที่กระทบครก ซึ่งเป็นแนวคิดที่สร้างสรรค์ แต่สำหรับคนที่ไม่เคยเห็นกรรมวิธีการทำมาก่อน คำนี้จะไม่สื่อความหมายใดๆ เลย และอาจฟังดูแปลกประหลาด

ที่ถูกต้องคือ: Spicy Green Papaya Salad. เป็นการแปลแบบอธิบายที่ชัดเจนที่สุด บอกทั้งวัตถุดิบหลัก (Green Papaya) และรสชาติ (Spicy) ทำให้ลูกค้าเข้าใจได้ทันทีว่าจะได้รับประทานอะไร

❌ "ไข่ลูกเขย" -> Son-in-Law Eggs

ทำไมถึงผิด: แม้จะเป็นการแปลที่ตรงตัวและเริ่มเป็นที่รู้จักในหมู่นักท่องเที่ยว แต่ชื่อนี้ก็ยังสร้างความงุนงงและคำถามมากมายว่าทำไมถึงเกี่ยวกับลูกเขย หลายคนอาจจินตนาการไปไกลจนไม่กล้าสั่ง!

ที่ถูกต้องคือ: Fried Boiled Eggs with Tamarind Sauce. การแปลแบบอธิบายส่วนประกอบและรสชาติหลัก (ไข่ต้มทอดกับซอสมะขาม) จะปลอดภัยและสื่อสารได้ชัดเจนกว่า โดยอาจวงเล็บชื่อ (Son-in-Law Eggs) ไว้สำหรับคนที่รู้จักแล้ว

เคสที่ 2: จากสถานที่ถึงสำนวน - เมื่อวัฒนธรรมถูกแปลผิด

ความท้าทายไม่ได้อยู่แค่ในจานอาหาร แต่ยังรวมถึงการสื่อสารที่สะท้อนวัฒนธรรมและความคิดในชีวิตประจำวัน

❌ "เสาชิงช้า" -> Pole Swing

ทำไมถึงผิด: คำว่า "Pole Swing" ทำให้จินตนาการถึงเสาต้นเดียวที่มีชิงช้าห้อยอยู่ ซึ่งไม่สามารถสื่อถึงความยิ่งใหญ่และลักษณะทางสถาปัตยกรรมที่เป็นเอกลักษณ์ของเสาชิงช้าจริงได้เลย และยังลดทอนความสำคัญทางประวัติศาสตร์และพิธีกรรมที่เคยเกิดขึ้น ณ สถานที่แห่งนี้

ที่ถูกต้องคือ: The Giant Swing. ซึ่งเป็นชื่อที่ใช้เรียกอย่างเป็นทางการในภาษาอังกฤษอยู่แล้ว คำว่า "Giant" ช่วยสื่อถึงขนาดที่ใหญ่โตและโดดเด่น ทำให้ผู้ฟังเห็นภาพได้ดีกว่า

❌ "กล้วยๆ" -> Banana Banana

ทำไมถึงผิด: การแปลสำนวนแบบคำต่อคำเป็นข้อผิดพลาดที่ร้ายแรงที่สุด เพราะไม่สามารถสื่อความหมายได้เลยและทำให้ผู้ฟังเกิดความสับสนอย่างมาก ไม่มีชาวต่างชาติคนไหนจะเข้าใจว่า "Banana Banana" หมายถึงเรื่องง่ายๆ

ที่ถูกต้องคือ: A piece of cake, Easy peasy, หรือใช้คำว่า It's very easy/simple. การแปลสำนวนต้องหาสำนวนที่เทียบเคียงกันในภาษาปลายทาง (Idiomatic Translation) เพื่อให้การสื่อสารเป็นธรรมชาติและถูกต้อง

❌ "เกรงใจ" -> Afraid of heart

ทำไมถึงผิด: "เกรงใจ" เป็นหนึ่งในแนวคิดทางวัฒนธรรมไทยที่ซับซ้อนและไม่มีคำแปลตรงตัวในภาษาอังกฤษ การแปลว่า "Afraid of heart" ไม่เพียงแต่ผิดไวยากรณ์ แต่ยังไม่สื่อความหมายใดๆ ทั้งสิ้น

ที่ถูกต้องคือ: ต้องใช้การอธิบายตามบริบท. ไม่มีคำเดียวที่ใช้ได้ แต่ต้องอธิบาย เช่น "I feel reluctant to impose on you" (ฉันรู้สึกเกรงใจที่จะรบกวนคุณ) หรือ "to be considerate" (มีความเกรงใจ/คำนึงถึงผู้อื่น)

❌ "เก้าอี้ดนตรี" -> Music Chair

ทำไมถึงผิด: การแปลตรงตัวว่า "Music Chair" อาจทำให้ชาวต่างชาติจินตนาการถึงเก้าอี้ที่มีลำโพงหรือเล่นดนตรีได้ ซึ่งไม่ใช่เกมที่ต้องแย่งกันนั่งเมื่อเพลงหยุด

