จากห้องทดลองไทย สู่เวทีวิชาการระดับโลก
ผลงานวิจัยทุกชิ้นคือความทุ่มเท คือองค์ความรู้ที่ทรงคุณค่า และควรได้รับการเผยแพร่สู่สายตานักวิชาการทั่วโลก การตีพิมพ์ผลงานในวารสารนานาชาติที่มีชื่อเสียง (เช่น วารสารในฐานข้อมูล Scopus หรือ ISI) ไม่เพียงแต่จะช่วยยกระดับโปรไฟล์ของนักวิจัยและสถาบัน แต่ยังเป็นการเปิดประตูสู่โอกาสใหม่ๆ ทั้งทุนวิจัยและความร่วมมือทางวิชาการ อย่างไรก็ตาม "กำแพงด้านภาษา" คืออุปสรรคสำคัญที่นักวิจัยไทยจำนวนมากต้องเผชิญ
ทำไมการแปลบทความวิจัยจึงต้องใช้ผู้เชี่ยวชาญโดยเฉพาะ?
การแปลงานวิชาการแตกต่างจากการแปลเอกสารทั่วไปอย่างสิ้นเชิง มันคือการผสมผสานศาสตร์และศิลป์ที่ต้องการความเข้าใจอย่างลึกซึ้งในเนื้อหา การแปลที่ผิดพลาดอาจบิดเบือนสาระสำคัญของงานวิจัยทั้งหมดได้
- ความแม่นยำของศัพท์เฉพาะทาง (Terminology): แต่ละสาขาวิชามีชุดคำศัพท์เฉพาะที่ต้องใช้ให้ถูกต้องและสม่ำเสมอ การใช้คำผิดเพียงคำเดียวอาจเปลี่ยนความหมายของระเบียบวิธีวิจัยหรือผลการทดลองได้
- ความสละสลวยของสำนวนภาษา (Academic Tone): ภาษาอังกฤษเชิงวิชาการมีโครงสร้างและสำนวนที่เป็นทางการ การแปลที่ตรงตัวเกินไปอาจทำให้บทความอ่านไม่เป็นธรรมชาติและขาดความน่าเชื่อถือ
- ความเข้าใจในบริบทของงานวิจัย (Contextual Understanding): นักแปลต้องเข้าใจ "เรื่อง" ที่กำลังแปล ไม่ใช่แค่ "คำ" เพื่อให้สามารถถ่ายทอดสมมติฐาน แนวคิด และข้อสรุปได้อย่างครบถ้วน
ที่ NYC+ เราเข้าใจความท้าทายเหล่านี้ดีที่สุด เรามีทีมนักแปลที่ไม่ได้เก่งแค่ภาษา แต่คือ "นักวิชาการ" ที่จบการศึกษาระดับปริญญาโทและปริญญาเอกในหลากหลายสาขา พวกเขาพร้อมที่จะเป็นผู้ช่วย ขัดเกลาผลงานของคุณให้ได้มาตรฐานสากลสูงสุด และเพิ่มโอกาสในการตอบรับตีพิมพ์
บริการของเราเพื่อแวดวงวิชาการโดยเฉพาะ
เราออกแบบบริการให้ตอบโจทย์ทุกขั้นตอนของการนำเสนอผลงานวิชาการในระดับนานาชาติ
แปลบทคัดย่อ (Abstract Translation)
บทคัดย่อคือหน้าต่างบานแรกของงานวิจัย เราช่วยแปลบทคัดย่อของคุณให้กระชับ ชัดเจน และทรงพลัง เพื่อดึงดูดความสนใจจากกองบรรณาธิการวารสารและผู้เข้าร่วมประชุมวิชาการนานาชาติ
แปลบทความวิจัยฉบับเต็ม (Full Paper Translation)
บริการแปลงานวิจัยทั้งฉบับ ตั้งแต่บทนำ, ทบทวนวรรณกรรม, ระเบียบวิธีวิจัย, ผลการวิจัย, ไปจนถึงบทสรุปและอภิปรายผล โดยนักแปลที่เชี่ยวชาญในสาขาของคุณโดยตรง
พิสูจน์อักษรและบรรณาธิการ (Proofreading & Editing)
สำหรับงานวิจัยที่เขียนเป็นภาษาอังกฤษอยู่แล้ว เรามีบริการตรวจสอบและขัดเกลาโดยบรรณาธิการเจ้าของภาษา เพื่อแก้ไขข้อผิดพลาดทางไวยากรณ์ ปรับสำนวนให้เป็นธรรมชาติ และจัดรูปแบบให้ถูกต้องตามหลักสากล
ครอบคลุมทุกสาขาวิชา
ทีมนักแปลระดับบัณฑิตศึกษาของเรามีความเชี่ยวชาญที่หลากหลาย พร้อมรองรับงานวิจัยจากทุกแขนงความรู้
วิทยาศาสตร์การแพทย์และสาธารณสุข
วิศวกรรมศาสตร์และเทคโนโลยี
วิทยาการคอมพิวเตอร์และ IT
วิทยาศาสตร์ชีวภาพและสิ่งแวดล้อม
สังคมศาสตร์และเศรษฐศาสตร์
