Affidavit คืออะไร? ทำไมจึงต้อง "สาบานตน"
คำให้การ (Affidavit หรือ Sworn Statement) คือเอกสารทางกฎหมายที่บุคคล (ผู้ให้การ หรือ Affiant) ให้ข้อเท็จจริงเป็นลายลักษณ์อักษร และยืนยันว่าข้อความดังกล่าวเป็นความจริงทุกประการโดยการสาบานตน (Sworn under oath) ต่อหน้าเจ้าหน้าที่ผู้มีอำนาจตามกฎหมาย เช่น ทนายความผู้ทำคำรับรองลายมือชื่อและเอกสาร (Notary Public)
หัวใจสำคัญของคำให้การ ไม่ได้อยู่ที่เนื้อหาเพียงอย่างเดียว แต่อยู่ที่ "การสาบานตน" ซึ่งทำให้เอกสารฉบับนี้มีน้ำหนักเทียบเท่ากับการให้การในชั้นศาล การให้ข้อมูลเท็จใน Affidavit จึงอาจมีความผิดฐานเบิกความเท็จได้
ประเภทของคำให้การ (Affidavit) ที่เรารับแปล
เรามีประสบการณ์ในการแปลคำให้การที่ใช้ในวัตถุประสงค์ทางกฎหมายและราชการที่หลากหลาย
คำให้การเพื่อยืนยันสถานภาพบุคคล (Affidavits of Personal Status)
ใช้เพื่อยืนยันข้อเท็จจริงเกี่ยวกับสถานะส่วนตัวต่อหน่วยงานราชการในต่างประเทศ
- คำให้การสถานะโสด (Affidavit of Single Status): สำหรับการจดทะเบียนสมรสในต่างประเทศ
- คำให้การรับรองความเป็นญาติ (Affidavit of Relationship): เพื่อพิสูจน์ความสัมพันธ์ทางครอบครัว
- คำให้การรับรองการใช้ชื่อ (Affidavit of One and the Same Person): กรณีชื่อในเอกสารต่างๆ ไม่ตรงกัน
คำให้การประกอบคำร้องขอวีซ่า (Affidavits for Immigration)
ใช้เพื่อชี้แจงหรือให้ข้อมูลเพิ่มเติมที่สำคัญต่อการพิจารณาวีซ่า
- คำให้การอุปการะทางการเงิน (Affidavit of Support): จากสปอนเซอร์เพื่อรับรองค่าใช้จ่าย
- คำให้การชี้แจงความสัมพันธ์ (Affidavit of Relationship): สำหรับวีซ่าคู่หมั้นหรือคู่สมรส
- คำให้การอธิบายข้อเท็จจริง: เช่น ชี้แจงที่มาของเงินทุน หรือเหตุผลในการเดินทาง
คำให้การสำหรับกระบวนการทางกฎหมาย (Affidavits for Legal Proceedings)
ใช้เป็นหลักฐานที่เป็นลายลักษณ์อักษรในการดำเนินคดีความต่างๆ
- คำให้การพยาน (Witness Affidavit): บันทึกคำให้การของพยานเพื่อใช้ในชั้นศาล
- คำให้การในคดีครอบครัว: เช่น การหย่า, สิทธิในการดูแลบุตร
- คำให้การในคดีธุรกิจ: เพื่อยืนยันข้อเท็จจริงในการทำธุรกรรม
คำให้การอื่นๆ ตามความต้องการ (Other Specific Affidavits)
คำให้การที่จัดทำขึ้นเพื่อวัตถุประสงค์เฉพาะทางอื่นๆ
- คำให้การเพื่อรับรองลายมือชื่อ (Affidavit of Signature)
- คำให้การเพื่อยืนยันที่อยู่ (Affidavit of Residence)
- คำให้การเกี่ยวกับทรัพย์สินมรดก (Affidavit of Heirship)
"Notary Public" ด่านสำคัญที่ทำให้คำให้การของคุณสมบูรณ์
ทำไม Affidavit จึงต้องผ่านการรับรองโดย Notary Public?
