NYC+ LANGUAGE SCHOOL (บริหารงานโดย NYC Translation & Notary Services Co., Ltd.)
Notary Public Thailand • รับรองเอกสารโนตารี • Certified Translation
เนื้อหานี้ออกแบบมาเพื่อคนที่ต้อง “แปลเอกสารกฎหมายเพื่อยื่นสถานทูต/ศาล/หน่วยงานรัฐ” และต้องการลดความเสี่ยง “เอกสารตีกลับ” ด้วยรูปแบบแปลรับรอง (Certified Translation) พร้อมขั้นตอน Notary และการรับรองกรมการกงสุล (MFA Legalization) อย่างเป็นระบบ
SERVICES • บริการหลักของเรา
ในโลกงานเอกสาร “การแปล” ไม่ได้จบแค่แปลถูกภาษา แต่ต้องถูก “รูปแบบ” และ “มาตรฐานการรับรอง” เพื่อให้หน่วยงานปลายทางเชื่อถือและตรวจสอบย้อนกลับได้ เราจึงออกแบบบริการให้เป็นแพ็กเกจที่ทำงานร่วมกัน ตั้งแต่แปลเอกสารกฎหมายแบบรับรอง ไปจนถึง Notary และการรับรองกงสุล/MFA
Notary Public Attorney / ทนายความรับรองเอกสาร
รับรองลายมือชื่อ รับรองสำเนาถูกต้อง รับรองคำแปล และจัดทำคำรับรอง/คำสาบานตามรูปแบบที่หน่วยงานต่างประเทศต้องการ
Certified Translation / แปลเอกสารรับรอง
แปลเอกสารกฎหมาย/ราชการ พร้อมหน้ารับรองคำแปล (Certification) และองค์ประกอบที่ช่วยลดความเสี่ยงเอกสารตีกลับ
Language School / โรงเรียนสอนภาษา
NYC+ LANGUAGE SCHOOL สอนภาษาและเตรียมเอกสารด้านการศึกษา/สมัครเรียนต่างประเทศ พร้อมคำแนะนำเรื่องเอกสารประกอบ
MOJ Translator / ล่ามขึ้นทะเบียนกระทรวงยุติธรรม
รองรับงานแปล/ล่ามด้านคดีหรือเอกสารทางกฎหมายที่ต้องการความรัดกุมสูง และการอ้างอิงถ้อยคำให้สอดคล้องบริบทกฎหมาย
Embassy Legalization / รับรองสถานทูต-กงสุล
กรณีเอกสารต้องรับรองสถานทูตเพิ่มเติม ช่วยตรวจลำดับขั้นตอนและจัดชุดเอกสารให้ตรงข้อกำหนดปลายทาง
Apostille Services
ให้คำแนะนำตามข้อกำหนดของประเทศปลายทาง และตรวจความพร้อมเอกสาร (หมายเหตุ: บางช่วงเวลาประเทศไทยอาจอยู่ระหว่างการปรับระบบ/ขั้นตอน)
Police Clearance / ขอใบรับรองความประพฤติ
สำหรับใช้ยื่นวีซ่า งาน ต่างประเทศ หรือประวัติอาชญากรรมสำหรับคนไทย พร้อมแนะแนวเอกสารประกอบและการรับรอง
Visa Services (All Types)
ประสานงานวีซ่า จัดชุดเอกสาร และตรวจความสอดคล้องของคำแปลกับเอกสารประกอบ เพื่อให้คำขอมีความสมบูรณ์
เอกสาร DBD • นิติบุคคลถูกต้อง
เลขจดทะเบียน 0435567000061 • เพิ่มความมั่นใจในการยื่นเอกสารสำคัญ
มาตรฐานงานเอกสารแบบ “ตรวจซ้ำ”
เน้นความถูกต้อง • ความสอดคล้อง • ลดความเสี่ยงเอกสารตีกลับ
Registered with NAATI (บริการในเครือ)
รองรับงานแปลและรับรอง NAATI สำหรับประเทศที่กำหนดมาตรฐานเฉพาะ
PAGE 9 • Legal Translation & Certification
