สรุปสั้นๆ: 3 ระดับการรับรองคำแปล
1. Certified Translation: คือการที่ **บริษัทแปล** รับรองว่าแปลถูกต้อง เหมาะสำหรับยื่นวีซ่า/มหาวิทยาลัยในสหรัฐอเมริกา, สหราชอาณาจักร, ออสเตรเลีย
2. Notarized Translation: คือการที่ **ทนาย Notary** รับรอง "ลายเซ็นของผู้แปล" (ไม่ใช่คุณภาพงานแปล) เพื่อเพิ่มความเป็นทางการ
3. Sworn Translation: คือการแปลโดย **นักแปลที่ขึ้นทะเบียนกับศาล** ในประเทศนั้นๆ มีสถานะเทียบเท่าเอกสารราชการ มักใช้ในกลุ่มประเทศยุโรป (เช่น เยอรมนี, ฝรั่งเศส)
ไขความกระจ่าง: โลกที่ซับซ้อนของการรับรองคำแปล
เมื่อคุณต้องยื่นเอกสารสำคัญในต่างประเทศ ไม่ว่าจะเป็นการสมัครเรียน, ยื่นขอวีซ่า, ทำสัญญาธุรกิจ, หรือจดทะเบียนสมรส คุณมักจะเจอกับคำศัพท์เหล่านี้: "Certified", "Notarized", หรือ "Sworn" Translation คำศัพท์เหล่านี้สร้างความสับสนให้กับคนจำนวนมาก และการเลือกใช้การรับรองผิดประเภทอาจทำให้เอกสารของคุณถูกปฏิเสธ สร้างความล่าช้าและค่าใช้จ่ายที่ไม่จำเป็น
ความจริงก็คือ การรับรองแต่ละประเภทมีวัตถุประสงค์, ระดับความเป็นทางการ, และประเทศที่ยอมรับแตกต่างกันโดยสิ้นเชิง การเข้าใจความแตกต่างเหล่านี้จึงเป็นสิ่งสำคัญอย่างยิ่งเพื่อให้คุณเตรียมเอกสารได้อย่างถูกต้องตั้งแต่ครั้งแรก
ในฐานะผู้เชี่ยวชาญด้านการแปลและรับรองเอกสารมากว่า 15 ปี NYC+ ได้จัดทำคู่มือฉบับสมบูรณ์นี้ขึ้นเพื่ออธิบายความแตกต่างของ "Certified Translation", "Notarized Translation", และ "Sworn Translation" ให้ชัดเจนที่สุด พร้อมตัวอย่างและตารางเปรียบเทียบที่เข้าใจง่าย เพื่อให้คุณสามารถเลือกใช้บริการได้อย่างมั่นใจและเหมาะสมกับความต้องการของคุณอย่างแท้จริง
เจาะลึกการรับรองแต่ละประเภท
1. Certified Translation (คำแปลรับรอง)
คืออะไร: เป็นการรับรองขั้นพื้นฐานและแพร่หลายที่สุด คือการที่ผู้ให้บริการแปล (บริษัทแปลหรือนักแปลอิสระ) ออกเอกสารรับรองที่เรียกว่า "Certificate of Accuracy" หรือ "Translator's Declaration" เพื่อยืนยันว่าคำแปลนั้นถูกต้องและสมบูรณ์ตรงตามต้นฉบับเท่าที่ความสามารถของผู้แปลจะทำได้
ใครรับรอง: บริษัทแปล หรือนักแปล
สิ่งที่รับรอง: คุณภาพและความถูกต้องของ "เนื้อหา" ในคำแปล
เหมาะสำหรับ: การยื่นเอกสารทั่วไปที่ต้องการความน่าเชื่อถือ เช่น การยื่นวีซ่า, สมัครเรียน, หรือเอกสารสำหรับนายจ้าง
ประเทศที่นิยมใช้: สหรัฐอเมริกา, สหราชอาณาจักร, ออสเตรเลีย, แคนาดา และกลุ่มประเทศที่ใช้ระบบกฎหมาย Common Law
2. Notarized Translation (คำแปลรับรองโดยโนตารี)