นิติศาสตร์และรัฐศาสตร์
มนุษยศาสตร์และศิลปะ
ศึกษาศาสตร์และการจัดการ
กระบวนการทำงานที่ได้มาตรฐานสากล
เรามีกระบวนการทำงานที่รัดกุม 4 ขั้นตอน เพื่อให้คุณมั่นใจได้ว่าผลงานแปลจะมีคุณภาพสูงสุด
- 1. การวิเคราะห์และคัดเลือกทีม (Analysis & Team Assignment): เราเริ่มต้นด้วยการวิเคราะห์เนื้อหาและสาขาวิชาของงานวิจัยของคุณ จากนั้นจะคัดเลือกนักแปลที่มีวุฒิการศึกษาและประสบการณ์ตรงกับงานวิจัยนั้นๆ มากที่สุด
- 2. การแปลและสร้างฐานข้อมูลคำศัพท์ (Translation & Glossary Building): นักแปลเริ่มกระบวนการแปล โดยมีการสร้างฐานข้อมูลคำศัพท์ (Glossary) เฉพาะสำหรับงานของคุณ เพื่อให้การใช้ศัพท์เฉพาะมีความสม่ำเสมอตลอดทั้งฉบับ
- 3. การตรวจสอบโดยบรรณาธิการ (Editing & Proofreading): เมื่อแปลเสร็จสิ้น ต้นฉบับจะถูกส่งต่อให้บรรณาธิการคนที่สอง (ซึ่งเป็นเจ้าของภาษา) ทำการตรวจสอบความถูกต้องของไวยากรณ์ ความสละสลวยของสำนวน และเปรียบเทียบกับต้นฉบับ
- 4. การตรวจสอบขั้นสุดท้าย (Final Quality Check): ผู้จัดการโครงการจะทำการตรวจสอบคุณภาพและความเรียบร้อยของไฟล์งานเป็นครั้งสุดท้ายก่อนส่งมอบให้แก่คุณ พร้อมรับฟังความคิดเห็นเพื่อการปรับปรุงแก้ไข (หากมี)
คำถามที่พบบ่อย (FAQ)
นักแปลในทีมวิชาการของเราทุกคน จบการศึกษาระดับปริญญาโทเป็นอย่างต่ำ และส่วนใหญ่จบการศึกษาระดับปริญญาเอกในสาขานั้นๆ โดยตรง พวกเขามีประสบการณ์ในการตีพิมพ์ผลงานของตนเองและเข้าใจกระบวนการ Peer Review เป็นอย่างดี
ได้ครับ เพียงคุณส่ง Guideline for Authors ของวารสารเป้าหมายมาให้เรา ทีมงานของเราสามารถช่วยจัดรูปแบบเอกสารอ้างอิง (References) ตามสไตล์ที่กำหนดได้ เช่น APA, MLA, Vancouver หรือ Chicago Style รวมถึงการจัดรูปแบบตารางและรูปภาพ
บริการ Proofreading & Editing เหมาะสำหรับบทความที่คุณเขียนเป็นภาษาอังกฤษด้วยตนเองแล้ว แต่ต้องการให้เจ้าของภาษาช่วยตรวจสอบและขัดเกลาภาษาให้สมบูรณ์แบบที่สุด ซึ่งจะเน้นที่การแก้ไขไวยากรณ์, การเลือกใช้คำ, โครงสร้างประโยค, และความลื่นไหลของภาษา ขณะที่บริการแปลคือการถ่ายทอดเนื้อหาจากภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษทั้งฉบับ
เรา "รับประกันคุณภาพของภาษา" ว่าจะได้มาตรฐานที่วารสารนานาชาติยอมรับ และจะไม่ถูกปฏิเสธด้วยเหตุผลด้านภาษาอย่างแน่นอน อย่างไรก็ตาม การตอบรับตีพิมพ์ (Acceptance) ขึ้นอยู่กับปัจจัยอื่นๆ ด้วย เช่น คุณภาพของเนื้อหางานวิจัย, ความใหม่ขององค์ความรู้, และการตัดสินใจของกองบรรณาธิการ ซึ่งอยู่นอกเหนือการควบคุมของเรา
แน่นอนครับ เราให้ความสำคัญกับความลับของข้อมูลสูงสุด นักแปลและทีมงานทุกคนของเรามีการเซ็นสัญญาปกปิดความลับ (Non-Disclosure Agreement) เราเข้าใจดีว่างานวิจัยที่ยังไม่ตีพิมพ์ถือเป็นทรัพย์สินทางปัญญาที่สำคัญอย่างยิ่ง
นำผลงานวิจัยของคุณสู่สายตานักวิชาการทั่วโลก
อย่าให้ภาษาเป็นอุปสรรคต่อการเผยแพร่องค์ความรู้ที่คุณทุ่มเท
ส่งผลงานของคุณมาให้เราประเมินราคาและรับคำปรึกษาเบื้องต้นได้ฟรี