บริการแปลเอกสารกฎหมายเป็น “งานความรับผิดชอบสูง” เพราะเอกสารประเภทนี้มีผลต่อสิทธิ หน้าที่ ทรัพย์สิน และสถานะทางกฎหมายของเจ้าของเอกสาร ไม่ว่าจะเป็นสัญญา หนังสือมอบอำนาจ เอกสารบริษัท เอกสารศาล เอกสารทะเบียนราษฎร์ ใบรับรองต่าง ๆ หรือเอกสารที่ใช้ยื่นสถานทูต สิ่งที่ผู้ใช้บริการมักพลาดคือคิดว่า “แปลให้เข้าใจ” ก็เพียงพอ แต่ความจริงในโลกการยื่นเอกสาร ต้องการ “แปลให้ตรวจสอบได้” (verifiable) และ “แปลให้สอดคล้องรูปแบบต้นฉบับ” เพื่อให้หน่วยงานปลายทางเชื่อมั่นและลดโอกาสถูกขอเอกสารเพิ่ม
คำว่า “แปลได้” ในชีวิตประจำวันหมายถึงสามารถถ่ายทอดความหมายจากภาษาหนึ่งไปอีกภาษาได้ แต่ในบริบทงานกฎหมายและงานยื่นหน่วยงานรัฐ “แปลได้” อาจยังไม่พอ เพราะปลายทางต้องการ ความน่าเชื่อถือ และ ความรับผิดชอบ ของผู้แปลหรือผู้รับรอง จึงเกิดแนวคิด “Certified Translation” หรือ “คำแปลรับรอง” ซึ่งมักประกอบด้วย หน้ารับรองคำแปล (Certification Page) ที่ระบุข้อมูลผู้แปล/ผู้รับรอง วันเดือนปี วิธีการติดต่อ และข้อความรับรองว่าแปลถูกต้องตรงตามต้นฉบับ
ตัวอย่างสถานการณ์ที่ต้องใช้ “คำแปลรับรอง” บ่อย:
ใครมีสิทธิ์รับรองคำแปล? คำตอบขึ้นอยู่กับ “ปลายทาง” และ “ประเภทเอกสาร” โดยพบได้บ่อยดังนี้
ความรับผิดชอบทางกฎหมายของนักแปล คือประเด็นที่หลายคนมองข้าม เพราะคำแปลผิดเพียง 1 คำ อาจเปลี่ยนสาระสำคัญ เช่น จำนวนเงิน เงื่อนไขสัญญา สิทธิในทรัพย์สิน หรือสถานะทางครอบครัว ดังนั้นนักแปลมืออาชีพในงานกฎหมายจึงต้องทำงานแบบ “ระมัดระวังสูง” และควรมีขั้นตอนตรวจทาน (QA) รวมถึงการเก็บบันทึกเวอร์ชัน เพื่อรองรับการตรวจสอบภายหลัง
ปัญหาคลาสสิกของเอกสารกฎหมายคือ “คำศัพท์หน้าตาคล้ายกัน แต่ความหมายไม่เหมือนกัน” และยิ่งยากขึ้นเมื่อเอกสารข้ามระบบกฎหมาย เช่น Common Law (อังกฤษ/อเมริกา/ออสเตรเลีย) กับ Civil Law (ไทย/ยุโรปหลายประเทศ) ซึ่งบางคำไม่มีคำแปลตรงตัว 100% จึงต้องใช้คำเทียบเคียงที่ “ถูกเจตนา” และ “ใช้ได้จริงในเอกสารทางการ”
ตัวอย่างคำที่พบบ่อยและควรใช้ให้ถูกระบบ (ตัวอย่างแนวทาง):
“รับรองสำเนาถูกต้อง”
Certified True Copy / Certified Copy
ควรระบุว่าเป็นการรับรองว่า “สำเนาตรงกับต้นฉบับ” ไม่ใช่ “แปลเอกสาร”
“รับรองลายมือชื่อ”
Signature Certification / Signature Witnessing
แยกจาก “รับรองคำแปล” และ “รับรองสำเนา” เพื่อไม่ให้ปลายทางสับสน
“หนังสือมอบอำนาจ”
Power of Attorney (POA)
ในบางประเทศต้องระบุขอบเขตอำนาจชัดเจน และรูปแบบพยาน/Notary
“ผู้รับมอบอำนาจ”
Attorney-in-fact / Authorized Representative