ที่ถูกต้องคือ: Musical Chairs. นี่คือชื่อเรียกมาตรฐานของเกมนี้ในภาษาอังกฤษ การใช้ชื่อที่เป็นที่รู้จักในระดับสากลเป็นวิธีที่ดีที่สุดสำหรับชื่อเฉพาะที่มีคำเทียบเคียงอยู่แล้ว

ศิลปะที่เหนือกว่าการแปล: "Transcreation"

เพื่อหลีกเลี่ยงการ "แปลผิดจนฝรั่งงง" สิ่งที่จำเป็นไม่ใช่แค่การแปล (Translation) แต่คือการสร้างสรรค์ใหม่ (Transcreation)

Transcreation คือกระบวนการที่ผสมผสานระหว่าง Translation (การแปล) และ Creation (การสร้างสรรค์) เป้าหมายไม่ใช่การรักษาคำทุกคำของต้นฉบับไว้ แต่คือการรักษา "เจตนา, อารมณ์, สไตล์, และผลลัพธ์" ของข้อความต้นฉบับ แล้วนำมาสร้างสรรค์ใหม่ในภาษาและวัฒนธรรมปลายทางให้เกิดผลกระทบที่เทียบเท่ากัน

นี่คือเหตุผลที่สโลแกนการตลาดที่ประสบความสำเร็จในภาษาหนึ่ง อาจล้มเหลวไม่เป็นท่าเมื่อถูกแปลตรงๆ ไปยังอีกภาษาหนึ่ง การทำ Transcreation ที่ดีต้องอาศัย:

  • ความเข้าใจทางวัฒนธรรมอย่างลึกซึ้ง: รู้ว่าอะไรคือสิ่งที่เป็นที่ยอมรับ, อะไรคือเรื่องตลก, หรืออะไรคือเรื่องละเอียดอ่อนในวัฒนธรรมนั้นๆ
  • ทักษะการเขียนคำโฆษณา (Copywriting): สามารถเลือกใช้คำและสำนวนที่ดึงดูดใจกลุ่มเป้าหมายในภาษาปลายทางได้
  • ความคิดสร้างสรรค์: กล้าที่จะฉีกออกจากโครงสร้างประโยคเดิมๆ เพื่อสร้างสรรค์ข้อความใหม่ที่สื่อสารได้ดีกว่า

ตัวอย่าง: สโลแกน "หิวเมื่อไหร่ก็แวะมา" หากแปลตรงตัวว่า "Whenever you are hungry, just stop by" อาจจะเข้าใจได้ แต่ขาดพลังในการดึงดูด การทำ Transcreation อาจปรับให้เป็น "Your 24/7 Hunger Solution" หรือ "Always Open for Your Cravings" ซึ่งจะสื่อสารได้ดีกว่าในบริบทสากล

คำถามที่พบบ่อย (FAQ)

ตอบทุกข้อสงสัยเกี่ยวกับการแปลเชิงวัฒนธรรม

1. ทำไมการแปลชื่ออาหารแบบตรงตัวถึงผิดพลาดบ่อย?

▼

เพราะชื่ออาหารไทยมักมีที่มาจากกรรมวิธี, วัตถุดิบเชิงเปรียบเทียบ, หรือเรื่องราวทางวัฒนธรรม ซึ่งการแปลตรงตัวจะทำให้สูญเสียความหมายดั้งเดิมไปและอาจสร้างความเข้าใจผิดได้ เช่น 'ขนมจีน' ที่ไม่ได้เกี่ยวข้องกับของหวานหรือประเทศจีนเลย

2. Transcreation คืออะไร และสำคัญอย่างไรกับการแปล?

▼

Transcreation คือกระบวนการที่เหนือกว่าการแปล โดยเป็นการ 'สร้างสรรค์ใหม่' เนื้อหาในภาษาปลายทาง โดยคงไว้ซึ่งเจตนา, อารมณ์, และสไตล์ของต้นฉบับ ซึ่งสำคัญมากกับการแปลสโลแกน, ชื่อแบรนด์, หรือเนื้อหาการตลาด เพื่อให้เข้าถึงใจกลุ่มเป้าหมายในวัฒนธรรมใหม่ได้อย่างแท้จริง

3. ควรใช้การทับศัพท์ (Romanization) หรือการแปลแบบอธิบายดีกว่ากัน?

▼

ขึ้นอยู่กับบริบทครับ สำหรับชื่อที่โด่งดังระดับสากลแล้ว เช่น 'Pad Thai' หรือ 'Tom Yum' การทับศัพท์จะดีที่สุด แต่สำหรับเมนูที่ยังไม่เป็นที่รู้จัก การใช้คำทับศัพท์ควบคู่ไปกับการแปลแบบอธิบายสั้นๆ (เช่น Khao Soi - Northern Thai Curry Noodles) จะเป็นวิธีที่มีประสิทธิภาพที่สุด

4. การแปลสำนวนไทยเป็นอังกฤษที่ยากที่สุดคืออะไร?

