เคยสงสัยหรือไม่ว่า เวลาที่ท่านอ่านเอกสารกฎหมาย, สัญญา, หรือแม้แต่ใบรับรอง Notary Public ทำไมจึงมักมีคำหรืออักษรย่อภาษาละตินแปลกๆ แทรกอยู่? คำอย่าง "Affidavit", "Bona Fide", หรือตัวย่อ "L.S." และ "ss." ไม่ใช่แค่การใช้คำที่ซับซ้อนเพื่อความสวยงาม แต่เป็นมรดกตกทอดทางกฎหมายที่มีความหมายเฉพาะเจาะจงและมีความสำคัญอย่างยิ่งยวด
1. ไขรหัสภาษาโบราณ: ทำไมศัพท์ละตินยังคงอยู่ในเอกสารกฎหมาย?
ภาษาละติน (Latin) เป็นภาษาที่ "ตายแล้ว" (Dead Language) หมายความว่าไม่มีคนใช้เป็นภาษาพูดในชีวิตประจำวันอีกต่อไปแล้ว และนี่คือ "จุดแข็ง" ที่ยิ่งใหญ่ที่สุดของมัน
ในขณะที่ภาษาในปัจจุบัน (เช่น ภาษาอังกฤษ หรือภาษาไทย) มีการวิวัฒนาการ, เปลี่ยนแปลงความหมาย, และเกิดคำสแลงใหม่ๆ ทุกวัน ภาษาละตินกลับคงที่ ไม่เปลี่ยนแปลง ความหมายของมันถูกแช่แข็งไว้ในประวัติศาสตร์ ทำให้มันเป็นภาษาที่เหมาะที่สุดสำหรับกฎหมาย ซึ่งต้องการ "ความแม่นยำสูงสุด" (Absolute Precision)
รากฐานของระบบกฎหมายตะวันตกจำนวนมาก (โดยเฉพาะระบบ Common Law) มีต้นกำเนิดมาจากกฎหมายโรมัน (Roman Law) ซึ่งใช้ภาษาละติน การใช้ศัพท์เหล่านี้จึงเป็นการเชื่อมโยงเอกสารในปัจจุบันเข้ากับหลักการทางกฎหมายที่มีอายุนับพันปี ทำให้เอกสารนั้นเป็นที่เข้าใจและยอมรับในเขตอำนาจศาล (Jurisdictions) ทั่วโลก
ที่ NYC Plus ทีมทนายความ Notary Public ของเราไม่เพียงแต่จบการศึกษาด้านกฎหมาย แต่ยังมีความเข้าใจในรากศัพท์และหลักการเหล่านี้อย่างลึกซึ้ง การเข้าใจว่า "Affidavit" ไม่ได้แปลว่า "เอกสาร" แต่แปลว่า "เขาได้สาบานแล้ว" ทำให้เราปฏิบัติหน้าที่ Notary ด้วยความตระหนักถึงความศักดิ์สิทธิ์ของคำสาบานนั้น
พจนานุกรมนี้จะไขความหมายของคำศัพท์ละตินที่ท่านอาจพบบ่อยที่สุดในงานรับรองเอกสาร Notary Public
L.S. (Locus Sigilli)
การออกเสียง: (โล-คัส ซิ-จิล-ลี)
รากศัพท์และความหมายโดยตรง
Locus (โล-คัส) เป็นภาษาละติน แปลว่า "สถานที่" หรือ "ตำแหน่ง" (Place / Location)
Sigilli (ซิ-จิล-ลี) เป็นภาษาละติน แปลว่า "ของตราประทับ" (of the seal)
เมื่อรวมกัน Locus Sigilli (L.S.) จึงแปลว่า "ตำแหน่งสำหรับประทับตรา" (The Place of the Seal)
ความหมายในทางกฎหมายและงาน Notary
