ความแม่นยำทุกตารางวา: ทำไมการแปลโฉนดที่ดินจึงต้องใช้ผู้เชี่ยวชาญ?
โฉนดที่ดินของไทยเป็นเอกสารที่มีรายละเอียดและศัพท์เฉพาะทางจำนวนมาก ตั้งแต่ข้อมูลระวาง, เลขที่ดิน, หน้าสำรวจ ไปจนถึง "สารบัญจดทะเบียน" ด้านหลังที่บันทึกประวัติทางกฎหมายทั้งหมดของที่ดินแปลงนั้นๆ เช่น การจำนอง, การขายฝาก, หรือภาระจำยอม
การแปลที่ผิดพลาดเพียงจุดเดียว ไม่ว่าจะเป็นการสะกดชื่อ, ตัวเลข, หรือการตีความศัพท์กฎหมายที่คลาดเคลื่อน อาจนำไปสู่:
- การปฏิเสธคำร้องขอวีซ่า: หากเจ้าหน้าที่ไม่สามารถยืนยันความเป็นเจ้าของทรัพย์สินของคุณได้
- ความล้มเหลวในการขอสินเชื่อ: หากสถาบันการเงินในต่างประเทศไม่เชื่อมั่นในความถูกต้องของเอกสาร
- ข้อพิพาททางกฎหมาย: ในการทำธุรกรรมซื้อขายหรือรับมรดกกับชาวต่างชาติ
NYC+ คือหลักประกันความถูกต้องของคุณ เรามีทีมงานที่เชี่ยวชาญด้านเอกสารราชการและกฎหมายโดยเฉพาะ พร้อมด้วยคลังศัพท์ของกรมที่ดินที่สมบูรณ์ที่สุด
เมื่อไหร่ที่ต้องใช้โฉนดที่ดินฉบับแปล?
เอกสารสิทธิ์ในที่ดินฉบับแปลเป็นภาษาอังกฤษ มีบทบาทสำคัญในหลากหลายสถานการณ์ระหว่างประเทศ
ยื่นขอวีซ่าประเภทต่างๆ
โฉนดที่ดินคือหลักฐานชั้นเยี่ยมที่แสดงถึง "ความผูกพันที่แข็งแกร่งกับประเทศไทย" (Strong Ties) ซึ่งเป็นปัจจัยสำคัญที่สถานทูตใช้พิจารณาอนุมัติวีซ่าท่องเที่ยว, วีซ่าเยี่ยมเยียน, และวีซ่านักเรียน นอกจากนี้ยังเป็นหลักฐานความมั่นคงทางการเงินสำหรับวีซ่าธุรกิจและวีซ่านักลงทุนอีกด้วย
ขอสินเชื่อกับสถาบันการเงินต่างประเทศ
สำหรับเจ้าของธุรกิจหรือบุคคลที่ต้องการขอสินเชื่อจากธนาคารในต่างประเทศ โดยใช้ที่ดินในประเทศไทยเป็นหลักทรัพย์ค้ำประกัน ธนาคารจะต้องการโฉนดที่ดินฉบับแปลที่ได้รับการรับรองอย่างถูกต้องเพื่อใช้ในการประเมินมูลค่าและดำเนินการทางกฎหมาย
ทำธุรกรรมซื้อ-ขาย หรือรับมรดก
ในกรณีที่เกี่ยวข้องกับชาวต่างชาติ ไม่ว่าจะเป็นการซื้อ-ขายอสังหาริมทรัพย์, การทำสัญญาเช่าระยะยาว, หรือการจัดการมรดกที่มีทายาทเป็นชาวต่างชาติ การมีเอกสารสิทธิ์ฉบับแปลที่แม่นยำเป็นสิ่งจำเป็นสำหรับทุกขั้นตอนทางกฎหมาย
ทำไมต้องเลือก NYC+ แปลเอกสารสิทธิ์ที่ดินของคุณ?
เชี่ยวชาญศัพท์กรมที่ดิน
เราเข้าใจและสามารถแปลคำศัพท์เฉพาะทางที่พบบนโฉนดได้อย่างแม่นยำ เช่น ระวาง, เลขที่ดิน, หน้าสำรวจ, สารบัญจดทะเบียน, ภาระจำยอม, การครอบครองปรปักษ์
ทีมงานด้านกฎหมาย
เรามีทีมที่ปรึกษาที่เป็นทนายความ ช่วยตรวจสอบความถูกต้องของนัยยะทางกฎหมายในคำแปล เพื่อให้เอกสารของคุณสมบูรณ์แบบที่สุด
บริการรับรองครบวงจร
เราสามารถนำเอกสารของคุณไปดำเนินการรับรองต่อได้ครบทุกขั้นตอน ตั้งแต่การรับรองคำแปล, รับรองโดย Notary Public, ไปจนถึงการรับรองที่กรมการกงสุลและสถานทูต
คำถามที่พบบ่อย (FAQ) - การแปลโฉนดที่ดิน
1. โฉนดที่ดิน (น.ส. 4) กับ น.ส. 3 ก. แตกต่างกันอย่างไร และแปลต่างกันหรือไม่?
โฉนดที่ดิน (น.ส. 4) หรือที่เรียกว่า "ครุฑแดง" เป็นเอกสารแสดงกรรมสิทธิ์ที่สมบูรณ์ที่สุด ส่วน **น.ส. 3 ก.** หรือ "ครุฑเขียว" เป็นหนังสือรับรองการทำประโยชน์ที่มีระวางรูปถ่ายทางอากาศ รูปแบบและศัพท์ที่ใช้ในเอกสารทั้งสองประเภทมีความแตกต่างกัน ซึ่งนักแปลผู้เชี่ยวชาญของเราสามารถแปลได้อย่างถูกต้องตามรูปแบบของเอกสารแต่ละประเภท
2. "สารบัญจดทะเบียน" ด้านหลังโฉนดต้องแปลด้วยหรือไม่?