คืออะไร: เป็นการเพิ่มระดับความเป็นทางการให้กับ Certified Translation โดยนักแปลจะต้องนำคำแปลและใบรับรองความถูกต้อง (Certificate of Accuracy) ไปลงนามต่อหน้าทนายความผู้มีอำนาจรับรองเอกสาร (Notarial Services Attorney หรือ Notary Public)
ใครรับรอง: ทนาย Notary Public
สิ่งที่รับรอง: Notary Public **ไม่ได้รับรองคุณภาพของงานแปล** แต่รับรองว่า "บุคคลที่ลงนามในฐานะผู้แปลนั้นเป็นบุคคลที่มีตัวตนจริง และได้ลงนามด้วยตนเอง"
เหมาะสำหรับ: เอกสารที่ต้องการระดับความเป็นทางการสูงขึ้น เช่น หนังสือมอบอำนาจ, เอกสารคำให้การ (Affidavit)
ประเทศที่นิยมใช้: ใช้ในหลายประเทศทั่วโลก รวมถึงบางหน่วยงานในสหรัฐอเมริกา และมักเป็นขั้นตอนก่อนนำไปรับรองที่กรมการกงสุล
3. Sworn Translation (คำแปลโดยนักแปลสาบานตน)
คืออะไร: เป็นการรับรองระดับสูงสุดในทางกฎหมาย การแปลจะกระทำโดย "นักแปลสาบานตน" (Sworn Translator) ที่ได้รับการแต่งตั้งและขึ้นทะเบียนกับศาลหรือหน่วยงานของรัฐในประเทศนั้นๆ โดยตรง คำแปลของพวกเขามีสถานะทางกฎหมายเทียบเท่ากับเอกสารราชการ
ใครรับรอง: นักแปลสาบานตนที่ขึ้นทะเบียนกับศาล
สิ่งที่รับรอง: ทั้ง "ลายมือชื่อของผู้แปล" และ "ความถูกต้องของเนื้อหา" ในคราวเดียวกัน
เหมาะสำหรับ: เอกสารทางกฎหมายทุกประเภทที่ต้องยื่นต่อศาลหรือหน่วยงานราชการ เช่น สูติบัตร, ทะเบียนสมรส, คำพิพากษาศาล
ประเทศที่นิยมใช้: แพร่หลายในกลุ่มประเทศยุโรปภาคพื้นทวีปที่ใช้ระบบกฎหมาย Civil Law เช่น เยอรมนี, ฝรั่งเศส, สเปน, อิตาลี, เนเธอร์แลนด์
ตารางสรุปเปรียบเทียบการรับรองคำแปล
เห็นภาพความแตกต่างของทั้ง 3 ประเภทได้ชัดเจนยิ่งขึ้น
| คุณสมบัติ | Certified Translation | Notarized Translation | Sworn Translation |
|---|---|---|---|
| ผู้รับรอง | บริษัทแปล / นักแปล | ทนาย Notary Public | นักแปลที่ขึ้นทะเบียนกับศาล |
| สิ่งที่รับรอง | ความถูกต้องของเนื้อหาคำแปล | ลายมือชื่อของผู้แปล | ทั้งลายมือชื่อและความถูกต้องของเนื้อหา |
| สถานะทางกฎหมาย | เป็นการรับรองโดยเอกชน | เพิ่มความเป็นทางการให้เอกสาร | เทียบเท่าเอกสารราชการ |
| ประเทศที่นิยมใช้ | สหรัฐอเมริกา, สหราชอาณาจักร, ออสเตรเลีย | ใช้ได้ทั่วไปเพื่อเพิ่มความน่าเชื่อถือ | เยอรมนี, ฝรั่งเศส, สเปน, อิตาลี ฯลฯ |
| ตัวอย่างการใช้งาน | ยื่นวีซ่าอเมริกา, สมัครเรียนมหาวิทยาลัยในอังกฤษ | หนังสือมอบอำนาจ, คำให้การ (Affidavit) | เอกสารจดทะเบียนสมรสในเยอรมนี, ยื่นฟ้องศาลในฝรั่งเศส |
ไม่แน่ใจว่าต้องใช้การรับรองแบบไหน?
การเลือกประเภทการรับรองที่ผิดพลาดอาจทำให้คุณเสียทั้งเวลาและค่าใช้จ่าย
ให้ผู้เชี่ยวชาญของเราช่วยแนะนำโซลูชั่นที่ถูกต้องสำหรับประเทศปลายทางของคุณ