1. ลูกค้าแจ้งและจัดหาล่าม
ลูกค้า (ผู้ลงนาม) เป็นผู้รับผิดชอบ ในการแจ้ง Notary ล่วงหน้าว่าจะต้องใช้ล่าม และเป็นผู้จัดหาล่ามมาด้วยตนเอง ล่ามคนนี้จะต้องเป็น "บุคคลที่สามที่เป็นกลาง" (ดูคุณสมบัติในหัวข้อถัดไป)
คู่มือการใช้ล่าม (Interpreter) ในกระบวนการ Notary เมื่อผู้ลงนามอ่าน/พูดภาษาในเอกสารไม่ได้
การลงนามในเอกสารทางกฎหมายต้องเกิดจากความเข้าใจและความสมัครใจ
เรียนรู้ขั้นตอนที่ถูกต้องในการใช้ล่ามที่เป็นกลาง เพื่อให้การรับรองเอกสารของคุณสมบูรณ์และมีผลบังคับใช้
หน้าที่หลักของ Notary Public ไม่ใช่แค่การ "เห็น" คนเซ็นชื่อ แต่คือการ "ยืนยัน" ว่าบุคคลที่ลงนามนั้น คือตัวจริง และกระทำการนั้นด้วยความเข้าใจและสมัครใจ (Knowingly and Willingly)
หากผู้ลงนามไม่สามารถอ่านหรือเข้าใจภาษาที่ใช้ในเอกสารได้ (เช่น เอกสารเป็นภาษาอังกฤษ แต่ผู้ลงนามพูดได้แต่ภาษาไทย หรือในทางกลับกัน) Notary จะไม่สามารถยืนยันองค์ประกอบสำคัญข้อนี้ได้ การรับรองเอกสารนั้นอาจถูกโต้แย้งและกลายเป็นโมฆะในภายหลัง
นี่คือจุดที่ "ล่ามที่เป็นกลาง" (Neutral Interpreter) เข้ามามีบทบาทสำคัญ การใช้ล่ามอย่างถูกวิธีเป็นกระบวนการมาตรฐานสากลที่ช่วยเชื่อมช่องว่างทางภาษา ทำให้ Notary สามารถปฏิบัติหน้าที่ได้อย่างสมบูรณ์ และทำให้เอกสารที่รับรองนั้นมีผลบังคับใช้ตามกฎหมาย
คู่มือนี้จะอธิบายขั้นตอน, บทบาท, และข้อควรปฏิบัติที่ถูกต้อง เมื่อคุณจำเป็นต้องใช้ล่ามในการรับรองเอกสารกับ Notary Public
กระบวนการนี้ต้องใช้ความละเอียดอ่อนและต้องทำตามขั้นตอนอย่างเคร่งครัด
ลูกค้า (ผู้ลงนาม) เป็นผู้รับผิดชอบ ในการแจ้ง Notary ล่วงหน้าว่าจะต้องใช้ล่าม และเป็นผู้จัดหาล่ามมาด้วยตนเอง ล่ามคนนี้จะต้องเป็น "บุคคลที่สามที่เป็นกลาง" (ดูคุณสมบัติในหัวข้อถัดไป)
เมื่อมาถึง Notary จะขอดูเอกสารยืนยันตัวตน (บัตรประชาชน/Passport) ของทั้ง ผู้ลงนาม และ ล่าม Notary จะสอบถามล่ามเพื่อให้แน่ใจว่ามีความสามารถในทั้งสองภาษา และที่สำคัญที่สุดคือ "ไม่มีส่วนได้ส่วนเสีย" ในเอกสารนั้น
ล่ามจะต้องอ่านและแปลเนื้อหาสำคัญทั้งหมดในเอกสาร จากภาษาต้นฉบับ (เช่น ภาษาอังกฤษ) เป็นภาษาที่ผู้ลงนามเข้าใจ (เช่น ภาษาไทย) ให้ผู้ลงนามฟังอย่างครบถ้วน เพื่อให้ผู้ลงนามเข้าใจถึงผลผูกพันทางกฎหมายของเอกสาร
Notary จะถามคำถามสำคัญกับผู้ลงนาม (เช่น "คุณคือ [ชื่อผู้ลงนาม] ใช่หรือไม่?", "คุณเข้าใจเอกสารที่คุณกำลังจะลงนามหรือไม่?", "มีใครบังคับให้คุณลงนามหรือไม่?") โดย Notary จะพูดเป็นภาษาอังกฤษหรือไทย และให้ล่ามแปลคำถามนั้นให้ผู้ลงนามฟัง และแปลคำตอบกลับมาให้ Notary ฟัง
หลังจากผู้ลงนามเซ็นเอกสารหลักแล้ว ล่ามจะต้องลงนามในเอกสารอีกฉบับที่เรียกว่า "คำให้การของล่าม" (Interpreter's Affidavit หรือ Translator's Oath) ต่อหน้า Notary ซึ่งเป็นการสาบานตนว่าตนเองเป็นกลางและได้แปลอย่างถูกต้องครบถ้วน
