ทำไม "Google Translate" ถึงใช้ไม่ได้กับเอกสารราชการ?
ความสำคัญของการ "แปลและรับรอง" (Certified Translation)
การนำเอกสารราชการไทย เช่น สูติบัตร ทะเบียนบ้าน หรือใบเปลี่ยนชื่อ ไปใช้ในต่างประเทศ (เช่น การขอวีซ่า, ศึกษาต่อ, หรือจดทะเบียนสมรส) ไม่สามารถแปลเองหรือใช้โปรแกรมแปลภาษาได้ เนื่องจากหน่วยงานราชการต่างประเทศต้องการ "การรับรองความถูกต้อง" (Certification) จากบุคคลที่สามที่มีความน่าเชื่อถือทางกฎหมาย
มาตรฐานงานแปลของ NYC Translation
ที่ NYC Translation & Notary Services เรายึดถือมาตรฐานความถูกต้องสูงสุด เอกสารทุกฉบับแปลโดยนักแปลผู้เชี่ยวชาญที่มีประสบการณ์มากกว่า 10 ปี เราไม่ได้แปลแค่ "ความหมาย" แต่เราแปล "บริบททางกฎหมาย" (Legal Context) เพื่อให้เอกสารของท่านได้รับการยอมรับ 100%:
- 1. Format & Layout: เราจัดรูปแบบเอกสารฉบับแปลให้เหมือนต้นฉบับทุกประการ (Mirror Image) เพื่อให้เจ้าหน้าที่ตม. หรือสถานทูตเทียบเคียงข้อมูลได้ง่าย
- 2. Name Spelling: เราตรวจสอบการสะกดชื่อ-นามสกุล ให้ตรงกับหนังสือเดินทาง (Passport) อย่างเคร่งครัด เพื่อป้องกันปัญหาเอกสารตีกลับ
- 3. Official Stamp: เอกสารทุกฉบับจะประทับตราสำคัญของบริษัท และลงนามโดยนักแปลที่ขึ้นทะเบียนกับกระทรวงยุติธรรมหรือสถานทูต
การรับรองเอกสารภาษาอังกฤษ (English Document Legalization)
นอกจากการแปลไทยเป็นอังกฤษแล้ว เรายังเชี่ยวชาญด้านการรับรองเอกสารต้นฉบับภาษาอังกฤษ (เช่น เอกสารจากต่างประเทศ) เพื่อนำมาใช้ในไทย หรือนำไปใช้ในประเทศที่สาม โดยผ่านกระบวนการ Notary Public และสถานทูตอย่างถูกต้อง ครบวงจรในที่เดียว