ต้องแปลทั้งหมดและสำคัญอย่างยิ่งค่ะ สารบัญจดทะเบียนคือหัวใจทางกฎหมายของโฉนดที่ดิน เพราะเป็นส่วนที่บันทึกประวัติการทำนิติกรรมทั้งหมด เช่น การซื้อ-ขาย, การให้, การจำนอง, การขายฝาก, หรือการถูกอายัด การแปลส่วนนี้อย่างถูกต้องจะช่วยให้คู่สัญญาหรือหน่วยงานในต่างประเทศเข้าใจภาระผูกพันทั้งหมดของที่ดินแปลงนั้น
3. ถ้ามีชื่อเจ้าของกรรมสิทธิ์หลายคนในโฉนด ต้องทำอย่างไร?
ในการแปล เราจะแปลชื่อเจ้าของกรรมสิทธิ์ร่วมทุกคนตามที่ปรากฏบนโฉนด สิ่งสำคัญคือ คุณต้องให้ข้อมูลการสะกดชื่อ-นามสกุลเป็นภาษาอังกฤษที่ถูกต้องตามหนังสือเดินทางของเจ้าของกรรมสิทธิ์ทุกคน เพื่อให้เอกสารฉบับแปลสอดคล้องกับเอกสารยืนยันตัวตนอื่นๆ
4. ใช้เวลาแปลโฉนดที่ดินนานเท่าไหร่?
โดยทั่วไป การแปลโฉนดที่ดิน 1 ฉบับ (ทั้งด้านหน้าและด้านหลัง) จะใช้เวลาประมาณ 1-2 วันทำการ หากคุณต้องการบริการรับรองเอกสารอื่นๆ เพิ่มเติม โปรดเผื่อระยะเวลาดำเนินการตามที่เจ้าหน้าที่ของเราจะแจ้งให้ทราบ
5. ต้องใช้เอกสารตัวจริงในการแปลหรือไม่?
สำหรับการแปล เราต้องการเพียงสำเนาสีที่ชัดเจนของโฉนดที่ดินทั้งด้านหน้าและด้านหลังเท่านั้น อย่างไรก็ตาม หากคุณต้องการนำเอกสารไปรับรองที่กรมการกงสุล คุณจะต้องใช้โฉนดที่ดินฉบับจริง หรือสำเนาที่เจ้าพนักงานที่ดินรับรอง
6. การวัดที่ดินของไทย (ไร่-งาน-ตารางวา) จะถูกแปลเป็นสากลอย่างไร?
เราจะคงหน่วยวัดดั้งเดิมของไทยไว้ในคำแปล (Rai, Ngan, Square Wah) และจะใส่วงเล็บคำอธิบายที่เป็นหน่วยสากล (เช่น Square Meters, Hectares, Acres) กำกับไว้ด้วย เพื่อให้ผู้อ่านในต่างประเทศสามารถเข้าใจขนาดของที่ดินได้ทันที
7. ถ้าต้องการใช้โฉนดที่ดินค้ำประกันเงินกู้ในสหรัฐอเมริกา ต้องผ่านการรับรองอะไรบ้าง?
โดยทั่วไป กระบวนการจะค่อนข้างซับซ้อน คือ: 1) แปลโฉนดเป็นภาษาอังกฤษ 2) นำไปรับรองที่กรมการกงสุล กระทรวงการต่างประเทศ 3) นำไปรับรองที่สถานทูตสหรัฐอเมริกาประจำประเทศไทย และอาจจำเป็นต้องให้ทนายความ Notary Public รับรองเอกสารบางฉบับประกอบด้วย ซึ่งเราสามารถให้คำแนะนำและบริการครบวงจรได้
8. คำแปลของ NYC+ เป็นที่ยอมรับของกรมที่ดินหรือไม่?
ใช่ค่ะ คำแปลของเราเป็นไปตามมาตรฐานและใช้ศัพท์ที่ถูกต้องตามที่กรมที่ดินและหน่วยงานราชการอื่นๆ ยอมรับ นอกจากนี้ หากคุณต้องการนำเอกสารที่แปลจากภาษาต่างประเทศมาใช้ทำธุรกรรมที่กรมที่ดินในประเทศไทย เราก็สามารถให้บริการแปลเป็นภาษาไทยพร้อมรับรองเพื่อให้คุณนำไปยื่นต่อเจ้าหน้าที่ได้
9. สามารถแปลเอกสารสิทธิ์อื่นๆ เช่น อ.ช. 2 (หนังสือกรรมสิทธิ์ห้องชุด) ได้หรือไม่?
ได้แน่นอนค่ะ เราสามารถแปลเอกสารสิทธิ์ที่เกี่ยวกับอสังหาริมทรัพย์ได้ทุกประเภท ไม่ว่าจะเป็นหนังสือกรรมสิทธิ์ห้องชุด (Condominium Title Deed), สัญญาจะซื้อจะขาย, สัญญาเช่า, และเอกสารอื่นๆ ที่เกี่ยวข้อง
10. จะเริ่มต้นใช้บริการแปลโฉนดที่ดินได้อย่างไร?
เพียงท่านถ่ายรูปหรือสแกนโฉนดที่ดินฉบับจริง (ทั้งด้านหน้าและด้านหลัง) ให้ชัดเจนครบถ้วนทุกส่วน แล้วส่งมาให้เราประเมินราคาฟรีผ่านทาง LINE ID: @NYCLI หรือ Email: [email protected] ทีมงานของเราจะรีบติดต่อกลับพร้อมใบเสนอราคาและคำแนะนำเบื้องต้น