Common Law มักใช้ Attorney-in-fact; บางงานใช้ Authorized Representative ได้
“นิติบุคคล”
Juristic Person / Legal Entity
เอกสารบริษัทควรใช้ให้คงเส้นคงวาในทั้งชุดเอกสาร
“ผู้มีอำนาจลงนาม”
Authorized Signatory
ต้องสอดคล้องกับเอกสาร DBD/Certificate of Incorporation
“สัญญาเช่า”
Lease Agreement / Tenancy Agreement
เลือกคำให้เข้ากับประเทศปลายทางและเนื้อหา (เช่าระยะยาว/ระยะสั้น)
“คำให้การเป็นลายลักษณ์อักษร”
Written Statement / Affidavit (บางกรณี)
Affidavit มีองค์ประกอบ “คำสาบาน/คำรับรองต่อผู้มีอำนาจ” จึงไม่ใช่ทุกกรณี
“คำรับรอง/คำสาบาน”
Declaration / Sworn Statement
ต้องระบุบริบท: รับรองความจริง, รับรองลายเซ็น, หรือรับรองคำแปล
“คำพิพากษา”
Judgment / Court Decision
บางประเทศแยก Judgment กับ Order จึงต้องดูเอกสารต้นฉบับ
“คำสั่งศาล”
Court Order
หากแปลผิดเป็น Judgment อาจทำให้ความหมายทางกฎหมายเปลี่ยน
“สำเนาทะเบียนบ้าน”
House Registration (Tabien Baan)
มักต้องใส่คำทับศัพท์ “Tabien Baan” ควบคู่เพื่อความชัด
“บัตรประชาชน”
Thai National ID Card
ควรคงรูปแบบเลขบัตร เว้นวรรค และชื่อ-สกุลให้ตรงต้นฉบับ
“ใบรับรองโสด”
Certificate of Single Status
บางประเทศใช้ Certificate of No Impediment (CNI) ไม่เหมือนกัน
“ทะเบียนสมรส”
Marriage Certificate
ต้องสะกดชื่อสถานที่/อำเภอ/เขตให้ตรง และระบุรายการตราประทับครบ
“ใบหย่า”
Divorce Certificate
บางกรณีต้องระบุ “divorce registration” ตามรูปแบบไทย
“ใบมรณบัตร”
Death Certificate
ตรวจวันเดือนปีและรูปแบบการเขียนให้ตรงต้นฉบับอย่างเคร่งครัด
“รับรองเอกสารโนตารี”
Notarization / Notarial Certification
ควรระบุประเภทการรับรอง (ลายเซ็น/สำเนา/คำแปล) ให้ชัดเจน
“รับรองนิติกรณ์ กรมการกงสุล”
MFA Legalization
เป็นขั้นตอนยืนยัน “ความแท้ของเอกสาร/ลายเซ็น” ตามกระบวนการของรัฐ
Common Law vs Civil Law (ความต่างที่ควรรู้แบบใช้งานจริง)
ระบบ Common Law มักให้ความสำคัญกับแนวคำพิพากษาและศัพท์เฉพาะ เช่น affidavit, deed, trustee, beneficiary
ส่วน Civil Law จะยึดหลักประมวลกฎหมายและคำที่ผูกกับสถานะทางทะเบียน/เอกสารราชการ
เมื่อแปลเอกสารข้ามระบบ จึงต้องระวังการเลือกคำที่ “ดูเหมือนเท่ากัน” แต่จริง ๆ คนละหน้าที่ทางกฎหมาย
งานแปลเอกสารกฎหมายที่ดีต้อง “เหมือนต้นฉบับ” ไม่ใช่แค่ความหมายเหมือน แต่รวมถึง การจัดหน้า การแบ่งบรรทัด การแสดงหัวข้อ เลขที่เอกสาร ตาราง รายการตราประทับ ลายเซ็น และสิ่งที่ไม่ใช่ข้อความ (Non-text elements) เช่น โลโก้ เครื่องหมายครุฑ สัญลักษณ์ประทับตรา หรือช่องติ๊ก (checkbox) เพราะสิ่งเหล่านี้ทำให้เจ้าหน้าที่ปลายทางเทียบเอกสารได้รวดเร็ว
