ภาพรวมข้อกำหนดเอกสารสำหรับใช้ในกลุ่มประเทศละตินอเมริกา
บราซิล เม็กซิโก และอาร์เจนตินา ถือเป็นประเทศเศรษฐกิจขนาดใหญ่และมีความสัมพันธ์กับประเทศไทยเพิ่มมากขึ้น ทั้งด้านการค้า การลงทุน และความสัมพันธ์ส่วนบุคคล อย่างไรก็ตาม การนำเอกสารราชการหรือเอกสารทางกฎหมายจากไทยไปใช้ในประเทศเหล่านี้มีขั้นตอนที่ซับซ้อนและแตกต่างจากภูมิภาคอื่น
กลุ่มประเทศละตินอเมริกาส่วนใหญ่ (รวมถึง 3 ประเทศนี้) ไม่ได้เป็นสมาชิกของอนุสัญญาเฮก (Hague Apostille Convention) ซึ่งหมายความว่าเอกสารไทยที่จะนำไปใช้ ต้องผ่านกระบวนการรับรองที่เรียกว่า "Legalization" เต็มรูปแบบ ซึ่งมีหลายขั้นตอนและต้องดำเนินการอย่างถูกต้อง
องค์ประกอบสำคัญในการเตรียมเอกสารสำหรับละตินอเมริกา:
- การรับรองโดย Notary Public (Notarization): เอกสารหลายประเภท โดยเฉพาะเอกสารที่ออกโดยเอกชน (เช่น หนังสือมอบอำนาจ, สัญญา, เอกสารบริษัท) หรือสำเนาเอกสารราชการ จำเป็นต้องผ่านการรับรองโดยทนายความ Notary Public ในไทยก่อน
- การแปล (Translation): เอกสารทั้งหมดต้องได้รับการแปลเป็นภาษาทางการของประเทศปลายทาง คือ ภาษาโปรตุเกสสำหรับบราซิล และ ภาษาสเปนสำหรับเม็กซิโกและอาร์เจนตินา โดยนักแปลที่สถานทูตของประเทศนั้นๆ ยอมรับ
- การรับรองคำแปล (Translation Certification): คำแปลเอกสารมักจะต้องผ่านการรับรองความถูกต้องโดย Notary Public หรือหน่วยงานที่เกี่ยวข้อง
- การรับรองที่กรมการกงสุล (MFA Legalization): เอกสารต้นฉบับ (หรือสำเนาที่ Notary รับรองแล้ว) พร้อมคำแปล ต้องนำไปให้กรมการกงสุล กระทรวงการต่างประเทศไทย รับรองก่อน
- การรับรองที่สถานทูต (Embassy Legalization): ขั้นตอนสุดท้าย คือนำเอกสารที่ผ่านการรับรองจากกรมการกงสุลไทยแล้ว ไปยื่นให้สถานทูตของประเทศปลายทาง (บราซิล, เม็กซิโก, หรืออาร์เจนตินา) ประจำประเทศไทย รับรองอีกครั้ง
ข้อควรจำ: การข้ามขั้นตอนใดขั้นตอนหนึ่ง หรือการแปลโดยนักแปลที่ไม่ได้รับการยอมรับ อาจทำให้เอกสารของคุณถูกปฏิเสธและใช้การไม่ได้ในประเทศปลายทาง