การแปลศิลปะ: เมื่อความงามและความแม่นยำต้องมาคู่กัน
การสื่อสารในโลกศิลปะและของเก่าเป็นศาสตร์และศิลป์ในตัวเอง คำบรรยายที่สละสลวยสามารถเพิ่มมูลค่าให้กับผลงานได้มหาศาล ในขณะที่ความคลาดเคลื่อนเพียงเล็กน้อยในเอกสารรับรองที่มา (Provenance) อาจลดทอนความน่าเชื่อถือลงได้ทันที
การแปลสำหรับวงการนี้จึงต้องการมากกว่านักแปลทั่วไป แต่ต้องการ:
- ผู้เชี่ยวชาญด้านภาษาที่มีใจรักในศิลปะ: เข้าใจคำศัพท์เฉพาะทาง ตั้งแต่เทคนิคการสร้างสรรค์ (เช่น Impasto, Chiaroscuro) ไปจนถึงยุคสมัยทางศิลปะ (เช่น Baroque, Impressionism)
- นักเขียนเชิงสร้างสรรค์: สามารถถ่ายทอดคำบรรยายที่เปี่ยมด้วยอารมณ์และความงาม เพื่อกระตุ้นความสนใจของนักสะสมและผู้ที่ชื่นชอบงานศิลปะ
- นักวิจัยที่ละเอียดรอบคอบ: สามารถตรวจสอบความถูกต้องของข้อมูลทางประวัติศาสตร์และชีวประวัติศิลปิน เพื่อให้เอกสารมีความน่าเชื่อถือสูงสุด
โซลูชั่นด้านภาษาสำหรับทุกมิติของโลกศิลปะ
เราให้บริการที่ครอบคลุมสำหรับหอศิลป์ (Art Galleries), สถาบันประมูล (Auction Houses), พิพิธภัณฑ์, นักสะสม, และศิลปิน
แปลแคตตาล็อกงานประมูลและนิทรรศการ
แปลงแคตตาล็อกของคุณให้เป็นเครื่องมือทางการตลาดที่ทรงพลังในระดับสากล ด้วยภาษาที่สละสลวยและโน้มน้าวใจนักสะสมทั่วโลก
แปลเอกสารรับรองที่มา (Provenance)
บริการแปลเอกสารประวัติความเป็นเจ้าของที่ต้องการความแม่นยำทางประวัติศาสตร์และกฎหมายสูงสุด พร้อมประสานงานรับรอง Notary Public เพื่อเพิ่มความน่าเชื่อถือ
แปลประวัติศิลปินและสูจิบัตร
ถ่ายทอดเรื่องราว, แรงบันดาลใจ, และเส้นทางอาชีพของศิลปินอย่างมีชีวิตชีวา เพื่อสร้างความผูกพันระหว่างศิลปินและผู้ชมในระดับนานาชาติ
แปลบทวิจารณ์ศิลปะและสื่อสิ่งพิมพ์
แปลบทวิจารณ์, บทความวิชาการ, และข่าวประชาสัมพันธ์ เพื่อเผยแพร่ชื่อเสียงของศิลปินและสถาบันของคุณในสื่อต่างประเทศ
ทำไมต้องไว้วางใจ NYC+ กับงานศิลปะของคุณ?
ความเชี่ยวชาญเชิงลึก
เรามีทีมนักแปลที่จบการศึกษาด้านประวัติศาสตร์ศิลป์, วรรณกรรม, และสาขาที่เกี่ยวข้อง พร้อมด้วยความหลงใหลในศิลปะ
การใช้ภาษาเชิงสร้างสรรค์
เราให้ความสำคัญกับ "Transcreation" ซึ่งเป็นการแปลที่เน้นการถ่ายทอดอารมณ์และสุนทรียภาพ ไม่ใช่แค่ความหมายตามตัวอักษร
การรักษาความลับ tuyệt đối
เราเข้าใจถึงมูลค่าและความสำคัญของข้อมูลในวงการศิลปะ โดยเฉพาะก่อนการประมูล เราพร้อมลงนามในสัญญา NDA ที่รัดกุมที่สุด
คำถามที่พบบ่อย (FAQ) - บริการแปลสำหรับวงการศิลปะ
1. การแปลเอกสารศิลปะแตกต่างจากการแปลทั่วไปอย่างไร?
แตกต่างอย่างสิ้นเชิงค่ะ การแปลเอกสารศิลปะต้องการทักษะที่ผสมผสานระหว่างความแม่นยำของนักแปลทางเทคนิค (สำหรับข้อมูลประวัติศาสตร์และ Provenance) และความคิดสร้างสรรค์ของนักเขียนคำโฆษณา (สำหรับแคตตาล็อกและประวัติศิลปิน) เพื่อให้ได้ผลงานที่ทั้งน่าเชื่อถือและน่าอ่าน
2. "Provenance" คืออะไร และทำไมการแปลจึงมีความสำคัญอย่างยิ่ง?