ในอดีตกาลหลายร้อยปีก่อน การลงนามในเอกสารสัญญาสำคัญไม่เพียงพอที่จะทำให้เอกสารมีผลผูกพัน ธุรกรรมสำคัญต้องมีการ "ประทับตรา" (Sealing) โดยใช้ครั่ง (Wax) ร้อนๆ หยดลงบนเอกสาร แล้วใช้แหวนตราประจำตระกูลหรือตราตำแหน่งกดทับลงไป
อักษรย่อ "L.S." ถูกพิมพ์ไว้บนเอกสารเพื่อกำหนดจุดที่ชัดเจนว่า "ให้ประทับตราครั่งตรงนี้"
ในปัจจุบัน แม้ว่าการประทับตราครั่งจะหมดความนิยมไปแล้ว และถูกแทนที่ด้วยการลงลายมือชื่อและตราประทับของ Notary Public แต่สัญลักษณ์ "L.S." ยังคงถูกพิมพ์ไว้ในเอกสารกฎหมายจำนวนมาก โดยเฉพาะในสหรัฐอเมริกา มันทำหน้าที่เป็นสัญลักษณ์ทางกฎหมายว่าเอกสารนี้เป็นเอกสารที่ "ปิดผนึก" (Sealed) และมีผลผูกพันอย่างเป็นทางการ (Official and Binding) แม้ว่าจะไม่มีการประทับตราครั่งจริงๆ ก็ตาม
ตัวอย่างการใช้งานจริง
ท่านอาจเห็นข้อความนี้อยู่ข้างๆ หรือข้างใต้บรรทัดที่ท่านต้องลงนามในเอกสารหนังสือมอบอำนาจ (Power of Attorney) หรือสัญญาสำคัญ:
_____________________________
(Signature of Principal) (L.S.)
บทบาทของ Notary: เมื่อ Notary Public เห็นสัญลักษณ์ L.S. จะเป็นการย้ำเตือนว่าเอกสารนี้เป็นเอกสารที่มีผลผูกพันสูง และ Notary จะต้องตรวจสอบกระบวนการลงนามอย่างเข้มงวดเป็นพิเศษ
ss. หรือ sc. (Scilicet)
การออกเสียง: (ซิ-ลิ-เส็ท) หรือ (สกี-ลิ-เก็ท)
รากศัพท์และความหมายโดยตรง
Scilicet เป็นคำที่เกิดจากการย่อคำว่า "Scire Licet" ในภาษาละติน
Scire (สกี-เร) แปลว่า "การรู้" (to know)
Licet (ลิ-เก็ท) แปลว่า "มันเป็นที่อนุญาต" (it is permitted)
เมื่อรวมกัน Scilicet (ss.) จึงแปลว่า "เป็นที่พึงรู้" (one may know) หรือในความหมายสมัยใหม่คือ "กล่าวคือ" (Namely, To wit)
ความหมายในทางกฎหมายและงาน Notary
นี่คือหนึ่งในอักษรย่อที่สร้างความสับสนมากที่สุด มักจะปรากฏที่ "ส่วนหัว" ของเอกสารรับรอง Notary Public (เรียกว่า "Jurat" หรือ "Acknowledgment")
หน้าที่ของ "ss." คือการระบุ "สถานที่" ที่การรับรอง Notary นั้นเกิดขึ้นอย่างชัดเจนและแคบลง มันทำหน้าที่เหมือนเครื่องหมาย " : " (โคลอน) เพื่อบอกว่า "ณ ที่นี้คือ..."
แม้ว่าการใช้งานจะลดน้อยลงในเอกสารสมัยใหม่ แต่ในหลายรัฐของสหรัฐอเมริกา การระบุ "ss." ยังคงเป็นธรรมเนียมปฏิบัติที่สำคัญ เพื่อยืนยันเขตอำนาจศาล (Jurisdiction) ของ Notary ผู้นั้น
ตัวอย่างการใช้งานจริง
ท่านจะเห็นข้อความนี้ในส่วนบนสุดของหน้าที่ Notary ลงนาม:
State of New York
County of New York ss.
