เบื้องหลังความแม่นยำ: คุณภาพไม่ได้เกิดจากความบังเอิญ
ในยุคที่เครื่องมือแปลอัตโนมัติมีอยู่ทั่วไป หลายคนอาจมองว่าการแปลเป็นเพียงการแทนที่คำจากภาษาหนึ่งไปอีกภาษาหนึ่ง แต่สำหรับเอกสารที่มีความสำคัญทางกฎหมาย, ธุรกิจ, หรือวิชาการ การแปลเช่นนั้นย่อมไม่เพียงพอและอาจนำมาซึ่งความเสียหายอย่างใหญ่หลวง ที่ NYC+ เราเชื่อว่างานแปลคุณภาพคือผลลัพธ์ของ "กระบวนการ" ที่มีแบบแผน, ตรวจสอบได้, และขับเคลื่อนโดยผู้เชี่ยวชาญในทุกขั้นตอน บทความนี้จะเปิดเผยกระบวนการทำงาน 6 ขั้นตอนของเรา ซึ่งเป็นหัวใจสำคัญที่ทำให้เราได้รับความไว้วางใจจากลูกค้านับพันราย
6 ขั้นตอนสู่ความเป็นเลิศด้านการแปล
ขั้นตอนที่ 1: รับเอกสารและวิเคราะห์โปรเจกต์
จุดเริ่มต้นของทุกโปรเจกต์คือการทำความเข้าใจความต้องการของคุณอย่างลึกซึ้ง ผู้จัดการโครงการ (Project Manager) ของเราจะวิเคราะห์เอกสารต้นฉบับในทุกมิติ ทั้งประเภทเนื้อหา, คู่ภาษา, ความซับซ้อนของศัพท์, และกำหนดเวลา เพื่อวางแผนการทำงานและเสนอราคาที่แม่นยำที่สุด
ขั้นตอนที่ 2: จัดทีมนักแปลที่เหมาะสมที่สุด
เราไม่เชื่อใน "One-size-fits-all" นักแปลที่เก่งด้านกฎหมายอาจไม่เหมาะกับงานแปลด้านการตลาด เราจึงคัดเลือกนักแปลจากเครือข่ายมืออาชีพของเรา โดยพิจารณาจากความเชี่ยวชาญในสาขานั้นๆ และการเป็นเจ้าของภาษาเป้าหมาย เพื่อให้คุณมั่นใจได้ว่าผู้แปลเข้าใจบริบทของงานอย่างแท้จริง
ขั้นตอนที่ 3: กระบวนการแปล (Translation)
นักแปลที่ได้รับมอบหมายจะเริ่มกระบวนการแปล โดยใช้เทคโนโลยีช่วยแปล (CAT Tools) เพื่อรักษาความสม่ำเสมอของคำศัพท์ และใช้คลังข้อมูลคำศัพท์ (Terminology Base) ที่เราสร้างขึ้นเฉพาะสำหรับแต่ละอุตสาหกรรม ขั้นตอนนี้คือการผสมผสานระหว่างทักษะทางภาษาและความรู้เฉพาะทาง
ขั้นตอนที่ 4: การบรรณาธิการและพิสูจน์อักษร (Editing & Proofreading)
งานแปลทุกชิ้นต้องผ่าน "สายตาคู่ที่สอง" บรรณาธิการ (Editor) ซึ่งเป็นนักภาษาศาสตร์อีกท่านหนึ่งจะเปรียบเทียบคำแปลกับต้นฉบับเพื่อตรวจสอบความถูกต้องและความสละสลวย จากนั้นผู้พิสูจน์อักษร (Proofreader) จะตรวจสอบไวยากรณ์และตัวสะกดในภาษาปลายทางเป็นขั้นตอนสุดท้าย
ขั้นตอนที่ 5: การตรวจสอบคุณภาพขั้นสุดท้าย (Final QA)
ก่อนส่งมอบ ผู้จัดการโครงการจะทำการตรวจสอบคุณภาพขั้นสุดท้าย (Final Quality Assurance) อีกครั้ง เพื่อให้แน่ใจว่างานแปลเป็นไปตามคำสั่งของลูกค้าทุกประการ รวมถึงการจัดรูปแบบเอกสารให้เหมือนต้นฉบับ และไม่มีข้อผิดพลาดเล็กๆ น้อยๆ หลงเหลืออยู่
ขั้นตอนที่ 6: การส่งมอบและบริการหลังการขาย
เราจะส่งมอบงานแปลให้คุณตามรูปแบบและเวลาที่กำหนด พร้อมรับฟังความคิดเห็น หากคุณต้องการแก้ไขหรือมีคำถามเพิ่มเติม เราพร้อมให้บริการเสมอ เพราะความพึงพอใจของคุณคือความสำเร็จของเรา
Behind Accuracy: Quality is No Accident
In an era of ubiquitous automatic translation tools, many might see translation as merely replacing words from one language with another. However, for documents of legal, business, or academic importance, such an approach is insufficient and can lead to significant damage. At NYC+, we believe that quality translation is the result of a structured, verifiable, and expert-driven "process" at every stage. This article reveals our 6-step workflow, the core reason we have earned the trust of thousands of clients.
6 Steps to Translation Excellence
Step 1: Document Receipt & Project Analysis
The start of every project is a deep understanding of your needs. Our Project Manager analyzes the source document in all dimensions: content type, language pair, terminological complexity, and deadline, to plan the work and provide the most accurate quote.
Step 2: Assigning the Best Translation Team
We don't believe in a "one-size-fits-all" approach. A brilliant legal translator may not be suitable for a marketing text. We select translators from our professional network based on their expertise in the specific subject matter and their status as a native speaker of the target language, ensuring they truly understand the context.
Step 3: The Translation Process
The assigned translator begins the translation process, utilizing Computer-Assisted Translation (CAT) tools to maintain terminological consistency and leveraging our industry-specific Terminology Bases. This step combines linguistic skill with specialized knowledge.
Step 4: Editing & Proofreading (TEP)
Every translation must pass through a "second pair of eyes." An editor, another linguist, compares the translation against the source text to check for accuracy and style. Then, a proofreader conducts a final review of the target language text for any grammatical or spelling errors.
Step 5: Final Quality Assurance (QA)
Before delivery, the Project Manager performs a final QA check. This ensures that the translation meets all client instructions, that the formatting matches the original perfectly, and that no minor errors remain.
Step 6: Delivery & Post-Sale Service
We deliver the translation in the agreed-upon format and timeframe. We are always ready to receive feedback. If you require revisions or have further questions, we are here to help. Your satisfaction is our success.
สัมผัสประสบการณ์บริการระดับมืออาชีพ
ให้เราดูแลเอกสารสำคัญของคุณด้วยกระบวนการที่ได้มาตรฐานสากล
เพื่อผลลัพธ์ที่คุณมั่นใจได้ 100%
Experience a Professional Service
Let us handle your important documents with our internationally standardized process,
for results you can be 100% confident in.