▼

สำนวนที่ผูกกับวัฒนธรรมอย่างลึกซึ้งมักจะแปลยากที่สุด เช่น 'เกรงใจ' ซึ่งไม่มีคำแปลตรงตัวในภาษาอังกฤษและต้องใช้การอธิบายความหมายเชิงสถานการณ์แทน เช่น 'reluctance to impose on others' หรือ 'a sense of considerate deference'

5. การมี Glossary หรือ Style Guide ช่วยในงานแปลได้อย่างไร?

▼

สำหรับธุรกิจ เช่น ร้านอาหารหรือโรงแรม การสร้าง Glossary (บัญชีคำศัพท์เฉพาะ) และ Style Guide (คู่มือรูปแบบการใช้ภาษา) จะช่วยให้งานแปลทุกชิ้นมีความสม่ำเสมอ ไม่ว่าจะเป็นเมนู, เว็บไซต์, หรือสื่อโปรโมชั่น ทำให้แบรนด์ของคุณสื่อสารด้วยน้ำเสียงเดียวกันและมีความเป็นมืออาชีพ

6. ถ้าเจอการแปลผิดในเมนู ควรทำอย่างไร?

▼

หากเป็นไปได้ การแจ้งให้เจ้าของร้านทราบอย่างสุภาพอาจเป็นประโยชน์ หรือหากคุณเป็นเจ้าของธุรกิจเอง การลงทุนให้มืออาชีพตรวจสอบและแก้ไขงานแปลทั้งหมดจะช่วยยกระดับภาพลักษณ์ของร้านและป้องกันความเข้าใจผิดของลูกค้าต่างชาติได้ในระยะยาว

7. การแปลที่ดีส่งผลต่อธุรกิจอย่างไร?

▼

การแปลที่ดีสร้างความประทับใจแรก, แสดงถึงความเป็นมืออาชีพและความใส่ใจในรายละเอียด, ลดความสับสนของลูกค้า, และช่วยให้การสื่อสารการตลาดของคุณเข้าถึงกลุ่มเป้าหมายได้อย่างมีประสิทธิภาพ ซึ่งทั้งหมดนำไปสู่การเพิ่มยอดขายและความภักดีต่อแบรนด์

8. 'Localization' สำหรับเว็บไซต์สำคัญแค่ไหน?

▼

สำคัญมากครับ Localization ไม่ใช่แค่การแปลภาษา แต่คือการปรับเปลี่ยนเนื้อหาทั้งหมดให้เข้ากับตลาดเป้าหมาย เช่น การเปลี่ยนรูปแบบวันที่, สกุลเงิน, รูปภาพ, และแม้แต่สีที่ใช้ เพื่อสร้างประสบการณ์ที่ดีที่สุดให้กับผู้ใช้งานในประเทศนั้นๆ

9. ทำไม 'Papaya Pok Pok' ถึงไม่ใช่คำแปลที่ดีของ 'ส้มตำ'?

▼

'Pok Pok' เป็นการเลียนเสียงของสากที่กระทบครก ซึ่งอาจไม่สื่อความหมายสำหรับชาวต่างชาติที่ไม่รู้จักกรรมวิธีนี้ การใช้คำว่า 'Spicy Green Papaya Salad' จะเป็นการอธิบายที่ชัดเจนและเข้าใจง่ายกว่ามาก

10. NYC+ ช่วยเรื่องการแปลเชิงวัฒนธรรมเหล่านี้ได้อย่างไร?

▼

เรามีทีมนักแปลที่เป็นเจ้าของภาษาและผู้เชี่ยวชาญที่เข้าใจความแตกต่างทางวัฒนธรรมอย่างลึกซึ้ง เราไม่ได้แปลแค่คำต่อคำ แต่เราแปล 'ความหมาย' และ 'เจตนา' ที่อยู่เบื้องหลัง เพื่อให้การสื่อสารของคุณถูกต้อง, เป็นธรรมชาติ, และสร้างความประทับใจได้อย่างแท้จริง

ต้องการงานแปลที่ใช่และเข้าถึงใจ?

ไม่ว่าจะเป็นเมนูอาหาร, เนื้อหาเว็บไซต์, หรือสื่อการตลาด ให้ผู้เชี่ยวชาญด้านภาษาและวัฒนธรรมของเราช่วยดูแล เพื่อให้การสื่อสารของคุณสร้างความประทับใจสูงสุด

□ ปรึกษาผ่าน LINE □ ส่งโปรเจกต์ทาง Email

เราพร้อมให้คำปรึกษาและเสนอราคาที่ดีที่สุดสำหรับคุณ

อย่าให้กำแพงภาษามาขวางกั้นธุรกิจของคุณ

เลือกบริการแปลภาษาที่เข้าใจลึกถึงวัฒนธรรม
ติดต่อ NYC+ วันนี้ เพื่อการสื่อสารที่ไร้ที่ติ

□ โทรเลย: 081-562-0444

เกี่ยวกับ NYC+

สถาบันภาษาเอ็นวายซี+ โดย บริษัท เอ็นวายซี ทรานสเลชั่น แอนด์ โนตารี เซอร์วิส จำกัด

เลขที่นิติบุคคล: 0435567000061

บริการหลัก

  • แปลเอกสาร
  • รับรองเอกสาร
  • ยื่นวีซ่า
  • Work Permit

ติดต่อเรา

  • โทร: 081-562-0444
  • LINE: @NYCLI
  • Email: [email protected]

ติดตามเรา

© 2025 NYC Translation and Notary Service Co., Ltd. All Rights Reserved.