ทนายความผู้ทำคำรับรองลายมือชื่อและเอกสาร (Notarial Services Attorney) หรือ Notary Public คือบุคคลสำคัญที่ทำให้ Affidavit ของคุณมีผลทางกฎหมายในระดับสากล หน้าที่ของ Notary Public ไม่ใช่การรับรองความถูกต้องของเนื้อหา แต่คือการ:
- ยืนยันตัวตนของผู้ให้การ: ตรวจสอบเอกสารยืนยันตัวตน (เช่น หนังสือเดินทาง) เพื่อให้แน่ใจว่าผู้ที่ลงนามคือบุคคลคนเดียวกันกับที่ระบุในเอกสาร
- เป็นพยานในการลงนาม: ยืนยันว่าผู้ให้การได้ลงนามในเอกสารด้วยความสมัครใจและเข้าใจในเนื้อหา
- รับรองคำสาบาน: เป็นผู้กล่าวให้ผู้ให้การสาบานตนว่าข้อความในเอกสารเป็นความจริง
NYC+ ให้บริการครบวงจร โดยเราไม่เพียงแต่แปลคำให้การของคุณ แต่ยังประสานงานกับทีมทนายความ Notary Public ที่ได้รับอนุญาต เพื่อดำเนินการรับรองเอกสารของคุณให้เสร็จสมบูรณ์ในที่เดียว
เรียนรู้เพิ่มเติมเกี่ยวกับบริการ Notary Publicทำไมต้องเลือก NYC+ สำหรับการแปลและรับรองคำให้การ?
ความเชี่ยวชาญด้านกฎหมาย
เรามีทีมนักแปลที่จบการศึกษาด้านกฎหมายและเข้าใจระบบกฎหมายทั้งแบบ Civil Law (ไทย) และ Common Law (สากล) ทำให้มั่นใจได้ว่าคำแปลจะถูกต้องตามหลักนิติศาสตร์
รักษาเจตนารมณ์ดั้งเดิม
เราให้ความสำคัญกับการรักษา "เจตนา" และ "น้ำเสียง" ของผู้ให้การ ไม่ใช่แค่การแปลคำต่อคำ เพื่อให้เอกสารฉบับแปลสะท้อนความหมายที่แท้จริงออกมาได้อย่างครบถ้วน
บริการครบวงจรในที่เดียว
เราดูแลให้คุณตั้งแต่ขั้นตอนการแปล, การประสานงานกับ Notary Public, ไปจนถึงการนำเอกสารไปรับรองต่อที่กรมการกงสุลและสถานทูตต่างๆ
คำถามที่พบบ่อย (FAQ) - การแปลและรับรองคำให้การ
1. เราสามารถร่างคำให้การเป็นภาษาไทยแล้วนำมาให้แปลได้เลยหรือไม่?
ได้ค่ะ นั่นคือขั้นตอนที่ถูกต้องที่สุด คุณหรือทนายความของคุณควรเป็นผู้ร่างเนื้อหาคำให้การเป็นภาษาไทยให้สมบูรณ์ก่อน จากนั้นเราจะทำหน้าที่แปลเป็นภาษาเป้าหมายอย่างถูกต้องตามหลักกฎหมาย และจัดเตรียมเอกสารสำหรับให้คุณลงนามต่อหน้า Notary Public ต่อไป
2. NYC+ สามารถช่วยร่างคำให้การ (Affidavit) ให้ได้หรือไม่?
ไม่ได้ค่ะ เนื่องจากเราเป็นผู้เชี่ยวชาญด้านภาษาและการรับรองเอกสาร แต่ไม่ใช่สำนักงานกฎหมาย เราจึงไม่สามารถให้คำปรึกษาทางกฎหมายหรือทำการร่างเอกสารทางกฎหมาย เช่น คำให้การ ให้กับลูกค้าได้ คุณควรปรึกษาทนายความเพื่อร่างเนื้อหาที่ถูกต้องและครอบคลุมประเด็นทางกฎหมายของคุณ
3. ขั้นตอนที่ถูกต้องคือ "เซ็นก่อนแปล" หรือ "แปลก่อนเซ็น"?
ขั้นตอนที่ถูกต้องและเป็นที่ยอมรับในระดับสากลคือ **"แปลก่อนเซ็น"** ครับ/ค่ะ คุณต้องนำเอกสารฉบับร่างที่ยังไม่ได้ลงนามมาให้เราแปลและจัดทำเป็นเอกสารสองภาษา จากนั้นจึงนำเอกสารฉบับสมบูรณ์นั้นไปลงนามต่อหน้า Notary Public ซึ่ง Notary Public จะรับรองว่าคุณได้ลงนามในเอกสารฉบับนั้นจริง
4. การรับรอง Notary Public แตกต่างจากการรับรองเอกสารที่กรมการกงสุลอย่างไร?