ข้อความนี้อ่านได้ว่า "ณ รัฐนิวยอร์ก และโดยเฉพาะ ณ เคาน์ตี้ (เขต) นิวยอร์ก, กล่าวคือ..." จากนั้นเนื้อหาต่อไปจึงเป็นการรับรองว่า "ในวันที่... บุคคลชื่อ... ได้มาปรากฏตัวต่อหน้าข้าพเจ้า..."
บทบาทของ Notary: การใส่ "ss." เป็นการยืนยันว่า Notary ผู้นี้ได้รับอนุญาต (Commissioned) ให้ปฏิบัติหน้าที่ในสถานที่ (Venue) ที่ระบุไว้นั้นจริง
Affidavit
การออกเสียง: (แอฟ-ฟิ-เด-วิท)
รากศัพท์และความหมายโดยตรง
Affidavit เป็นคำกริยาภาษาละตินในรูปอดีต แปลว่า "เขา/เธอ ได้สาบานแล้ว" (He/She has sworn)
นี่ไม่ใช่แค่ "เอกสาร" แต่มันคือ "การกระทำ" ที่ถูกบันทึกไว้เป็นลายลักษณ์อักษร
ความหมายในทางกฎหมายและงาน Notary
Affidavit คือ "คำให้การเป็นลายลักษณ์อักษร" ที่ผู้ให้การ (เรียกว่า "Affiant") ได้สาบานตนหรือปฏิญาณตนต่อหน้าผู้มีอำนาจ (เช่น Notary Public) ว่าข้อความที่เขียนในเอกสารนั้น "เป็นความจริงทุกประการ"
ความแตกต่างระหว่าง Affidavit กับ "จดหมาย" (Letter) ทั่วไป คือผลทางกฎหมาย Affidavit เทียบเท่ากับการให้การในศาล หากข้อความที่ท่านสาบานตนว่าเป็นจริงนั้น กลับกลายเป็นเท็จ ท่านอาจมีความผิดฐาน "ให้การเท็จ" (Perjury) ซึ่งเป็นคดีอาญา
ตัวอย่างการใช้งานจริง
เอกสารที่ Notary Public รับรองบ่อยที่สุดหลายฉบับก็คือ Affidavit:
- Affidavit of Single Status (ใบรับรองโสด): ท่านสาบานตนว่าท่าน "โสด" และพร้อมจดทะเบียนสมรส
- Affidavit of Support: ท่านสาบานตนว่าท่านมีรายได้เพียงพอที่จะสนับสนุนผู้ยื่นขอวีซ่า
- Affidavit of Good Moral Character: ท่านสาบานตนว่าท่านเป็นบุคคลที่มีความประพฤติดี
- Sworn Statement of Loss: ท่านสาบานตนว่าเอกสารหรือทรัพย์สินของท่านสูญหายจริง (เพื่อยื่นเคลมประกัน)
บทบาทของ Notary: เมื่อท่านนำ Affidavit มาให้รับรอง Notary จะไม่สนใจเนื้อหา (เช่น ท่านจะโสดจริงหรือไม่) แต่ Notary มีหน้าที่ "ทำการให้ท่านสาบานตน" (Administer an Oath) โดยอาจให้ท่านยกมือขวา และกล่าวว่า "ข้าพเจ้าขอสาบาน/ปฏิญาณว่า ข้อความในเอกสารนี้เป็นความจริงทุกประการ" จากนั้น Notary จึงจะรับรองว่า "ท่านได้มาสาบานตนต่อหน้าข้าพเจ้าแล้ว" นี่คือเหตุผลที่ Affidavit มีความศักดิ์สิทธิ์ทางกฎหมาย
Bona Fide
การออกเสียง: (โบ-นา ไฟ-เด) หรือ (โบ-นา ฟี-เด)
รากศัพท์และความหมายโดยตรง