เงื่อนไขการใช้บริการ

  • ​NYC Translation & Notary Services Co., Ltd. (สำนักงานใหญ่)  เลขจดทะเบียนนิติบุคคล 0435567000061  61 ซอยลาดพร้าว 95 (ปรางค์ทิพย์) แขวงคลองเจ้าคุณสิงห์ เขตวังทองหลาง กรุงเทพมหานคร 10310
  • Contact
<
>
Picture
Picture
รูแหนังสือรับรองการจดทะเบียนบริษัท NYC Translation & Notary Services Co., Ltd. (สำนักงานใหญ่)  เลขจดทะเบียนนิติบุคคล 0435567000061  61 ซอยลาดพร้าว 95 (ปรางค์ทิพย์) แขวงคลองเจ้าคุณสิงห์ เขตวังทองหลาง กรุงเทพมหานคร 10310
Universal Website Footer | NYC+ Global Services (AI-Ready SEO)

เกี่ยวกับเรา (About Us)

สถาบันภาษาเอ็นวายซีพลัส (NYC+)
ศูนย์บริการแปลเอกสาร, รับรองเอกสาร, ยื่นวีซ่า, และแนะแนวการศึกษาต่อต่างประเทศแบบครบวงจร

สำนักงานใหญ่ กรุงเทพฯ:
61 ซอยลาดพร้าว 95 แขวงคลองเจ้าคุณสิงห์ เขตวังทองหลาง กรุงเทพฯ 10310
083-249-4999 (Call Center)
จันทร์ - เสาร์: 09:00 - 18:00

บริการครบวงจร (Our Services)

  • บริการแปลทุกภาษาทั่วโลก
  • บริการแปลเอกสารราชการ
  • บริการรับรองเอกสารกงสุล
  • บริการรับรอง Notary Public
  • บริการแปลและรับรอง NAATI
  • บริการขอใบตรวจสอบประวัติฯ
  • บริการยื่นวีซ่าทั่วโลก
  • Thai Visa Service
  • Thailand DTV Visa
  • บริการ Work Permit
  • บริการรับทำบัตร APEC Card
  • บริการจดทะเบียนสมรส ไทย-ลาว
  • เงื่อนไขการใช้บริการ

ติดต่อแผนกต่างๆ (Departments)

  • แปลเอกสาร: 081-562-0444
    @NYCLI
  • วีซ่า: 086-454-9122
    @NYCV
  • Notary Public:
    @INOTARY
  • เรียนต่อต่างประเทศ:
    @nycschool
  • ตรวจประวัติฯ:
    @317ybmlc
  • แปลรับรอง NAATI:
    @NAATI

4 สาขาหลัก (Main Branches)

  • กรุงเทพ (สนง.ใหญ่):
    61 ซ.ลาดพร้าว 95 วังทองหลาง
    ดูแผนที่ »
  • ขอนแก่น:
    95 โครงการเดอะวอลล์ ถ.รื่นรมย์
    ดูแผนที่ »
  • อุดรธานี:
    31/43 ถ.ศรีชมชื่น ต.หมากแข้ง
    ดูแผนที่ »
  • ภูเก็ต:
    114/12 ถ.ปฎิพัทธ์ ต.ตลาดเหนือ