Notary จะประทับตราและออกใบรับรอง (Notarial Certificate) ซึ่งจะรับรองทั้งลายมือชื่อของผู้ลงนามในเอกสารหลัก และรับรองลายมือชื่อของล่ามในคำให้การ (Affidavit) โดยเอกสารทั้งสองส่วนจะถูกแนบเข้าด้วยกัน
ล่ามที่จะใช้ในกระบวนการ Notary ไม่ใช่ใครก็ได้ แต่ต้องมีคุณสมบัติดังนี้:
แม้ว่า Notary ของเราจะมีความสามารถหลายภาษา แต่เราไม่สามารถทำหน้าที่เป็นล่ามในธุรกรรมที่เรากำลังรับรองได้
นี่คือหลักปฏิบัติสากลเพื่อปกป้องความสมบูรณ์ของกระบวนการ Notarization ครับ
นี่คือตัวอย่างเอกสารสำคัญที่ล่ามจะต้องลงนามต่อหน้า Notary (เนื้อหาอาจปรับเปลี่ยนตามความเหมาะสม)
I, [Interpreter's Full Name], residing at [Interpreter's Address], holding Passport/ID No. [Interpreter's ID Number], do hereby solemnly swear/affirm and declare under penalty of perjury that:
ข้าพเจ้า, [ชื่อ-นามสกุล ล่าม], พักอาศัยอยู่บ้านเลขที่ [ที่อยู่ของล่าม], ถือหนังสือเดินทาง/บัตรประชาชนเลขที่ [เลขที่เอกสารของล่าม], ขอสาบานตน/ยืนยันภายใต้บทลงโทษว่า:
1. I am fluent in both the [Language of Document, e.g., English] and the [Signer's Language, e.g., Thai] languages.
(1. ข้าพเจ้ามีความเชี่ยวชาญทั้งในภาษา [ภาษาในเอกสาร เช่น ภาษาอังกฤษ] และภาษา [ภาษาของผู้ลงนาม เช่น ภาษาไทย])
2. I have truly, accurately, and completely translated the document titled [Title of the Document] from the [Language of Document] language to the [Signer's Language] language for [Signer's Full Name].
(2. ข้าพเจ้าได้แปลเอกสารชื่อ [ชื่อเอกสาร] จากภาษา [ภาษาในเอกสาร] เป็นภาษา [ภาษาของผู้ลงนาม] ให้แก่ [ชื่อ-นามสกุล ผู้ลงนาม] อย่างแท้จริง ถูกต้อง และครบถ้วน)
3. After translating, [Signer's Full Name] affirmed to me that he/she understood the full contents and consequences of the said document.
(3. หลังจากทำการแปล [ชื่อ-นามสกุล ผู้ลงนาม] ได้ยืนยันต่อข้าพเจ้าว่า เขา/เธอ ได้เข้าใจเนื้อหาและผลผูกพันทั้งหมดของเอกสารฉบับดังกล่าวแล้ว)
4. I have no financial or beneficial interest, present or future, in the transaction described in the said document.
(4. ข้าพเจ้าไม่มีส่วนได้ส่วนเสียทางการเงินหรือผลประโยชน์อื่นใด ทั้งในปัจจุบันหรืออนาคต ที่เกี่ยวข้องกับธุรกรรมที่ระบุในเอกสารฉบับดังกล่าว)
_____________________________
([Interpreter's Signature])
[Interpreter's Full Name]
Interpreter / ล่าม
JURAT
Subscribed and sworn to (or affirmed) before me this [Day] day of [Month], [Year].