Bona (โบ-นา) เป็นภาษาละติน แปลว่า "ดี" (Good)
Fide (ฟี-เด) เป็นภาษาละติน แปลว่า "ความเชื่อ" หรือ "ความศรัทธา" (Faith)
เมื่อรวมกัน Bona Fide จึงแปลว่า "โดยสุจริต" หรือ "โดยความเชื่ออันดี" (In Good Faith)
ความหมายในทางกฎหมายและงาน Notary
ในทางกฎหมาย "Bona Fide" ใช้อธิบายการกระทำ, บุคคล, หรือข้อเสนอ ที่ "เป็นของจริง" (Genuine), "สุจริต" (Honest), และ "ปราศจากเจตนาหลอกลวง" (Without intent to deceive)
ตัวอย่างเช่น "A bona fide purchaser" คือผู้ซื้อโดยสุจริต ที่ซื้อทรัพย์สินโดยไม่ทราบว่าทรัพย์นั้นมีปัญหาทางกฎหมาย หรือ "A bona fide job offer" คือข้อเสนองานจริง (ไม่ใช่การสร้างเอกสารปลอมเพื่อขอวีซ่า)
ตัวอย่างการใช้งานจริง
บทบาทของ Notary: แม้คำนี้อาจไม่ปรากฏบนตราประทับ แต่หลักการ "Bona Fide" คือหัวใจของงาน Notary Notary Public มีหน้าที่ตรวจสอบว่าผู้ลงนามมาปรากฏตัวด้วยเจตนาที่ "Bona Fide" หรือไม่
เช่น หากมีคนพยายามพาผู้สูงอายุที่ดูสับสนมาลงนามในหนังสือมอบอำนาจโอนที่ดิน Notary อาจปฏิเสธการรับรอง โดยอ้างว่าผู้ลงนามอาจไม่ได้กระทำโดย "Bona Fide" (ไม่ได้ทำด้วยความเข้าใจและความสมัครใจจริง) แต่กำลังถูกหลอกลวง Notary จึงต้องป้องกันการฉ้อฉล (Fraud) โดยการตรวจสอบความสุจริตของผู้มาใช้บริการ
Ex Parte
การออกเสียง: (เอ็กซ์ พาร์-เต)
รากศัพท์และความหมายโดยตรง
Ex (เอ็กซ์) เป็นภาษาละติน แปลว่า "จาก" (From)
Parte (พาร์-เต) เป็นภาษาละติน แปลว่า "ฝ่าย" (Party)
เมื่อรวมกัน Ex Parte จึงแปลว่า "จากฝ่ายเดียว" (From one party)
ความหมายในทางกฎหมายและงาน Notary
ในกระบวนการทางกฎหมายปกติ ศาลจะต้องรับฟังคู่ความทั้งสองฝ่าย (เช่น โจทก์และจำเลย) เสมอ แต่ในสถานการณ์ฉุกเฉิน ศาลอาจจำเป็นต้องรับฟัง "ฝ่ายเดียว" ก่อน เพื่อออกคำสั่งคุ้มครองชั่วคราว การดำเนินการนี้เรียกว่า "การพิจารณาคดีฝ่ายเดียว" หรือ "Ex Parte Proceeding"
ตัวอย่างที่พบบ่อยคือ "คำสั่งห้ามเข้าใกล้" (Restraining Order) ในคดีความรุนแรงในครอบครัว ที่ผู้เสียหายต้องยื่นคำร้องต่อศาลฝ่ายเดียวเพื่อขอความคุ้มครองฉุกเฉินทันที
ตัวอย่างการใช้งานจริง
บทบาทของ Notary: ลูกความอาจนำ "คำสั่งศาล" (Court Order) ที่ได้มาจากกระบวนการ "Ex Parte" มาให้ Notary รับรอง เพื่อนำไปใช้ในต่างประเทศ