พื้นที่ให้บริการครอบคลุมทั่วประเทศไทย

คลิกเพื่อดูรายชื่อสาขาและพื้นที่ให้บริการใน 77 จังหวัด
กระบี่: ชั้น G โวค ช้อปปิ้ง เซ็นเตอร์ 76/1 ถนนมหาราช ต.ปากน้ำ อ.เมือง 81000
กรุงเทพมหานคร: 61 ซอยลาดพร้าว 95 แขวงคลองเจ้าคุณสิงห์ เขตวังทองหลาง 10310
กาญจนบุรี: 87 ถนนปากแพรก ต.บ้านเหนือ อ.เมือง 71000
กาฬสินธุ์: (บริการผ่านช่องทางออนไลน์/ไปรษณีย์)
กำแพงเพชร: (บริการผ่านช่องทางออนไลน์/ไปรษณีย์)
ขอนแก่น: 95 โครงการเดอะวอลล์ ถนนรื่นรมย์ ต.ในเมือง อ.เมือง 40000
จันทบุรี: ชั้น G ศูนย์การค้าเซ็นทรัล จันทบุรี 199 หมู่ที่ 7 ต.จันทนิมิต อ.เมือง 22000
ฉะเชิงเทรา: 88/1-2 ถนนศรีโสธรตัดใหม่ ต.หน้าเมือง อ.เมือง 24000
ชลบุรี (พัทยา): 415/17 เฉลิมพระเกียรติ 18 ต.หนองปรือ อ.บางละมุง 20260
ชัยนาท: 222/55 ถนนวงษ์โต ต.ในเมือง อ.เมือง 17000
ชัยภูมิ: ชั้น 1 โรบินสัน ชัยภูมิ 111/1 หมู่ 5 ต.ในเมือง อ.เมือง 36000
ชุมพร: 188/5 ถนนปรมินทรมรรคา ต.ท่าตะเภา อ.เมือง 86000
เชียงราย: 70 หมู่ 5 ถนนเวียงชัย-บ้านเหล่า ต.เมืองชุม อ.เวียงชัย 57210
เชียงใหม่: 140/74 M.2 หนองป่าครั่ง อ.เมือง 50000
ตรัง: ชั้น 1 โรบินสัน ตรัง 155/8 ถนนพัทลุง ต.ทับเที่ยง อ.เมือง 92000
ตราด: 99/9 ถนนสุขุมวิท ต.วังกระแจะ อ.เมือง 23000
ตาก: ชั้น 1 โรบินสัน แม่สอด 99/28 ถนนสายเอเชีย ต.แม่ปะ อ.แม่สอด 63110
นครนายก: ชั้น 1 โลตัส นครนายก 141 หมู่ 1 ต.นครนายก อ.เมือง 26000
นครปฐม: ชั้น 2 ศูนย์การค้าเซ็นทรัล นครปฐม 833 ถนนเพชรเกษม ต.สนามจันทร์ อ.เมือง 73000
นครพนม: 222/1 ถนนอภิบาลบัญชา ต.ในเมือง อ.เมือง 48000
นครราชสีมา: ชั้น 4 ศูนย์การค้าเดอะมอลล์ โคราช 1242/2 ถนนมิตรภาพ ต.ในเมือง อ.เมือง 30000
นครศรีธรรมราช: 10 ถนนราชดำเนิน 75 ต.ในเมือง อ.เมือง 80000
นครสวรรค์: 299/300 หมู่4 ต.นครสวรรค์ตก อ.เมือง 60000
นนทบุรี: ชั้น 3 ศูนย์การค้าเซ็นทรัล เวสต์เกต 199/1-2 หมู่ 6 ต.เสาธงหิน อ.บางใหญ่ 11140
นราธิวาส: 45/12-13 ถนนภูผาภักดี ต.บางนาค อ.เมือง 96000
น่าน: 11/1 ถนนมหายศ ต.ในเวียง อ.เมือง 55000
บึงกาฬ: 249/12 ถนนบึงกาฬ-พังโคน ต.บึงกาฬ อ.เมือง 38000
บุรีรัมย์: ชั้น 2 โรบินสัน บุรีรัมย์ 125 หมู่ 10 ต.กระสัง อ.เมือง 31000
ปทุมธานี: ชั้น 2 ศูนย์การค้าฟิวเจอร์พาร์ค รังสิต 94 ถนนพหลโยธิน ต.ประชาธิปัตย์ อ.ธัญบุรี 12130
ประจวบคีรีขันธ์ (หัวหิน): 31/768 ซอยหมู่บ้าน ทางรถไฟตะวันตก ต.หัวหิน 77110
ปราจีนบุรี: 63/1 ถนนราษฎรดำริ ต.หน้าเมือง อ.เมือง 25000
ปัตตานี: 33/4 ถนนเจริญประดิษฐ์ ต.สะบารัง อ.เมือง 94000
พระนครศรีอยุธยา: ชั้น 1 ศูนย์การค้าเซ็นทรัล อยุธยา 129/1 หมู่ 3 ต.คลองสวนพลู อ.พระนครศรีอยุธยา 13000
พะเยา: ชั้น 1 ท็อปส์ พลาซ่า พะเยา 99 หมู่ 4 ต.ท่าวังทอง อ.เมือง 56000