(ลงนามและสาบานตน (หรือยืนยัน) ต่อหน้าข้าพเจ้า ในวันที่ [วัน] เดือน [เดือน] ปี [ปี])
_____________________________
(Notary Public's Signature)
NOTARY PUBLIC
[Notary's Seal]
/ ตราประทับ
สำหรับรับรองลายมือชื่อของผู้ลงนาม และ ลายมือชื่อของล่ามใน Affidavit
(ประเมินตามความซับซ้อน)
เนื่องจากกระบวนการใช้ล่ามใช้เวลามากกว่าปกติ (ในการตรวจสอบ, สอบถาม, และออกเอกสาร Affidavit) จึงอาจมีค่าบริการเพิ่มเติม
โปรดทราบว่า ค่าบริการ Notary Public ไม่รวม ค่าจ้างล่าม (ซึ่งลูกค้าต้องจัดหาและชำระเอง) และ ไม่รวม ค่าแปลเอกสาร (หากต้องการให้ NYC Plus แปลเอกสารเป็นลายลักษณ์อักษร ซึ่งเริ่มต้นที่ 500 บาท/หน้า)
ดูบริการแปลเอกสารเพื่อรักษาความเป็นกลาง (Impartiality) ครับ Notary เป็นพยานที่เป็นกลาง หาก Notary ทำหน้าที่แปลด้วย จะกลายเป็นส่วนหนึ่งของธุรกรรม และอาจเกิดผลประโยชน์ทับซ้อน (Conflict of Interest) หากการแปลถูกโต้แย้งในอนาคต Notary จะไม่สามารถเป็นพยานที่เป็นกลางได้อีกต่อไป
ลูกค้า หรือ ผู้ลงนาม เป็นผู้รับผิดชอบในการจัดหาล่ามที่มีคุณสมบัติเหมาะสมมาด้วยตนเอง Notary ไม่สามารถจัดหาให้ได้ เพื่อป้องกันข้อครหาเรื่องความเป็นกลาง
ไม่ได้ครับ ล่ามจะต้องเป็นกลาง และไม่มีส่วนได้ส่วนเสีย (No financial or beneficial interest) ในเอกสารหรือธุรกรรมนั้นๆ ญาติ, เพื่อน, หรือคู่สมรส ถือเป็นผู้มีส่วนได้ส่วนเสีย และไม่สามารถเป็นล่ามที่เป็นกลางได้
1. ต้องเป็นกลาง (ไม่มีส่วนได้ส่วนเสียในเอกสาร) 2. ต้องมีความสามารถเชี่ยวชาญทั้งสองภาษา (ภาษาในเอกสาร และภาษาของผู้ลงนาม) 3. ต้องเป็นผู้ใหญ่ที่บรรลุนิติภาวะและมีสติสัมปชัญญะสมบูรณ์ 4. ต้องนำบัตรประชาชนหรือ Passport ตัวจริงมาให้ Notary ตรวจสอบตัวตน 5. ต้องยินยอมลงนามใน 'คำให้การของล่าม' (Interpreter's Affidavit)
คือเอกสารทางกฎหมายที่ล่ามต้องลงนามต่อหน้า Notary โดยสาบานตนหรือยืนยัน (Affirm) ว่าตนเองมีความสามารถในทั้งสองภาษา, ไม่มีส่วนได้ส่วนเสีย, และได้ทำการแปลเนื้อหาเอกสารให้ผู้ลงนามฟังอย่างถูกต้อง ครบถ้วน และตรงตามความเป็นจริง เอกสารนี้จะถูกแนบไปกับเอกสารหลักที่รับรอง
ถ้า Notary มีความเชี่ยวชาญในภาษานั้นจริง (ทั้งพูดและอ่าน) และสามารถสื่อสารกับผู้ลงนามได้โดยตรง Notary อาจสามารถทำหน้าที่สอบถามผู้ลงนาม (เช่น 'คุณเข้าใจเอกสารนี้หรือไม่?') เป็นภาษานั้นๆ ได้โดยตรง และระบุไว้ในใบรับรอง Notary (Notarial Certificate) ว่าได้สื่อสารในภาษานั้นๆ อย่างไรก็ตาม Notary ก็ยังไม่ควรทำหน้าที่ 'แปล' เนื้อหาเอกสารให้ฟังอยู่ดี
