เปลี่ยนประวัติรับราชการให้เป็นใบเบิกทางสู่โอกาสระดับสากล
ประวัติการรับราชการ ไม่ว่าจะเป็นทหาร ตำรวจ หรือข้าราชการพลเรือน คือเอกสารที่บันทึกเส้นทางแห่งการทำงาน การอุทิศตน และความเชี่ยวชาญเฉพาะทางของคุณไว้ทั้งหมด เมื่อคุณต้องการนำประสบการณ์อันทรงคุณค่านี้ไปใช้ในต่างประเทศ การมีคำแปลที่ถูกต้อง แม่นยำ และเข้าใจบริบทของระบบราชการไทยจึงเป็นสิ่งสำคัญอย่างยิ่งยวด
ความท้าทายในการแปลประวัติรับราชการ
เอกสารราชการของไทยมีโครงสร้างและศัพท์เฉพาะที่ไม่เหมือนใคร การแปลโดยขาดความเข้าใจอาจทำให้ข้อมูลสำคัญผิดเพี้ยนไป:
- การเทียบยศและตำแหน่ง: ยศทหารและตำรวจของไทยไม่มีคำแปลตรงตัวในภาษาอังกฤษเสมอไป การเลือกใช้คำเทียบเคียงที่เหมาะสมและเป็นที่ยอมรับในระดับสากลจึงต้องอาศัยผู้มีประสบการณ์
- ศัพท์เฉพาะทางราชการ: คำศัพท์ที่ใช้ในหน่วยงานต่างๆ เช่น ชื่อกรมกอง, ชื่อตำแหน่งพลเรือน (เช่น ชำนาญการ, เชี่ยวชาญ), หรือชื่อภารกิจพิเศษ จำเป็นต้องแปลอย่างถูกต้องเพื่อสื่อความหมายได้ครบถ้วน
- โครงสร้างเอกสาร: การแปลเอกสารอย่าง ก.พ. 7 หรือสมุดประวัติ ต้องเข้าใจโครงสร้างและหัวข้อต่างๆ เพื่อให้คำแปลจัดเรียงอย่างเป็นระเบียบและง่ายต่อการตรวจสอบของเจ้าหน้าที่ต่างชาติ
NYC+ คือผู้เชี่ยวชาญด้านการแปลเอกสารราชการ เรามีทีมงานที่สั่งสมประสบการณ์ในการแปลเอกสารประเภทนี้มานับไม่ถ้วน ทำให้เราเข้าใจทุกรายละเอียดและสามารถถ่ายทอดประวัติการทำงานของคุณได้อย่างมืออาชีพและน่าเชื่อถือที่สุด
ใครบ้างที่ต้องใช้บริการแปลประวัติรับราชการ?
บริการของเราออกแบบมาเพื่อตอบสนองความต้องการของข้าราชการและอดีตข้าราชการในหลากหลายวัตถุประสงค์
ผู้ยื่นขอสถานะผู้มีถิ่นที่อยู่ถาวร (PR)
สำหรับประเทศที่ใช้ระบบนับคะแนน (Point-Based System) เช่น แคนาดา ออสเตรเลีย ประสบการณ์ทำงานเป็นคะแนนส่วนสำคัญ การแปลประวัติราชการที่ชัดเจนจะช่วยให้เจ้าหน้าที่ประเมินคะแนนของคุณได้อย่างถูกต้อง
ผู้สมัครงานในหน่วยงานต่างประเทศ
ไม่ว่าจะเป็นการสมัครงานในหน่วยงานรัฐบาล องค์กรระหว่างประเทศ หรือบริษัทเอกชนที่ต้องการผู้มีประสบการณ์ด้านความมั่นคงหรือการบริหารภาครัฐ ประวัติการทำงานที่แปลอย่างมืออาชีพคือสิ่งจำเป็น
ผู้สมัครเรียนต่อในสาขาเฉพาะทาง
สำหรับหลักสูตรระดับสูง เช่น Public Administration, Security Studies, หรือสาขาที่เกี่ยวข้อง ประวัติการรับราชการเป็นเอกสารสำคัญที่แสดงถึงประสบการณ์ตรงและช่วยเพิ่มน้ำหนักให้กับใบสมัครของคุณ
ผู้ดำเนินการด้านบำเหน็จบำนาญในต่างแดน
อดีตข้าราชการที่ย้ายถิ่นฐานไปพำนักในต่างประเทศ อาจต้องใช้ประวัติรับราชการฉบับแปลเพื่อยื่นเรื่องขอรับสิทธิประโยชน์หรือบำเหน็จบำนาญจากหน่วยงานในประเทศนั้นๆ
เราเชี่ยวชาญการแปลเอกสารราชการทุกประเภท
เรามีความพร้อมและประสบการณ์ในการแปลเอกสารสำคัญที่เกี่ยวข้องกับประวัติการรับราชการทุกรูปแบบ
สำหรับข้าราชการทหาร
- ประวัติรับราชการทหาร
- สมุดประจำตัวทหารกองหนุน (สด. 8)
- ใบสำคัญ (สด. 9)
- คำสั่งแต่งตั้งโยกย้าย
- หนังสือรับรองความประพฤติ
- ประกาศนียบัตร / ใบประกาศเกียรติคุณ
สำหรับข้าราชการตำรวจ
- สมุดประวัติรับราชการตำรวจ
- บัตรประจำตัวข้าราชการตำรวจ
- คำสั่งแต่งตั้ง / เลื่อนยศ
- หนังสือรับรองการปฏิบัติหน้าที่
- แฟ้มประวัติ (ก.ตร.)
