Notary Public Attorney / ทนายความรับรองเอกสาร
รับรองสำเนาถูกต้อง, รับรองคำแปล, หนังสือมอบอำนาจ, คำรับรองต่าง ๆ เพื่อใช้ยื่นหน่วยงานปลายทาง
หน้าเดียวจบสำหรับคนที่ต้อง “แปลเอกสาร + รับรองเอกสาร” เพื่อใช้ในจีนแผ่นดินใหญ่และ/หรือฮ่องกง: ครอบคลุม Apostille, Consular Legalization, เอกสารการค้าไทย-จีน, เอกสารเรียน/ทำงาน, มาตรฐานแปลไทย-จีน, และกรณีศึกษา “Hong Kong vs China Mainland”.
ยืนยันตัวตนธุรกิจ เพิ่มความมั่นใจทั้งลูกค้าไทยและต่างชาติ
NYC Translation & Notary Services Co., Ltd.
เลขจดทะเบียนนิติบุคคล: 0435567000061
ที่อยู่: 61 ซอยลาดพร้าว 95 (ปรางค์ทิพย์) แขวงคลองเจ้าคุณสิงห์ เขตวังทองหลาง กรุงเทพมหานคร 10310
หมายเหตุ: ข้อมูลกฎหมาย/ระเบียบอาจมีการเปลี่ยนแปลงตามหน่วยงานปลายทาง โปรดใช้คู่มือนี้เป็นแนวทางและให้เราช่วยตรวจเอกสารก่อนยื่นเพื่อป้องกันการตีกลับ
ออกแบบให้ “ไม่ทับซ้อน” และอ่านง่ายบน Weebly ทุกอุปกรณ์
รับรองสำเนาถูกต้อง, รับรองคำแปล, หนังสือมอบอำนาจ, คำรับรองต่าง ๆ เพื่อใช้ยื่นหน่วยงานปลายทาง
จัดรูปแบบเหมือนต้นฉบับ ตรวจชื่อเฉพาะ (ชื่อคน/บริษัท) และความสอดคล้องของข้อมูลทั้งชุดเอกสาร
เตรียมชุดเอกสาร, จัดคิว, ตรวจความพร้อมก่อนยื่น เพื่อลดโอกาสตีกลับและประหยัดเวลา
ให้คำแนะนำตามประเภทเอกสารและเมืองปลายทาง (Mainland / Hong Kong) พร้อมเช็กลิสต์แนบ
จัดส่งภายในประเทศ 100 บาท / ส่งทั่วโลก 2,500 บาท (โดยประมาณ) พร้อมติดตามสถานะ
หนังสือรับรองบริษัท, บอจ.5, สัญญาตัวแทนจำหน่าย, เอกสารส่งออก (เช่น GACC Registration)
ปริญญาบัตร/ทรานสคริปต์, ตรวจประวัติอาชญากรรม, ใบรับรองแพทย์ (แบบฟอร์มต่างชาติ)
ให้คำแนะนำเอกสารประกอบคำร้องที่สอดคล้องกับแผนเดินทาง/วัตถุประสงค์ พร้อมตรวจความครบถ้วน
เลื่อนถึงหัวข้อได้ทันที ลดเวลาหาข้อมูล
สิ่งที่ควรรู้ก่อนเริ่ม “รับรองเอกสารไปจีน”
ถ้าคุณกำลังจะส่งเอกสารไปใช้ที่ประเทศจีน คุณจะเจอคำว่า “Legalization / รับรองเอกสาร” อยู่เสมอ ซึ่งในอดีตระบบที่พบมากคือ Consular Legalization (การรับรองผ่านกระทรวงการต่างประเทศ + สถานทูต/กงสุล) แต่ในปัจจุบันจีนเข้าร่วม อนุสัญญา Apostille (HCCH 1961) ทำให้เอกสารจาก “ประเทศภาคี” บางกรณีสามารถใช้ Apostille แทนกระบวนการรับรองแบบเดิมได้