มาตรฐานที่ควรมีในงานแปลเอกสารกฎหมาย:
ขั้นตอน “รับรองนิติกรณ์” มีไว้เพื่อยืนยันว่าเอกสาร/ลายเซ็น/ตราประทับนั้นออกโดยหน่วยงานหรือผู้มีอำนาจจริง ไม่ได้เป็นการรับรอง “เนื้อหา” ของเอกสาร ดังนั้นการเตรียมเอกสารให้ครบและเป็นลำดับจะช่วยลดเวลารวมของกระบวนการ
ภาพรวมขั้นตอน (แนวทางทั่วไปที่พบได้บ่อย):
หมายเหตุสำคัญเรื่อง Apostille: ในบางกรณีลูกค้าอาจได้ยินคำว่า “Apostille” เพื่อใช้แทนการรับรองแบบเดิม อย่างไรก็ตาม ขั้นตอนจริงขึ้นอยู่กับสถานะระบบของประเทศ และข้อกำหนดหน่วยงานปลายทาง ณ ช่วงเวลานั้น ทางเราจึงแนะนำให้แจ้ง “ประเทศปลายทาง + หน่วยงานที่จะยื่น + ประเภทเอกสาร” ก่อนเสมอ เพื่อให้ทีมงานจัดลำดับขั้นตอนที่เหมาะสมที่สุด
CAT Tools (Computer-Assisted Translation Tools) เช่น ระบบแปลด้วยหน่วยความจำ (Translation Memory) ช่วยเพิ่มความสอดคล้องของคำศัพท์ (Consistency) และลดเวลาในเอกสารที่มีข้อความซ้ำ เหมาะกับงานกฎหมายที่ต้องใช้ศัพท์เดิมซ้ำหลายครั้ง เช่น สัญญา ข้อกำหนด Terms & Conditions หรือชุดเอกสารบริษัท อย่างไรก็ตาม งานกฎหมายมีความเสี่ยงสูง จึงต้องใช้เครื่องมืออย่าง “มีวินัย” และต้องมีมนุษย์ตรวจทานทุกครั้ง
ข้อควรระวังในการใช้ Google Translate/AI กับเอกสารกฎหมาย:
เพราะการยื่นเอกสารกฎหมายในบริบทข้ามประเทศมักต้อง “ยืนยันความน่าเชื่อถือของเอกสาร” ไม่ว่าจะเป็นการยืนยันว่าเอกสารนี้เป็นสำเนาถูกต้อง (Certified Copy) การยืนยันลายมือชื่อผู้ลงนาม (Signature Certification) หรือการยืนยันคำแปลว่าแปลถูกต้อง (Certified Translation) และในหลายประเทศ “Notary” เป็นหนึ่งในกลไกสำคัญเพื่อให้เอกสารมีน้ำหนักทางกฎหมาย
ตัวอย่างบริการแบบแพ็กเกจที่ลูกค้าขอเป็นประจำ:
ไม่จำเป็นเสมอไป ขึ้นอยู่กับประเทศปลายทางและหน่วยงานที่ยื่น หากหน่วยงานรับ “แปลทั่วไป” ก็อาจไม่ต้องมีหน้า certification แต่ถ้าเป็นสถานทูต ศาล หรือหน่วยงานรัฐต่างประเทศจำนวนมาก มักต้องการคำแปลรับรองเพื่อความน่าเชื่อถือ
ได้ในหลายกรณี แต่ควรตรวจเงื่อนไขก่อน เช่น ต้องใช้ฉบับจริงไหม ต้องรับรองสำเนาก่อนหรือไม่ และปลายทางต้องการรูปแบบ Notary แบบใด (รับรองลายเซ็น/คำแปล/สำเนา)
สาเหตุที่พบได้บ่อยคือข้อมูลไม่ตรงต้นฉบับ (สะกดชื่อผิด 1 ตัวอักษร), คำแปลขาดตราประทับ/ลายเซ็น, รูปแบบไม่เหมือนต้นฉบับ, หรือขั้นตอนรับรองไม่ตรงลำดับที่ปลายทางกำหนด
ทำได้ในบางกรณี แต่เอกสารกฎหมายมีความเสี่ยงสูง เราแนะนำให้ใช้บริการแปลเต็มรูปแบบเพื่อความปลอดภัยและความรับผิดชอบ หากลูกค้ามีร่างคำแปลอยู่แล้ว ทีมงานสามารถประเมินและเสนอแนวทางที่เหมาะสมเป็นเคส ๆ ไป