สำหรับข้าราชการพลเรือน
- สมุดประวัติข้าราชการ (ก.พ. 7)
- บัตรประจำตัวข้าราชการ/พนักงานรัฐ
- หนังสือรับรองการทำงาน
- คำสั่งบรรจุ / แต่งตั้ง
- เอกสารประเมินผลการปฏิบัติงาน
ทำไมต้องเลือก NYC+ แปลประวัติรับราชการ?
ความเข้าใจในระบบราชการไทยคือหัวใจสำคัญของบริการเรา
เชี่ยวชาญยศตำแหน่งและศัพท์เฉพาะ
เรามีคลังข้อมูลคำศัพท์และตารางเทียบยศตำแหน่งที่ครบถ้วนและปรับปรุงอยู่เสมอ ทำให้มั่นใจได้ว่าคำแปลจะถูกต้องตามมาตรฐานสากล
เข้าใจโครงสร้างเอกสาร
เราคุ้นเคยกับรูปแบบของ ก.พ. 7 และสมุดประวัติราชการประเภทต่างๆ ทำให้สามารถจัดวางคำแปลได้อย่างเป็นระเบียบ สวยงาม และง่ายต่อการตรวจสอบ
รักษาความลับสูงสุด
เราเข้าใจดีว่าประวัติรับราชการเป็นข้อมูลส่วนบุคคลที่ละเอียดอ่อน เอกสารทุกฉบับของคุณจะถูกจัดการภายใต้นโยบายรักษาความลับที่รัดกุมที่สุด
บริการครบวงจร One-Stop Service
เราไม่เพียงแต่แปลเอกสาร แต่ยังพร้อมให้บริการนำเอกสารไปรับรองที่กรมการกงสุล กระทรวงการต่างประเทศ (Legalization) เพื่อให้เอกสารของคุณพร้อมใช้งานในต่างประเทศได้ทันที
คำถามที่พบบ่อย (FAQ)
เราใช้ตารางเทียบยศที่เป็นมาตรฐานสากลและเป็นที่ยอมรับโดยทั่วไป เช่น "พันตำรวจเอก" จะแปลว่า "Police Colonel" และ "นาวาอากาศโท" จะแปลว่า "Wing Commander" เป็นต้น เราใส่ใจในรายละเอียดเพื่อให้การเทียบยศถูกต้องที่สุดตามหลักสากล
ก.พ. 7 คือสมุดประวัติรับราชการของข้าราชการพลเรือน ซึ่งบันทึกข้อมูลสำคัญทั้งหมดตั้งแต่เริ่มบรรจุจนถึงปัจจุบัน โดยทั่วไปแล้วจำเป็นต้องแปลทั้งฉบับ เนื่องจากทุกส่วนมีข้อมูลที่หน่วยงานปลายทางอาจต้องการใช้พิจารณา เช่น ประวัติการศึกษา, ประวัติการเลื่อนขั้น, ประวัติการอบรม, และประวัติการรับเครื่องราชอิสริยาภรณ์
ขึ้นอยู่กับข้อกำหนดของหน่วยงานปลายทางครับ หากเป็นการยื่นเพื่อขอวีซ่าหรือสถานะ PR ส่วนใหญ่แล้ว "จำเป็น" ต้องผ่านการรับรองจากกรมการกงสุล เพื่อยืนยันว่าเอกสารและคำแปลนั้นถูกต้องและออกโดยหน่วยงานที่เชื่อถือได้ ซึ่งเรามีบริการยื่นรับรองให้ครบวงจรเพื่อความสะดวกของคุณ
ระยะเวลาการแปลขึ้นอยู่กับจำนวนหน้าและความซับซ้อน โดยเฉลี่ย 2-3 วันทำการสำหรับประวัติ 1 ฉบับ ส่วนขั้นตอนการรับรองที่กรมการกงสุลจะใช้เวลาเพิ่มเติมอีกประมาณ 3-5 วันทำการ เราแนะนำให้วางแผนล่วงหน้าก่อนถึงกำหนดยื่นเอกสารครับ
ใช่ครับ เรามีประสบการณ์ยาวนานในการแปลเอกสารเพื่อยื่นขอวีซ่าและ PR ของประเทศต่างๆ ทั่วโลก รวมถึงออสเตรเลียและแคนาดา คำแปลพร้อมตราประทับรับรองของเราเป็นไปตามมาตรฐานที่หน่วยงานเหล่านั้นกำหนด อย่างไรก็ตาม สำหรับประเทศออสเตรเลีย หากหน่วยงานระบุว่าต้องการการรับรองโดยนักแปล NAATI เราก็มีบริการดังกล่าวโดยเฉพาะเช่นกัน
ถ่ายทอดประสบการณ์รับราชการของคุณอย่างมืออาชีพ
ให้ประวัติการทำงานที่น่าภาคภูมิใจของคุณเป็นกุญแจสู่ความสำเร็จในขั้นต่อไป
ปรึกษาเราเพื่อเริ่มต้นการแปลเอกสารสำคัญของคุณวันนี้