จุดสำคัญที่สุด: ระบบจะ “ง่ายขึ้น” หรือ “ยังต้องใช้กงสุล” ขึ้นอยู่กับว่า ประเทศที่ออกเอกสาร (ประเทศต้นทาง) เป็นภาคี Apostille แล้วหรือยัง เพราะ Apostille จะออกได้โดย หน่วยงานของประเทศต้นทาง เท่านั้น (ตัวอย่าง: เอกสารที่ออกในประเทศภาคี Apostille → ขอ Apostille ในประเทศนั้น → ใช้ในจีนได้โดยไม่ต้องรับรองกงสุลเพิ่ม)
ปัจจุบันจีนเป็นภาคีและมีผลใช้บังคับตั้งแต่ 7 พ.ย. 2023 (ตามสถานะอนุสัญญา) ขณะที่ไทยอยู่ระหว่างกระบวนการเข้าร่วม ดังนั้นเอกสารที่ “ออกในไทย” มักยังต้องเดินขั้นตอนรับรองแบบเดิมในหลายกรณี แต่เราช่วยเลือกเส้นทางที่ถูกต้องตาม “ประเภทเอกสาร + ปลายทาง” ได้
ในงานจริง “คำตอบที่ถูกต้อง” คือ: บางส่วนง่ายขึ้น แต่ไม่ใช่ทุกเคส เพราะการใช้ Apostille ต้องดูประเทศผู้ออกเอกสาร หากเอกสาร “ออกในไทย” และไทยยังไม่เป็นภาคีในช่วงเวลานั้น กระบวนการมักยังเดินแบบ Consular Legalization เช่น Notary/คำรับรอง → รับรองกรมการกงสุล (MFA) → รับรองสถานทูต/กงสุลจีน (ถ้าปลายทางกำหนด)
อย่างไรก็ดี ระบบ Apostille ทำให้ “เอกสารจากประเทศภาคีอื่น” ที่ต้องใช้ในจีนสะดวกขึ้น เช่น ผู้ถือเอกสารจากประเทศภาคี (เพื่อไปเปิดบัญชี/ลงทุน/เรียน/ทำงานในจีน) สามารถทำ Apostille ในประเทศต้นทาง แล้วใช้ในจีนได้โดยไม่ต้องวิ่งรับรองกงสุลหลายชั้น
เคล็ดลับ: ก่อนเริ่มทำเอกสาร แนะนำให้ส่ง “รายการเอกสาร + ประเทศ/เมืองปลายทาง + หน่วยงานปลายทาง” ให้เจ้าหน้าที่ตรวจ เพื่อเลือกเส้นทางที่ตรงที่สุด ลดการเสียเวลาและค่าธรรมเนียมซ้ำ
ชุดเอกสารที่ “บริษัทไทย” ใช้จริงบ่อยที่สุด
จีนเป็นประเทศคู่ค้าสำคัญ และระบบเอกสารด้านการค้าของจีนมีความละเอียดสูง โดยเฉพาะงานที่ต้องใช้เอกสารไทยไปยืนยันตัวตนบริษัท, ยืนยันผู้มีอำนาจ, ยืนยันโครงสร้างผู้ถือหุ้น หรือใช้ประกอบสัญญาธุรกิจ ดังนั้นการจัดชุดเอกสารให้ “ครบตั้งแต่ต้น” จะช่วยให้คุณไม่ต้องแก้หลายรอบ
สัญญาตัวแทนจำหน่ายมักถูกขอให้มีความชัดเจนเรื่อง “สิทธิ์พื้นที่ขาย”, “ระยะเวลาสัญญา”, “เงื่อนไขการชำระเงิน”, “ความรับผิดหลังการขาย”, และ “ข้อกำหนดการเลิกสัญญา” รวมถึงการกำหนดกฎหมายที่ใช้บังคับ (Governing Law) ซึ่งในระบบจีน หน่วยงาน/คู่ค้าอาจต้องการให้สัญญามีภาษาจีนควบคู่ หรือแปลจีนที่มีการรับรอง
ในงานส่งออกไปจีน โดยเฉพาะสินค้าอาหาร/ผลไม้ คุณอาจเจอการขอเอกสารประกอบด้านการขึ้นทะเบียน (เช่น GACC), เอกสารโรงคัดบรรจุ/แหล่งผลิต, เอกสารรับรองมาตรฐาน, ใบรับรองสุขอนามัย/สุขอนามัยพืช (ตามประเภทสินค้า) และเอกสารบริษัทเพื่อยืนยันนิติบุคคลและผู้มีอำนาจ