ตัวอย่าง: มารดาในประเทศไทย ได้รับ "คำสั่งศาล" จากศาลเยาวชนและครอบครัว (ซึ่งพิจารณาฝ่ายเดียว - Ex Parte) อนุญาตให้เธอมีสิทธิ์ปกครองบุตรและพาลูกไปต่างประเทศได้โดยไม่ต้องรับความยินยอมจากบิดา
เธอจะต้องนำ "คำสั่งศาล" ฉบับจริงนั้น มาให้ NYC Plus ทำการแปลเป็นภาษาอังกฤษ และรับรองโดย Notary Public (Certified True Copy และ Translation Certification) เพื่อใช้ยื่นต่อสถานทูตและ ตม. ปลายทาง พิสูจน์ว่าเธอมีสิทธิ์พาบุตรเดินทางเพียงลำพัง
In Situ
การออกเสียง: (อิน ไซ-ตู) หรือ (อิน ซิ-ตู)
รากศัพท์และความหมายโดยตรง
In (อิน) เป็นภาษาละติน แปลว่า "ใน" (In)
Situ (ไซ-ตู) เป็นภาษาละติน (มาจาก Situs) แปลว่า "ตำแหน่ง" หรือ "ที่ตั้ง" (Site / Position)
เมื่อรวมกัน In Situ จึงแปลว่า "ในตำแหน่งเดิม" หรือ "ณ ที่ตั้งเดิม" (In its original place)
ความหมายในทางกฎหมายและงาน Notary
คำนี้ถูกใช้ในหลายวงการ เช่น โบราณคดี (การค้นพบวัตถุโบราณ "in situ" คือพบในจุดที่มันถูกทิ้งไว้แต่แรก) หรือ การแพทย์ (มะเร็ง "in situ" คือมะเร็งที่ยังอยู่เฉพาะจุดเริ่มต้น ยังไม่แพร่กระจาย)
ในทางกฎหมาย "In Situ" มักใช้อ้างอิงถึงทรัพย์สินหรือหลักฐานที่ยังคงอยู่ในตำแหน่งเดิมของมัน
ตัวอย่างการใช้งานจริง
บทบาทของ Notary: แม้จะพบน้อยในเอกสารทั่วไป แต่หลักการนี้เกี่ยวข้องกับ "การบริการ Notary นอกสถานที่" (Mobile Notary Service)
ตัวอย่าง: ลูกความไม่สามารถเคลื่อนย้ายเอกสารสำคัญ (เช่น เอกสารเก่าแก่ หรือแผนผังขนาดใหญ่) ออกจากห้องนิรภัยของบริษัทได้ หรือลูกความเป็นผู้ป่วยติดเตียง ไม่สามารถเดินทางได้
Notary Public ของ NYC Plus จะต้องเดินทางไปหาลูกความ และทำการรับรองเอกสาร "In Situ" คือ ณ สถานที่ที่เอกสารหรือบุคคลนั้นอยู่ Notary จะต้องระบุในใบรับรองของตนว่าการรับรองนี้เกิดขึ้น "นอกสำนักงาน" ณ ที่อยู่ใด เพื่อความสมบูรณ์ของบันทึก
Prima Facie
การออกเสียง: (พรี-มา เฟ-ชี) หรือ (ไพร-มา เฟ-ชี)
รากศัพท์และความหมายโดยตรง
Prima (พรี-มา) เป็นภาษาละติน แปลว่า "แรก" (First)
Facie (เฟ-ชี) เป็นภาษาละติน (มาจาก Facies) แปลว่า "ใบหน้า" หรือ "การปรากฏ" (Face / Appearance)
เมื่อรวมกัน Prima Facie จึงแปลว่า "เมื่อแรกเห็น" หรือ "ที่ปรากฏในแวบแรก" (At first sight)
ความหมายในทางกฎหมายและงาน Notary