พังงา: 88/2 ถนนเพชรเกษม ต.ท้ายช้าง อ.เมือง 82000
พัทลุง: 112/15 ถนนราเมศวร์ ต.คูหาสวรรค์ อ.เมือง 93000
พิจิตร: 39/70, ถนนสระหลวง ต.ในเมือง อ.เมือง 66000
พิษณุโลก: ชั้น 3 ศูนย์การค้าเซ็นทรัล พิษณุโลก 9/99 หมู่ 5 ต.พลายชุมพล อ.เมือง 65000
เพชรบุรี: ชั้น 1 โรบินสัน ไลฟ์สไตล์ เพชรบุรี 167/1 หมู่ 1 ต.สมอพลือ อ.บ้านลาด 76150
เพชรบูรณ์: 26/2 ถนนสระบุรี-หล่มสัก ต.ในเมือง อ.เมือง 67000
แพร่: 18/1 ถนนยันตรกิจโกศล ต.ในเวียง อ.เมือง 54000
ภูเก็ต: 114/12 ถ.ปฎิพัทธ์ ต.ตลาดเหนือ อ.เมือง 83000
มหาสารคาม: ชั้น 1 เสริมไทยคอมเพล็กซ์ 90 ถนนนครสวรรค์ ต.ตลาด อ.เมือง 44000
มุกดาหาร: ชั้น 1 โรบินสัน มุกดาหาร 25 ถนนชยางกูร ข. ต.มุกดาหาร อ.เมือง 49000
แม่ฮ่องสอน: 89/1 ถนนขุนลุมประพาส ต.จองคำ อ.เมือง 58000
ยโสธร: 99/44 ถนนแจ้งสนิท ต.ในเมือง อ.เมือง 35000
ยะลา: 14-16 ถนนสิโรรส ต.สะเตง อ.เมือง 95000
ร้อยเอ็ด: 181 หมู่ที่ 4 บ้านยางใหญ่ ต.ยางใหญ่ อ.จังหาร 45000
ระนอง: 333/3 ถนนเรืองราษฎร์ ต.เขานิเวศน์ อ.เมือง 85000
ระยอง: 99 ถนนสุขุมวิท ต.ท่าประดู่ อ.เมือง 21000
ราชบุรี: ชั้น 1 โรบินสัน ราชบุรี 91/1 ถนนศรีสุริยวงศ์ ต.หน้าเมือง อ.เมือง 70000
ลพบุรี: 299/1-2 ถนนนเรศวร ต.ทะเลชุบศร อ.เมือง 15000
ลำปาง: 260/239 ถนนฉัตรไชย ต.สบตุ๋ย อ.เมือง 52100
ลำพูน: ชั้น 1 แจ่มฟ้าช้อปปิ้งมอลล์ 172/1 หมู่ 5 ต.เวียงยอง อ.เมือง 51000
เลย: 123 ถนนร่วมใจ ต.กุดป่อง อ.เมือง 42000
ศรีสะเกษ: 88/11 ถนนขุขันธ์ ต.เมืองใต้ อ.เมือง 33000
สกลนคร: 1294/4 ถนนสุขเกษม ต.ธาตุเชิงชุม อ.เมือง 47000
สงขลา (หาดใหญ่): นิพัทธ์ภักดี ต.หาดใหญ่ อ.หาดใหญ่ 90110
สตูล: 12/8 ถนนสตูลธานี ต.พิมาน อ.เมือง 91000
สมุทรปราการ: ชั้น 3 ศูนย์การค้าเมกาบางนา 39 หมู่ 6 ถนนบางนา-ตราด ต.บางแก้ว อ.บางพลี 10540
สมุทรสงคราม: 125/11 ถนนทางเข้าเมือง ต.แม่กลอง อ.เมือง 75000
สมุทรสาคร: ชั้น 1 ศูนย์การค้าเซ็นทรัล มหาชัย 98 หมู่ 4 ต.นาดี อ.เมือง 74000
สระแก้ว: 44/14-15 ถนนสุวรรณศร ต.สระแก้ว อ.เมือง 27000
สระบุรี: 111/1 ถนนพหลโยธิน ต.ปากเพรียว อ.เมือง 18000
สิงห์บุรี: 955/89 ถนนวิไลจิตต์ ต.บางพุทรา อ.เมือง 16000
สุโขทัย: 1/11 ถนนจรดวิถีถ่อง ต.ธานี อ.เมือง 64000
สุพรรณบุรี: ชั้น 1 โรบินสัน สุพรรณบุรี 499 หมู่ 5 ต.ท่าระหัด อ.เมือง 72000
สุราษฎร์ธานี: ชั้น 2 ศูนย์การค้าเซ็นทรัล สุราษฎร์ธานี 88 หมู่ 10 ต.วัดประดู่ อ.เมือง 84000
สุรินทร์: ชั้น 1 โรบินสัน สุรินทร์ 99 ถนนจิตรบำรุง ต.ในเมือง อ.เมือง 32000
หนองคาย: 161 หมู่ 1 ต.ปะโค อ.เมือง 43000
หนองบัวลำภู: 155/1 หมู่ 3 ถนนอุดร-เลย ต.หนองบัว อ.เมือง 39000
อ่างทอง: 23/1 ถนนอ่างทอง-สิงห์บุรี ต.ตลาดหลวง อ.เมือง 14000
อำนาจเจริญ: 199/88 ถนนชยางกูร ต.บุ่ง อ.เมือง 37000