Provenance คือประวัติการเป็นเจ้าของผลงานศิลปะชิ้นหนึ่งๆ ตั้งแต่อดีตจนถึงปัจจุบัน ซึ่งเป็นปัจจัยสำคัญอย่างยิ่งในการประเมินมูลค่าและพิสูจน์ความแท้ของผลงาน การแปลเอกสารส่วนนี้ต้องอาศัยความแม่นยำสูงสุดในทุกรายละเอียด ทั้งชื่อบุคคล, วันที่, และสถานที่ เพราะความผิดพลาดเพียงเล็กน้อยอาจส่งผลกระทบต่อมูลค่าและความน่าเชื่อถือของงานศิลปะได้
3. จะมั่นใจได้อย่างไรว่าคำศัพท์เฉพาะทางศิลปะจะถูกแปลอย่างถูกต้อง?
เรามีกระบวนการทำงานที่รัดกุมค่ะ โดยจะเริ่มจากการสร้าง "คลังศัพท์ (Termbase)" สำหรับโปรเจกต์ของคุณโดยเฉพาะ ซึ่งรวบรวมคำศัพท์เฉพาะทาง, ชื่อศิลปิน, และชื่อผลงาน เพื่อให้นักแปลทุกคนในทีมใช้คำแปลที่เป็นมาตรฐานเดียวกัน นอกจากนี้ เรายังอ้างอิงจากฐานข้อมูลของพิพิธภัณฑ์และสถาบันศิลปะชั้นนำของโลก
4. หากต้องการแปลแคตตาล็อกนิทรรศการทั้งเล่มที่มีกำหนดส่งเร่งด่วน จะทำได้หรือไม่?
ทำได้ค่ะ เราสามารถจัดทีมงานนักแปลและผู้ตรวจทานหลายคนเพื่อทำงานร่วมกันบนโปรเจกต์เดียว โดยใช้เทคโนโลยี Translation Memory (TM) เพื่อควบคุมความสม่ำเสมอของเนื้อหา ทำให้สามารถส่งมอบงานคุณภาพสูงได้ทันตามกำหนดเวลาที่เร่งด่วน
5. "Transcreation" คืออะไร และเหมาะกับงานศิลปะอย่างไร?
Transcreation หรือ "การแปลเชิงสร้างสรรค์" คือกระบวนการที่เน้นการปรับเนื้อหาให้เข้ากับวัฒนธรรมและภาษาของกลุ่มเป้าหมาย โดยรักษา "เจตนา" และ "อารมณ์" ของต้นฉบับไว้ ซึ่งเหมาะอย่างยิ่งสำหรับการแปลคำบรรยายผลงานศิลปะหรือประวัติศิลปิน ที่ต้องการสร้างแรงบันดาลใจและกระตุ้นความรู้สึกของผู้อ่าน ไม่ใช่แค่การให้ข้อมูล
6. มีบริการแปลสำหรับพิพิธภัณฑ์ เช่น คำบรรยายติดผนัง (Wall Texts) หรือ Audio Guides หรือไม่?
มีค่ะ เราให้บริการแปลเนื้อหาสำหรับพิพิธภัณฑ์ครบวงจร ตั้งแต่คำบรรยายใต้วัตถุจัดแสดง, ข้อความบนผนัง, เนื้อหาในสูจิบัตร, ไปจนถึงการแปลและบันทึกเสียงสำหรับ Audio Guide ในหลายภาษา
7. จะรักษาความลับของข้อมูลผลงานที่จะเข้าประมูลได้อย่างไร?
เราเข้าใจว่านี่คือสิ่งสำคัญที่สุด เรามีมาตรการรักษาความลับที่เข้มงวด โดยนักแปลทุกคนจะต้องลงนามในสัญญาไม่เปิดเผยข้อมูล (NDA) ก่อนเริ่มงาน และเราใช้แพลตฟอร์มการส่งไฟล์ที่ปลอดภัยและเข้ารหัสข้อมูลเพื่อป้องกันการรั่วไหล
8. สามารถทำงานกับไฟล์ออกแบบ เช่น Adobe InDesign ได้โดยตรงหรือไม่?
ได้ค่ะ เรามีบริการ DTP (Desktop Publishing) ที่สามารถนำคำแปลไปจัดวางลงในไฟล์ออกแบบเดิมของคุณได้เลย ทำให้คุณได้รับไฟล์ที่พร้อมสำหรับการพิมพ์ทันที โดยไม่ต้องเสียเวลาจัดหน้าใหม่
9. หากมีบทวิจารณ์ศิลปะจากสื่อต่างประเทศ ต้องการแปลเพื่อใช้ในแฟ้มผลงาน (Portfolio) สามารถทำได้หรือไม่?
ได้แน่นอนค่ะ เราสามารถแปลบทวิจารณ์จากภาษาต่างๆ เป็นภาษาไทยหรืออังกฤษ เพื่อให้คุณสามารถนำไปใช้ในแฟ้มผลงาน, เว็บไซต์, หรือใช้ประกอบการนำเสนอผลงานต่อแกลเลอรีและนักสะสมได้
10. ต้องการขอใบเสนอราคาสำหรับแคตตาล็อกนิทรรศการ ต้องทำอย่างไร?
เพียงส่งไฟล์แคตตาล็อกฉบับร่าง (เช่น ไฟล์ Word หรือ PDF) มาให้เราทาง Email: [email protected] พร้อมระบุภาษาที่ต้องการแปลและกำหนดการส่งมอบ ทีมงานของเราจะทำการประเมินและส่งใบเสนอราคากลับไปให้คุณโดยเร็วที่สุด