"Prima Facie Evidence" คือหลักฐานที่ "ชัดแจ้งในตัวเอง" เมื่อแรกเห็น กล่าวคือ หากไม่มีใครนำหลักฐานอื่นมาหักล้าง หลักฐานชิ้นนี้ก็เพียงพอที่จะพิสูจน์ข้อเท็จจริงนั้นได้แล้ว
ตัวอย่างเช่น: "ใบขับขี่" คือหลักฐาน "Prima Facie" ว่าคุณได้รับอนุญาตให้ขับรถ (จนกว่าจะมีคนพิสูจน์ว่าใบขับขี่นั้นปลอมหรือถูกเพิกถอน)
เอกสารที่ผ่านการรับรอง Notary Public ถือเป็น "Prima Facie Evidence" ว่าลายมือชื่อนั้นเป็นของจริง และผู้ลงนามได้มาลงนามต่อหน้า Notary จริง
ตัวอย่างการใช้งานจริง
บทบาทของ Notary: หน้าที่ของ Notary คือการสร้างหลักฐาน "Prima Facie"
ตัวอย่าง: คุณยื่นหนังสือมอบอำนาจ (POA) ที่รับรองโดย Notary ของ NYC Plus ต่อธนาคารในต่างประเทศ ธนาคารจะยอมรับเอกสารนั้น "เมื่อแรกเห็น" (Prima Facie) ว่าเป็นของจริง และดำเนินการตามที่คุณร้องขอ โดยไม่จำเป็นต้องโทรศัพท์ข้ามประเทศมาตรวจสอบกับเราก่อน (เว้นแต่จะมีข้อสงสัยร้ายแรง)
ตราประทับ Notary ของเราให้ "น้ำหนัก" กับเอกสาร ทำให้เอกสารนั้นน่าเชื่อถือได้ทันที นี่คือเหตุผลที่กระบวนการ Notary ต้องเข้มงวด เพื่อรักษาความน่าเชื่อถือแบบ Prima Facie นี้ไว้
Pro Se
การออกเสียง: (โพร เซ)
รากศัพท์และความหมายโดยตรง
Pro (โพร) เป็นภาษาละติน แปลว่า "เพื่อ" (For)
Se (เซ) เป็นภาษาละติน แปลว่า "ตนเอง" (Oneself)
เมื่อรวมกัน Pro Se จึงแปลว่า "เพื่อตนเอง" หรือ "ในนามของตนเอง" (For oneself)
ความหมายในทางกฎหมายและงาน Notary
คำนี้ใช้อธิบายสถานการณ์ที่บุคคลเลือกที่จะ "ดำเนินคดีหรือทำธุรกรรมทางกฎหมายด้วยตนเอง โดยไม่มีทนายความ" (Representing oneself without a lawyer)
ในหลายประเทศ (เช่น สหรัฐอเมริกา) บุคคลมีสิทธิ์ที่จะร่างคำฟ้อง, ยื่นเอกสารต่อศาล, และว่าความด้วยตนเอง สถานะของพวกเขาในคดีนั้นคือ "Pro Se Litigant"
ตัวอย่างการใช้งานจริง
บทบาทของ Notary: Notary Public มักต้องให้บริการแก่ลูกความที่มาแบบ "Pro Se" บ่อยครั้ง
ตัวอย่าง: ลูกความดาวน์โหลดแบบฟอร์ม Affidavit หรือ POA มาจากอินเทอร์เน็ต และร่างเอกสารนั้นด้วยตนเอง (Pro Se) โดยไม่ได้จ้างทนายความร่างให้ จากนั้นจึงนำเอกสารนั้นมาให้ Notary รับรองลายมือชื่อ
ในกรณีนี้ Notary จะต้องระมัดระวังเป็นพิเศษ Notary จะต้องย้ำเตือนกับลูกความว่า:
- เรา (Notary) ไม่ได้ให้คำแนะนำทางกฎหมายเกี่ยวกับเอกสารที่คุณร่างเอง
- เราไม่รับประกันว่าเนื้อหาที่คุณเขียนเอง (Pro Se) นั้นถูกต้องตามกฎหมายหรือจะใช้การได้
- หน้าที่ของเราคือรับรอง "ลายมือชื่อ" ของคุณเท่านั้น ไม่ใช่รับรอง "เนื้อหา" ในเอกสาร
นี่คือการปฏิบัติตามหลักการเป็นกลาง และเป็นการปกป้องทั้งตัวลูกความและตัว Notary เอง
สรุป: ความเข้าใจในรากศัพท์ ช่วยให้เข้าใจเจตนารมณ์ของกฎหมาย
การที่ศัพท์ภาษาละตินเหล่านี้ยังคงถูกใช้งานมานับพันปีในเอกสารกฎหมายและงาน Notary Public ไม่ใช่เรื่องบังเอิญ แต่เป็นเพราะคำเหล่านี้บรรจุ "เจตนารมณ์" และ "หลักการ" ที่ไม่เคยเปลี่ยนแปลง
- Affidavit ย้ำเตือนเราว่านี่คือ "คำสาบาน" ไม่ใช่แค่กระดาษ
- Bona Fide ย้ำเตือนเราถึงความ "สุจริต"
- Ex Parte ย้ำเตือนเราถึง "ความยุติธรรม" ที่ต้องรับฟังทุกฝ่าย (เว้นแต่จำเป็นจริงๆ)
- Prima Facie ย้ำเตือนเราถึง "น้ำหนัก" และ "ความน่าเชื่อถือ" ที่ตราประทับ Notary ต้องรักษาไว้
การเลือกใช้บริการ Notary Public ที่ NYC Plus ไม่ได้หมายความว่าท่านเพียงแค่มา "ซื้อตราประทับ" แต่หมายถึงการที่ท่านนำเอกสารของท่านมาผ่านกระบวนการรับรองโดยทีมทนายความที่เข้าใจหลักการและรากศัพท์เหล่านี้อย่างถ่องแท้ เรามั่นใจว่าเอกสารที่ผ่านการรับรองจากเรา จะได้รับการยอมรับในระดับสากล ด้วยความถูกต้องแม่นยำตามมาตรฐานกฎหมายสูงสุด
ไม่ว่าเอกสารของท่านจะซับซ้อนเพียงใด หรือมีศัพท์กฎหมายที่ท่านไม่คุ้นเคย ทีมงานของเราพร้อมให้คำแนะนำในขอบเขตบริการของเรา (ค่าบริการแปลเริ่มต้น 500 บาท, ค่าบริการ Notary เริ่มต้น 1,500 บาท) เพื่อให้ท่านดำเนินการธุรกรรมระหว่างประเทศได้อย่างราบรื่น
ต้องการความชัดเจนเรื่องเอกสารกฎหมาย?
ติดต่อทีมทนายความ Notary ของ NYC Plus วันนี้ เพื่อรับคำปรึกษาและประเมินเอกสารของท่านฟรี เราพร้อมให้บริการด้วยความเชี่ยวชาญและเป็นมืออาชีพ
ทีมทนายความ Notary Public ผู้เชี่ยวชาญของเรา
บริการของท่านจะได้รับการดูแลโดยหนึ่งในทนายความผู้เชี่ยวชาญที่ได้รับใบอนุญาตอย่างถูกต้องจากสภาทนายความ
ทนายจิรพันธ์ (NPT)
Notarial Services Attorney
ทนายจิรศักดิ์ (NPT)
Notarial Services Attorney
ทนายวราวุธ (NPT)
Notarial Services Attorney
ทนายวิวัฒน์ (NPT)
Notarial Services Attorney
ทนายอนุตรีย์ (NPT)
Notarial Services Attorney