เมื่อ "ความอร่อย" ต้องสื่อสารข้ามภาษา
ในอุตสาหกรรมอาหารและเครื่องดื่ม (F&B) ที่มีการแข่งขันสูง การสร้างความโดดเด่นไม่ได้จบที่รสชาติ แต่รวมถึง "เรื่องราว" และ "ข้อมูล" ที่คุณสื่อสารไปยังลูกค้า โดยเฉพาะอย่างยิ่งเมื่อคุณต้องการขยายธุรกิจสู่ตลาดสากล การแปลเมนูที่ผิดพลาด, ฉลากสินค้าที่ไม่เป็นไปตามกฎหมาย, หรือเว็บไซต์ที่ใช้ภาษาไม่สละสลวย อาจทำลายความน่าเชื่อถือและโอกาสทางธุรกิจของคุณได้ในพริบตา
บริการแปลสำหรับ F&B ของเรา
เราให้บริการแปลที่ออกแบบมาเพื่อตอบสนองทุกความต้องการของธุรกิจอาหารและเครื่องดื่มโดยเฉพาะ
แปลเมนูอาหาร (Menu Translation)
เราไม่ได้แค่แปลชื่ออาหาร แต่เรา "บรรยายรสชาติ" ด้วยทีมนักแปลที่เข้าใจวัฒนธรรมอาหาร เราจะเปลี่ยนเมนูของคุณให้เป็นเครื่องมือทางการตลาดที่ทรงพลัง สร้างสรรค์คำอธิบายที่ชวนให้น่าลิ้มลอง และสื่อสารถึงส่วนผสมและกรรมวิธีอย่างชัดเจน
แปลฉลากโภชนาการ (Label Translation)
สำหรับสินค้าส่งออก ความถูกต้องของฉลากคือสิ่งสำคัญที่สุด เราเชี่ยวชาญในการแปลฉลากข้อมูลโภชนาการ, รายการส่วนผสม, คำเตือนสำหรับผู้แพ้อาหาร, และข้อมูลอื่นๆ ให้ถูกต้องตามกฎระเบียบของประเทศปลายทาง (เช่น FDA, EFSA)
แปลเนื้อหาสำหรับแฟรนไชส์ (Franchise Content)
สร้างมาตรฐานแฟรนไชส์ของคุณให้เหมือนกันทั่วโลก ด้วยการแปลคู่มือการดำเนินงาน (Operation Manual), สูตรอาหารลับ, สัญญาแฟรนไชส์, และสื่อการตลาดทั้งหมดอย่างถูกต้องและสม่ำเสมอ
ทำไมต้องเลือก NYC+ สำหรับธุรกิจอาหารของคุณ?
เพราะเราเข้าใจว่าการแปลเรื่องอาหารต้องใช้ทั้งศาสตร์และศิลป์
ทีมงานที่หลงใหลในอาหาร (Foodie Translators)
นักแปลของเราไม่ใช่แค่ผู้เชี่ยวชาญด้านภาษา แต่ยังเป็นผู้ที่หลงใหลในอาหารและเครื่องดื่ม มีความเข้าใจในศัพท์เฉพาะของวงการ ตั้งแต่ชื่อวัตถุดิบไปจนถึงเทคนิคการปรุงอาหาร ทำให้คำแปลที่ได้มีความลึกซึ้งและถูกต้องตามบริบทอย่างแท้จริง
ความเข้าใจในวัฒนธรรมการกิน (Cultural Adaptation)
เรารู้ว่า "เผ็ด" สำหรับคนไทย อาจไม่เหมือน "spicy" สำหรับชาวตะวันตก เราจึงไม่ใช่แค่แปล แต่เราปรับ (transcreate) คำบรรยายให้เข้ากับวัฒนธรรมการกินของกลุ่มเป้าหมาย เพื่อให้ข้อความของคุณสื่อสารได้ตรงใจและน่าดึงดูดที่สุด
แม่นยำตามกฎระเบียบ (Regulatory Compliance)
สำหรับสินค้าส่งออก เราให้ความสำคัญสูงสุดกับความถูกต้องตามกฎหมายอาหารและยาของประเทศปลายทาง เรามีฐานข้อมูลและประสบการณ์ในการแปลฉลากสินค้าให้สอดคล้องกับข้อบังคับต่างๆ ทั่วโลก เพื่อลดความเสี่ยงทางกฎหมายให้กับธุรกิจของคุณ
คำถามที่พบบ่อย (FAQ)
Google Translate เหมาะสำหรับการแปลคำทั่วไป แต่สำหรับเมนูอาหาร การแปลตรงตัวมักให้ผลลัพธ์ที่ผิดพลาดและตลกขบขัน (เช่น "Pork in the water" แทน "ต้มจืดหมู") นักแปลมืออาชีพของเราจะใช้เทคนิค Transcreation คือการแปลเชิงสร้างสรรค์ เพื่อถ่ายทอดรสชาติ เนื้อสัมผัส และที่มาของอาหารให้น่ารับประทานและสอดคล้องกับวัฒนธรรมของลูกค้า
เราใช้วิธีผสมผสานครับ คือจะคงชื่ออาหารดั้งเดิมไว้ (Transliteration) เช่น "Pad Thai" หรือ "Massaman Curry" เพื่อรักษาเอกลักษณ์ จากนั้นจะตามด้วยคำอธิบายส่วนผสมและรสชาติเป็นภาษาอังกฤษอย่างละเอียด เช่น "Massaman Curry: A rich, mild Thai curry with coconut milk, potatoes, onions, and peanuts" เพื่อให้ชาวต่างชาติเข้าใจได้ทันที
คุณต้องแปลฉลากให้เป็นไปตามกฎหมายของประเทศหรือภูมิภาคนั้นๆ เช่น กฎระเบียบของ FDA ในสหรัฐอเมริกา หรือ EFSA ในสหภาพยุโรป ซึ่งมีข้อกำหนดที่เข้มงวดเกี่ยวกับรูปแบบของตารางโภชนาการ, การระบุสารก่อภูมิแพ้, และการกล่าวอ้างทางสุขภาพ (Health Claims) ทีมงานของเรามีความเชี่ยวชาญและสามารถให้คำปรึกษาพร้อมแปลให้ถูกต้องตามข้อบังคับเหล่านี้ได้
ได้แน่นอนครับ เรามีบริการแปลและ Localization เว็บไซต์ครบวงจร ไม่ใช่แค่การแปลเนื้อหา แต่ยังรวมถึงการปรับภาพ, รูปแบบ, และข้อความให้เข้ากับกลุ่มเป้าหมายในแต่ละประเทศ เพื่อสร้างประสบการณ์ที่ดีที่สุดให้กับลูกค้าต่างชาติของคุณ
เรามีทีม Desktop Publishing (DTP) ที่สามารถทำงานร่วมกับไฟล์ดีไซน์ของคุณได้ (เช่น Adobe Illustrator, InDesign) เราจะทำการแปลข้อความและนำไปจัดวางในดีไซน์เดิมของคุณอย่างสวยงาม ทำให้คุณได้ไฟล์เมนูที่พร้อมพิมพ์และใช้งานได้ทันทีโดยยังคงความสวยงามของแบรนด์ไว้ครบถ้วน
ยกระดับธุรกิจอาหารของคุณสู่ตลาดสากล
พร้อมที่จะแบ่งปันรสชาติความอร่อยของคุณให้โลกได้รู้จักแล้วหรือยัง?
ติดต่อเราเพื่อรับคำปรึกษาและประเมินราคาฟรี