เป็นการรับรองคนละส่วนกันค่ะ **Notary Public** จะรับรอง "ตัวบุคคลผู้ลงนาม" และ "การลงนาม" ในเอกสาร ในขณะที่ **กรมการกงสุล** จะรับรอง "ลายมือชื่อและตราประทับของ Notary Public" อีกทอดหนึ่ง เพื่อให้เอกสารนั้นสามารถนำไปใช้ยื่นต่อสถานทูตได้ โดยทั่วไปกระบวนการที่สมบูรณ์คือ แปล -> รับรอง Notary -> รับรองกงสุล -> รับรองสถานทูต
5. ถ้าเอกสารมีเนื้อหาที่ละเอียดอ่อนมาก จะมั่นใจเรื่องความลับได้อย่างไร?
เราเข้าใจและให้ความสำคัญกับเรื่องนี้เป็นอันดับหนึ่ง ทีมงานและนักแปลทุกคนของเราอยู่ภายใต้ข้อตกลงการรักษาความลับ (NDA) ที่เข้มงวด เรายินดีลงนามใน NDA ฉบับเฉพาะกับองค์กรหรือบุคคลของคุณเพิ่มเติมเพื่อความมั่นใจสูงสุด
6. คำให้การที่แปลและรับรองโดย NYC+ สามารถใช้ในศาลต่างประเทศได้หรือไม่?
ได้ค่ะ เอกสารที่ผ่านการแปลโดยผู้เชี่ยวชาญของเราและได้รับการรับรองจาก Notary Public, กรมการกงสุล, และสถานทูตที่เกี่ยวข้อง จะมีผลสมบูรณ์และสามารถใช้เป็นพยานหลักฐานในกระบวนการทางกฎหมายในต่างประเทศได้ตามมาตรฐานสากล
7. ใช้เวลาดำเนินการแปลและรับรอง Notary Public นานเท่าไร?
การแปลคำให้การ 1-2 หน้า โดยทั่วไปจะใช้เวลา 1 วันทำการ ส่วนการนัดหมายและดำเนินการรับรอง Notary Public สามารถทำได้ภายในวันเดียวกันหรือวันถัดไป ทำให้กระบวนการทั้งหมด (แปล + Notary) สามารถเสร็จสิ้นได้ภายใน 1-2 วันทำการ
8. จำเป็นต้องใช้ผู้ให้การไปที่สำนักงานด้วยตนเองหรือไม่?
สำหรับการรับรอง Notary Public **จำเป็นอย่างยิ่ง** ค่ะ ผู้ให้การ (Affiant) จะต้องมาแสดงตนและลงนามในเอกสารต่อหน้าทนายความ Notary Public โดยตรง พร้อมเอกสารยืนยันตัวตนฉบับจริง (หนังสือเดินทาง หรือ บัตรประชาชน) ไม่สามารถให้ผู้อื่นมาลงนามแทนได้
9. ภาษาอังกฤษแบบบริติชและอเมริกัน มีผลต่อการแปลคำให้การหรือไม่?
มีผลในเรื่องของสำนวนและคำศัพท์บางคำค่ะ กรุณาแจ้งให้เราทราบว่าเอกสารจะถูกนำไปใช้ในประเทศใด (เช่น สหราชอาณาจักร, สหรัฐอเมริกา, ออสเตรเลีย) ทีมงานของเราจะเลือกใช้นักแปลและคำศัพท์ทางกฎหมายที่เหมาะสมกับระบบกฎหมายของประเทศนั้นๆ
10. ค่าบริการแปลและรับรอง Notary Public คิดอย่างไร?
ค่าบริการจะแบ่งเป็น 2 ส่วน คือ 1) ค่าแปลเอกสาร ซึ่งคิดตามจำนวนคำและความยากง่ายของเนื้อหา และ 2) ค่าบริการรับรองโดย Notary Public ซึ่งคิดเป็นต่อตราประทับ/ต่อครั้ง เราสามารถประเมินราคาเบื้องต้นให้ได้ทันทีเมื่อได้รับไฟล์เอกสารของคุณค่ะ