Notary ไม่สามารถรับรอง 'ความถูกต้องของการแปล' ได้ 100% แต่ Notary จะรับรอง 'คำสาบานของล่าม' ครับ โดย Notary จะอาศัยความเป็นมืออาชีพและคำสาบานตนของล่ามที่ลงนามใน Interpreter's Affidavit ว่าได้แปลถูกต้อง ความรับผิดชอบในการแปลจึงตกอยู่กับล่ามผู้นั้น
ไม่ต้องใช้ล่ามครับ แต่ต้องใช้กระบวนการที่เรียกว่า 'Notarization by Mark' หรือการรับรองสำหรับผู้ที่อ่านหนังสือไม่ออก ซึ่ง Notary จะต้องเป็นผู้อ่านเอกสารทั้งหมดให้ผู้ลงนามฟังต่อหน้าพยานที่เป็นกลาง 2 คน จากนั้นผู้ลงนามจะประทับลายนิ้วมือ (Mark) แทนการเซ็น และพยาน 2 คนจะลงนามรับรองว่าได้เห็นเหตุการณ์จริง
ต้องใช้ 'ล่ามภาษามือ' (Sign Language Interpreter) ที่มีคุณสมบัติและเป็นกลาง ล่ามภาษามือก็จะทำหน้าที่เช่นเดียวกับล่ามภาษาพูด และต้องลงนามใน Interpreter's Affidavit เช่นกัน
ไม่ได้เด็ดขาดครับ Notary ไม่สามารถยืนยันความถูกต้องของเครื่องมือแปลภาษาได้ และที่สำคัญที่สุด Notary ไม่สามารถ 'สอบถาม' ผู้ลงนามผ่านแอปได้ว่าเข้าใจและสมัครใจจริงหรือไม่ กระบวนการนี้ต้องใช้มนุษย์ที่เป็นกลางเท่านั้น
ล่ามต้องนำ บัตรประชาชน หรือ หนังสือเดินทาง (Passport) ฉบับจริงที่ยังไม่หมดอายุ มาแสดงต่อ Notary เพื่อยืนยันตัวตนก่อนลงนามใน Interpreter's Affidavit
ค่าบริการ Notary Public พื้นฐานเริ่มต้นที่ 1,500 บาท แต่เนื่องจากกระบวนการที่ต้องใช้ล่ามมีความซับซ้อนและใช้เวลามากกว่าปกติ (เช่น ต้องตรวจสอบล่าม, บริหารการสาบานตน 2 ครั้ง, ออกเอกสาร Affidavit เพิ่มเติม) จึงมักจะมี 'ค่าบริการเพิ่มเติมสำหรับความซับซ้อน' (Complexity Fee) เพิ่มขึ้นจากอัตราปกติ
ลูกค้า (ผู้ลงนาม) เป็นผู้รับผิดชอบค่าใช้จ่ายในการจ้างล่ามโดยตรง ซึ่งแยกต่างหากจากค่าบริการ Notary Public
เพื่อรักษาความเป็นกลาง เราไม่สามารถ 'จัดหา' หรือ 'จ้าง' ล่ามให้ท่านได้โดยตรง อย่างไรก็ตาม เรามีรายชื่อล่ามมืออาชีพที่ผ่านการรับรอง (Certified Interpreters) ที่เราสามารถ 'แนะนำ' ให้ท่านติดต่อได้ แต่ล่ามเหล่านั้นจะทำงานเป็นอิสระและท่านต้องตกลงค่าจ้างกันเอง
ควรแจ้งล่วงหน้าอย่างน้อย 1-2 วันทำการครับ เพื่อให้ Notary สามารถจัดสรรเวลาได้เพียงพอ (เนื่องจากกระบวนการใช้เวลานานกว่าปกติ) และเพื่อให้เราได้แนะนำขั้นตอนการเตรียมตัวและคุณสมบัติของล่ามที่ถูกต้องให้ท่านทราบก่อน