อุดรธานี: 31/43 ถ.ศรีชมชื่น ต.หมากแข้ง อ.เมือง 41000
อุตรดิตถ์: ชั้น 1 ฟรายเดย์ สรรพสินค้า 15/1-3 ถนนบรมอาสน์ ต.ท่าอิฐ อ.เมือง 53000
อุทัยธานี: 123/1 ถนนศรีอุทัย ต.อุทัยใหม่ อ.เมือง 61000
อุบลราชธานี: ชั้น 3 ศูนย์การค้าเซ็นทรัล อุบลราชธานี 311 หมู่ 7 ต.แจระแม อ.เมือง 34000
คลิกเพื่อดูพื้นที่ให้บริการใน 50 เขต กรุงเทพมหานคร
เขตคลองเตย: 1/1 อาคารเอ็มโพเรียม ทาวเวอร์ 622 ถนนสุขุมวิท
เขตคลองสาน: ชั้น G ไอคอนสยาม 299 ซอยเจริญนคร 5
เขตคลองสามวา: 99/9 บิ๊กซี เอ็กซ์ตร้า สุวินทวงศ์
เขตคันนายาว: ชั้น 2 ศูนย์การค้าแฟชั่นไอส์แลนด์
เขตจตุจักร: ชั้น 3 ศูนย์การค้าเซ็นทรัล ลาดพร้าว
เขตจอมทอง: 333/1 ถนนสมเด็จพระเจ้าตากสิน
เขตดอนเมือง: 222/77 สนามบินดอนเมือง
เขตดินแดง: 111/22 อาคารฟอร์จูนทาวน์
เขตดุสิต: 99/9 อาคารศุภาลัย พรีมา ริวา
เขตตลิ่งชัน: 89 โครงการเดอะเซอร์เคิล ราชพฤกษ์
เขตทวีวัฒนา: 188/88 หมู่บ้านกรีนวิลล์
เขตทุ่งครุ: 78/123 ถนนประชาอุทิศ
เขตธนบุรี: 99 โครงการเสริมศุข พลาซ่า
เขตบางกอกน้อย: ชั้น 2 ศูนย์การค้าเซ็นทรัล ปิ่นเกล้า
เขตบางกอกใหญ่: 112/5 ถนนอรุณอมรินทร์
เขตบางกะปิ: ชั้น G เดอะมอลล์ไลฟ์สโตร์ บางกะปิ
เขตบางขุนเทียน: 160/3 ถนนพระรามที่ 2
เขตบางเขน: 33/44 ถนนพหลโยธิน
เขตบางคอแหลม: 2210/8 โครงการเทอร์มินอล 21 พระราม 3
เขตบางแค: ชั้น 1 เดอะมอลล์ บางแค
เขตบางซื่อ: 108/1 โครงการเกตเวย์ แอท บางซื่อ
เขตบางนา: 428 อาคารบางนา ทาวเวอร์ A
เขตบางบอน: 25/25 ถนนเอกชัย
เขตบางพลัด: ชั้น 1 ตั้งฮั่วเส็ง ธนบุรี
เขตบางรัก: ชั้น 12 อาคารยูไนเต็ด เซ็นเตอร์
เขตบึงกุ่ม: 55/55 ถนนประเสริฐมนูกิจ
เขตปทุมวัน: ชั้น 5 ศูนย์การค้าสยามพารากอน
เขตประเวศ: ชั้น 2 ศูนย์การค้าพาราไดซ์ พาร์ค
เขตป้อมปราบศัตรูพ่าย: 447 ถนนหลวง
เขตพญาไท: ชั้น 10 อาคารพหลโยธินเพลส
เขตพระโขนง: 101 อาคารทรู ดิจิทัล พาร์ค
เขตพระนคร: 155 ถนนจักรพงษ์
เขตภาษีเจริญ: ชั้น 3 ศูนย์การค้าซีคอน บางแค
เขตมีนบุรี: ชั้น 1 โลตัส มีนบุรี
เขตยานนาวา: 999/9 อาคารสำนักงานเซ็นทรัล พระราม 3
เขตราชเทวี: ชั้น 2 อาคารเซ็นจูรี่ เดอะมูฟวี่ พลาซ่า
เขตราษฎร์บูรณะ: 444/1 ถนนราษฎร์บูรณะ
เขตลาดกระบัง: 98/9 โครงการโรบินสัน ไลฟ์สไตล์ ลาดกระบัง
เขตลาดพร้าว: 555 โครงการเดอะคริสตัล เอกมัย-รามอินทรา
เขตวังทองหลาง (สนง.ใหญ่): 61 ซอยลาดพร้าว 95
เขตวัฒนา: 88/8 สุขุมวิท 55 (ทองหล่อ)
เขตสวนหลวง: 99/99 โครงการธัญญาพาร์ค
เขตสะพานสูง: 111/2 โครงการสัมมากรเพลส
เขตสัมพันธวงศ์: 222 ถนนเยาวราช
เขตสาทร: ชั้น 15 อาคารสาทร สแควร์
เขตสายไหม: 9/99 ถนนสุขาภิบาล 5
เขตหนองแขม: 888/11 ถนนเพชรเกษม
เขตหนองจอก: ชั้น 1 บิ๊กซี หนองจอก
เขตหลักสี่: ชั้น 2 ไอที สแควร์ หลักสี่
เขตห้วยขวาง: ชั้น 22 อาคาร G Tower