แนวทางของเราคือ “ตรวจรายการเอกสารจริงตามสินค้าของคุณ” แล้วช่วยจัดชุดแปล + รับรองให้ครบในครั้งเดียว เพื่อไม่ให้เกิดปัญหาแนบเอกสารไม่ตรงตามรายการของคู่ค้า/ปลายทาง
หมายเหตุ: รายการเอกสารส่งออกอาจต่างกันตามชนิดสินค้า เมืองปลายทาง และข้อกำหนดช่วงเวลานั้น ๆ แนะนำให้ส่งรายการจากคู่ค้า/หน่วยงานปลายทางให้เราตรวจฟรีก่อนเริ่มงาน
จัดชุดให้ถูกตั้งแต่ต้น ลดโอกาสโดนขอเอกสารเพิ่ม
การไปเรียนหรือทำงานที่จีน มักต้องใช้เอกสารส่วนตัวหลายประเภท และ “ความเข้ม” ของการตรวจเอกสารอยู่ที่หน่วยงานปลายทาง เช่น มหาวิทยาลัย, นายจ้าง, หน่วยงานตรวจคนเข้าเมือง หรือหน่วยงานท้องถิ่นในจีน สิ่งที่คนมักพลาดคือทำเอกสารทีละใบ โดยไม่มองภาพรวม ทำให้ชื่อสะกดไม่ตรงกันหรือรูปแบบแนบไม่สอดคล้อง
Tip: ถ้าปลายทางต้องการชื่อจีน (中文名) ให้แจ้งรูปแบบที่ต้องการ เช่น พินอิน (Pinyin) หรือชื่อจีนที่หน่วยงานกำหนด เพื่อให้แปลสอดคล้องทุกเอกสาร
เอกสารตรวจประวัติอาชญากรรมเป็นหนึ่งในเอกสารที่ “ปลายทางเคร่ง” และมักกำหนดอายุเอกสาร (เช่น 3–6 เดือน แล้วแต่หน่วยงาน) จึงควรวางแผนเวลาให้ดี และแปล/รับรองให้เสร็จตามกำหนดนัดหมาย
บางเมือง/บางหน่วยงานในจีนอาจกำหนดให้ใช้แบบฟอร์มตรวจร่างกายสำหรับชาวต่างชาติ ซึ่งต้องกรอกข้อมูลครบ ตรวจผลตามรายการ และให้แพทย์ลงนามประทับตราถูกต้อง จุดที่พลาดบ่อยคือข้อมูลในแบบฟอร์ม “ไม่ตรงกับพาสปอร์ต” หรือ “ลายเซ็น/ตราประทับไม่ครบ”
มาตรฐานแปลชื่อเฉพาะ + เทคนิคคุมคำศัพท์ให้เนี้ยบ
คำถามยอดฮิตคือ “แปลเป็นจีนเลยไหม หรือใช้อังกฤษพอ?” คำตอบที่ตรงที่สุดคือ: ให้ยึดตามข้อกำหนดของหน่วยงานปลายทาง เพราะจีนเป็นประเทศที่การยื่นเอกสารกับหน่วยงานรัฐหรือหน่วยงานท้องถิ่น มักต้องใช้ภาษาจีน หรือมีคำแปลจีนประกอบ เพื่อความชัดเจนทางกฎหมายและการตรวจสอบ
งานแปลไทย-จีนที่เกี่ยวกับกฎหมายหรือการรับรอง “แพ้ไม่ได้” เรื่องชื่อเฉพาะ เพราะหากสะกดต่างกันเพียงจุดเดียว อาจถูกตีความว่าเป็นคนละบุคคล/คนละบริษัท ทำให้เอกสารตีกลับหรือใช้งานไม่ได้
Tip: ส่ง “ชื่อพินอิน/ชื่อจีนที่ปลายทางต้องการ” ให้เจ้าหน้าที่ก่อนเริ่มงาน จะช่วยให้ทั้งชุดเอกสารใช้รูปแบบเดียวกัน 100%
เอกสารที่แปลเพื่อรับรองควรจัดรูปแบบให้ใกล้เคียงต้นฉบับมากที่สุด ไม่ใช่แค่ “แปลถูก” แต่ต้อง “อ่านแล้วเทียบต้นฉบับได้ทันที” เช่น ตำแหน่งตราประทับ, ลายเซ็น, ตราครุฑ, ตาราง, ช่องกรอก, หมายเหตุท้ายหน้า ฯลฯ
One Country, Two Systems ส่งผลต่อเอกสารอย่างไร?