ถ้าผู้ลงนามสามารถอ่านและเข้าใจภาษาใดภาษาหนึ่งในเอกสารนั้นได้อย่างถ่องแท้ และภาษานั้นเป็นภาษาที่ Notary สามารถสื่อสารได้ (เช่น ไทย หรือ อังกฤษ) ก็ไม่จำเป็นต้องใช้ล่ามครับ Notary จะสอบถามผู้ลงนามในภาษาที่เขาเข้าใจ และระบุในใบรับรองว่าเอกสารเป็นแบบสองภาษา
ถูกต้องและเป็นที่ยอมรับในระดับสากลครับ การมี Interpreter's Affidavit แนบไปกับเอกสารหลัก เป็นการแสดงให้เห็นว่ากระบวนการ Notarization ได้ทำอย่างรัดกุม แม้ผู้ลงนามจะไม่เข้าใจภาษาต้นฉบับ เมื่อนำไป Legalize ต่อที่กงสุลและสถานทูต ก็จะได้รับการยอมรับตามปกติ
ทั้งสองอย่างครับ Notary จะออกใบรับรอง (Notarial Certificate) 2 ส่วน: 1. รับรองลายมือชื่อของผู้ลงนาม (Signer) ที่ลงนามในเอกสารหลัก และ 2. รับรองลายมือชื่อของล่าม (Interpreter) ที่ลงนามในคำให้การของล่าม (Affidavit) โดยเป็นการรับรองว่าล่ามได้มาสาบานตนต่อหน้า Notary
สำหรับการรับรองสำเนาถูกต้อง (Certified True Copy) ผู้ลงนาม (เจ้าของ Passport) ไม่จำเป็นต้อง 'เข้าใจ' เนื้อหาใน Passport แต่ต้อง 'เข้าใจ' ว่ากำลังขอให้ Notary ทำอะไร (เช่น รับรองว่าสำเนานี้เหมือนต้นฉบับ) หาก Notary สามารถสื่อสารเรื่องนี้กับผู้ลงนามได้ (เช่น ใช้ท่าทาง หรือพูดภาษาไทยได้) ก็อาจไม่จำเป็นต้องใช้ล่าม แต่ถ้าเป็นเอกสารที่ต้อง 'ลงนาม' เช่น ใบสมัคร หรือคำให้การ แม้จะสั้นๆ ก็ต้องใช้ล่ามครับ
ความรับผิดชอบทางกฎหมายสำหรับการแปลที่ผิดพลาดจะตกอยู่กับ 'ล่าม' ผู้ซึ่งได้สาบานตนใน Interpreter's Affidavit ว่าได้แปลถูกต้อง นี่คือเหตุผลว่าทำไมล่ามต้องเป็นกลางและมีความเป็นมืออาชีพ ส่วน Notary รับผิดชอบในส่วนของการยืนยันตัวตนของบุคคลที่มาปรากฏตัวต่อหน้าเท่านั้น
เรามุ่งมั่นที่จะทำให้แน่ใจว่าผู้ลงนามทุกคนเข้าใจในสิ่งที่ตนลงนามอย่างแท้จริง
การวางแผนล่วงหน้าและใช้ล่ามที่ถูกต้อง คือกุญแจสำคัญสู่เอกสารที่สมบูรณ์
พร้อมให้บริการ Notary Public ในทุกพื้นที่
61 ซอยลาดพร้าว 95, แขวงคลองเจ้าคุณสิงห์, เขตวังทองหลาง, กรุงเทพมหานคร 10310
(จันทร์-ศุกร์ 09:00-18:00)
95 โครงการเดอะวอลล์ ถ.รื่นรมย์ ต.ในเมือง อ.เมือง จ.ขอนแก่น 40000
31/43 ถ.ศรีชมชื่น ต.หมากแข้ง อ.เมืองอุดรธานี จ.อุดรธานี 41000
NYC Translation & Notary Services Co., Ltd.
เปิดทำการ: จันทร์ - เสาร์ | 09:00 - 18:00