ในยุคโลกาภิวัตน์ เอกสารคือสะพานเชื่อมโอกาส ไม่ว่าจะไปเรียนต่อ ทำงาน หรือย้ายถิ่นฐาน แต่กำแพงภาษาคืออุปสรรคสำคัญ การแปลเอกสารจึงไม่ใช่แค่การเปลี่ยนภาษา แต่คือการถ่ายทอดความหมายทางกฎหมายและบริบทให้ถูกต้องแม่นยำ และที่สำคัญที่สุดคือ "การรับรอง" (Certification) เพื่อให้เอกสารนั้นเป็นที่ยอมรับของหน่วยงานปลายทาง NYC Translation ขอพาเจาะลึกบริการ Notarized Translation ที่เราเชี่ยวชาญ
Certified Translation vs. Notarized Translation
1. Certified Translation (การรับรองคำแปลถูกต้อง): คือการที่นักแปลหรือบริษัทแปลประทับตราและลงนามรับรองว่า "คำแปลถูกต้องตรงตามต้นฉบับ" (Certified Correct Translation) เหมาะสำหรับยื่นกงสุลไทย หรือหน่วยงานทั่วไป
2. Notarized Translation (การแปลรับรองโนตารี): คือขั้นกว่าของการรับรอง โดยทนายความ Notary Public จะประทับตราและลงนามรับรองว่านักแปลคนนั้นมีตัวตนจริงและได้ทำการแปลจริง มักใช้สำหรับเอกสารที่จะนำไปใช้ในสหรัฐอเมริกา หรือประเทศที่เคร่งครัดเรื่องที่มาของเอกสาร
ความเชี่ยวชาญของ NYC (Our Expertise)
NYC ไม่ได้ใช้แค่ Google Translate แล้วมาแก้คำ เรามีทีมนักแปลผู้เชี่ยวชาญเฉพาะด้าน (Subject Matter Experts):
• Legal Translation: สัญญา, คำพิพากษา, บันทึกข้อตกลง
• Official Documents: สูติบัตร, ทะเบียนสมรส, ใบเปลี่ยนชื่อ (แปลตามรูปแบบกรมการปกครองเป๊ะๆ)
• Academic Translation: ทรานสคริปต์, ใบปริญญา
• Technical & Medical: คู่มือแพทย์, เอกสารทางวิศวกรรม
มาตรฐาน NAATI (สำหรับออสเตรเลีย)
พิเศษสำหรับผู้ที่จะไปออสเตรเลีย NYC มีนักแปลที่ได้รับใบอนุญาต NAATI (National Accreditation Authority for Translators and Interpreters) สามารถแปลและประทับตราครุฑแดงออสเตรเลียได้ทันที ซึ่งเป็นมาตรฐานเดียวที่หน่วยงานออสเตรเลียยอมรับ