เว็บไซต์ในเครือ (Our Network)

  • nycplus.online
  • สถาบันภาษาเอ็นวายซี.com
  • nyctranslation.ltd
  • nyclanguageinstitute.com
  • nycvisa-translation.com
  • naati.ltd
  • notarypublic.ltd
  • ตรวจประวัติอาชญากรรม.com
  • translingo.ltd
  • itranslation.me
  • ilc.ltd
  • ilc.business
  • nyc-school.com

© 2025 NYC Translation & Notary Services Co., Ltd. All Rights Reserved.

NYC Contact Overlay - Professional CTA Buttons
NYC Visa & Translation Logo NYC Language Institute Logo NYC School Logo Notary Public Ltd Logo NAATI TH Logo NYC Image Logo

NYC Visa & Translation Services Co., Ltd.

NYC Translation & Notary Services Co., Ltd.

เปิดทำการ: จันทร์ - เสาร์ | 09:00 - 18:00

ติดต่อ Call Center

083-2494999 Line: @NYC168 Website
ติดต่อแผนกวีซ่า
086-4549122 @NYCV Email Website
ติดต่อแผนกแปลเอกสาร/แปลภาษา
081-5620444 @NYCLI Email Website
ติดต่อแผนกทนาย Notary Public
094-8958999 @INOTARY Email Website
ติดต่อแผนกแปลและรับรอง NAATI
094-8958999 @NAATI Email Website
ติดต่อแผนกโรงเรียนสอนภาษา
ขอนแก่น อุดรธานี ภูเก็ต @NYCSCHOOl
  • Home
  • ภาพรวมหลักสูตร : Courses Overview
    • คอร์สติว/เตรียมตัวสอบ
      • TOEIC Preparation Course
      • TOEFL iBT Preparation Course
      • IELTS Preparation Course
      • Digital SAT Preparation Course
      • GED Preparation Course
      • CU-TEP Preparation Course
      • KKU-AELT Preparation Course
      • KEPT Preparation Course
      • TU-GET Preparation Course
    • General English (CEFR Levels) Course
      • มาตรฐาน CEFR คืออะไร? : Understanding CEFR
      • CEFR A1 - Beginner English Course
      • CEFR A2 - Elementary English Course
      • CEFR B1 - Intermediate English Course
      • CEFR B2 - Upper Intermediate English Course
      • CEFR C1 - Advanced English Course
      • CEFR C2 - Proficiency English Course
    • คอร์สเรียนภาษาอังกฤษทั่วไป
      • ภาษาอังกฤษสำหรับเด็กอนุบาล
      • ภาษาอังกฤษสำหรับเด็กประถม
      • ภาษาอังกฤษสำหรับนักเรียนมัธยมต้น
      • ภาษาอังกฤษสำหรับนักเรียนมัธยมปลาย
      • คอร์สภาษาอังกฤษสำหรับนักศึกษาและวัยท
      • ภาษาอังกฤษเพื่อธุรกิจ
      • คอร์สสนทนาภาษาอังกฤษ English Conversation Courses
      • คอร์สเรียนส่วนตัว Private Classes
    • เกี่ยวกับเรา : About Us
      • ทำไมต้องเลือก NYC+? : Why Choose NYC+?
      • ทีมงานของเรา : Our Team
      • วิธีการสมัครเรียน : How to Enroll
      • คำถามที่พบบ่อย : FAQ (Frequently Asked Questions)
      • บทความและข่าวสาร : Blog & Events
    • ติดต่อเรา : Contact Us
      • กิจกรรมและนักเรียน NYC : NYC Activities & Student Life
    • รีวิวจากนักเรียน : Student Testimonials
  • บริการแปลเอกสารราชการ
    • บริการแปลเอกสารราชการ
  • บริการรับรองเอกสารกงสุล(นิติกรณ์)
    • บริการรับรองเอกสารกงสุล(นิติกรณ์)
  • Notary Public รับรองเอกสาร ทั่วไทย (NYC+)
  • บริการแปลและรับรอง NAATI
    • บริการแปลและรับรอง NAATI
  • บริการขอใบตรวจสอบประวัติอาชญากรรม
    • บริการขอใบตรวจสอบประวัติอาชญากรรม
  • Thai Visa Service
    • Thai Visa Service
  • บริการ Work Permit
    • บริการ Work Permit
  • บริการรับทำบัตร APEC Card (ABTC)
    • บริการขอบัตร Apec Card
  • บริการจดทะเบียนสมรส ไทย-ลาว
    • บริการเตรียมเอกสารและบริการจดทะเบียน
  • เงื่อนไขการใช้บริการ
    • เงื่อนไขการใช้บริการ
  • Contact ติดต่อเรา