หลายคนเข้าใจว่า “จีน = จีน” แต่ในงานเอกสารจริง ฮ่องกง และ จีนแผ่นดินใหญ่ (Mainland) มีรายละเอียดระบบกฎหมายและหน่วยงานอ้างอิงต่างกันในหลายจุด ตามแนวคิด One Country, Two Systems ผลคือ “ชุดเอกสารเดียวกัน” อาจถูกขอให้จัดรูปแบบ/รับรองต่างกันเมื่อปลายทางเป็นฮ่องกงแทนที่จะเป็นเมืองในจีนแผ่นดินใหญ่
แนะนำ: บอกเจ้าหน้าที่ตั้งแต่ต้นว่า “จะใช้ในฮ่องกงหรือจีนแผ่นดินใหญ่” และส่งรายการจากปลายทาง (ถ้ามี) เพื่อจัดชุดเอกสารให้ตรง ลดการแก้ไขซ้ำ
ถ้าปลายทางคือการทำธุรกรรมทางการเงินหรือเริ่มต้นกิจการ คู่ค้าหรือธนาคารมักต้องการเอกสาร “ยืนยันตัวตนบริษัท” และ “ยืนยันผู้มีอำนาจ” เป็นหลัก เช่น หนังสือรับรองบริษัท, บอจ.5, มติกรรมการ, หนังสือมอบอำนาจ, สำเนาพาสปอร์ตผู้มีอำนาจ พร้อมการรับรองที่ถูกต้อง เราจะช่วยจัดชุดให้เป็นระบบเดียวกันตั้งแต่ต้น: ต้นฉบับ → แปล → รับรองคำแปล/สำเนา → รับรองหน่วยงาน
ราคาอาจเปลี่ยนตามประเภทเอกสาร จำนวนหน้า และความเร่งด่วน
| รายการบริการ | ช่วงราคาโดยประมาณ | หมายเหตุ |
|---|---|---|
| ค่าบริการรับรองทนาย Notary Public | 1,500 – 8,000 บาท | ขึ้นกับประเภทคำรับรอง/จำนวนเอกสาร/ความซับซ้อน |
| ค่าแปลไทย-อังกฤษ | 500 – 1,200 บาท | ยังไม่รวมค่ารับรอง |
| ค่าแปลภาษาอื่น (เช่น ไทย-จีน) | เริ่มต้น 800 – 2,500 บาท | ยังไม่รวมค่ารับรอง |
| ค่าธรรมเนียมกงสุล/หน่วยงาน | 200 – 800 บาท / เอกสาร 1 ชุด | ขึ้นกับประเภทเอกสารและหน่วยงาน |
| ค่านำเอกสารไปรับรองกงสุล (Service Fee) | 2,000 – 5,000 บาท / 1 ท่าน | รวมงานประสานและจัดคิว (ตามเงื่อนไขบริการ) |
| ค่าธรรมเนียมสถานทูต (ถ้ามี) | 1,800 – 2,600 บาท / 1 ชุด | ตามข้อกำหนดสถานทูต/กงสุลปลายทาง |
| ค่านำเอกสารไปรับรองที่สถานทูต (Service Fee) | 5,000 – 12,000 บาท | ขึ้นกับความเร่งด่วน/ขั้นตอน/จำนวนเอกสาร |
| จัดส่งเอกสารภายในประเทศ | 100 บาท | โดยประมาณ |
| จัดส่งเอกสารทั่วโลก | 2,500 บาท | โดยประมาณ (ขึ้นกับประเทศ/บริการขนส่ง) |
บริการอื่น ๆ ที่ไม่อยู่ในตารางนี้ (เช่น เคสเร่งด่วนมาก/เอกสารเฉพาะทาง/จำนวนมาก) กรุณาสอบถามเจ้าหน้าที่เพื่อประเมินราคาและระยะเวลาให้เหมาะสม
เลือกช่องทางที่สะดวกที่สุด—ตอบไว มีเจ้าหน้าที่ดูแล
จัดกล่องยุบ-ขยาย อ่านง่าย ไม่ทับซ้อน
เราดำเนินธุรกิจในรูปแบบบริษัทจำกัด มีสถานะนิติบุคคลชัดเจน ตรวจสอบได้ ยึดมั่นในจรรยาบรรณวิชาชีพทนายความ พร้อมให้บริการด้าน Notary Public และการแปลเอกสารด้วยมาตรฐานสูงสุด เพื่อความถูกต้องแม่นยำทางกฎหมายของคุณ
ทีมงานผู้เชี่ยวชาญ พร้อมให้บริการด้วยความถูกต้องและรวดเร็ว