PRICING • ค่าบริการโดยประมาณ
ราคาอาจเปลี่ยนตามภาษา ปริมาณหน้า ความเร่งด่วน และข้อกำหนดของหน่วยงานปลายทาง แนะนำส่งไฟล์เอกสาร (PDF/รูปถ่ายชัดเจน) เพื่อให้ทีมงานประเมินราคาได้แม่นยำที่สุด
ค่าบริการรับรองทนาย Notary Public
1,500 – 8,000 บาท
ขึ้นกับประเภทการรับรอง (ลายเซ็น/สำเนา/คำแปล) และจำนวนชุดเอกสาร
แปลไทย-อังกฤษ
500 – 1,200 บาท
ค่าบริการแปลยังไม่รวมค่ารับรอง (Notary/MFA/Embassy)
แปลภาษาอื่น ๆ
เริ่ม 800 – 2,500 บาท
ขึ้นกับภาษาที่สามและความเฉพาะทางของเอกสารกฎหมาย
ค่าธรรมเนียมกงสุล
200 – 800 บาท / ชุด
ขึ้นกับประเภทเอกสารและเรทค่าธรรมเนียม ณ ช่วงเวลายื่น
ค่าบริการนำเอกสารไปรับรองกงสุล
2,000 – 5,000 บาท / ท่าน
รวมงานประสานคิว/ตรวจชุดเอกสาร/ติดตามสถานะ (ตามเงื่อนไขบริการ)
กรณีต้องรับรองสถานทูตเพิ่ม
ค่าธรรมเนียม 1,800 – 2,600 บาท / ชุด
ค่าบริการ 5,000 – 12,000 บาท
ขึ้นกับประเทศและข้อกำหนดสถานทูต (บางเคสต้องจองคิว/ใช้เอกสารเพิ่ม)
จัดส่งเอกสารภายในประเทศ
100 บาท
ตามเงื่อนไขการจัดส่งและพื้นที่ปลายทาง
จัดส่งเอกสารทั่วโลก
2,500 บาท
ขึ้นกับปลายทางและผู้ให้บริการขนส่งระหว่างประเทศ
COVERAGE • พื้นที่ให้บริการ
ด้านล่างเป็นรายการพื้นที่ให้บริการและจุดสำนักงาน/ตัวแทน เพื่อช่วยให้ลูกค้าค้นหาเราเจอได้ง่ายขึ้นใน Google (แนะนำติดต่อก่อนเข้ารับบริการเพื่อเตรียมเอกสารและคิวงาน)
รายการเขตในกรุงเทพมหานคร (สำหรับลูกค้าที่ต้องการค้นหาพื้นที่ใกล้เคียง)
รายการ 77 จังหวัด (ประเทศไทย) เพื่อช่วยการค้นหาและการให้บริการจัดส่ง/ประสานงานเอกสาร
เพื่อประสิทธิภาพด้าน SEO และการค้นหาใน Google (แนะนำโทร/ไลน์ก่อนเข้ารับบริการ)
CONTACT • ช่องทางติดต่อ
Call Center: 083-2494999
Line ID: @NYC168
Email: [email protected]
Website: www.nycvisa-translation.com
Tel: 081-5620444
Line ID: @NYCLI
Email: [email protected], [email protected]
NYC+ LANGUAGE SCHOOL (บริหารงานโดย NYC Translation & Notary Services Co., Ltd.)
เลขจดทะเบียนนิติบุคคล: 0435567000061
Address: 61 ซอยลาดพร้าว 95 (ปรางค์ทิพย์) แขวงคลองเจ้าคุณสิงห์ เขตวังทองหลาง กรุงเทพมหานคร 10310
LINE: @NYCLI
Email: [email protected], [email protected]
เราดำเนินธุรกิจในรูปแบบบริษัทจำกัด มีสถานะนิติบุคคลชัดเจน ตรวจสอบได้ ยึดมั่นในจรรยาบรรณวิชาชีพทนายความ พร้อมให้บริการด้าน Notary Public และการแปลเอกสารด้วยมาตรฐานสูงสุด เพื่อความถูกต้องแม่นยำทางกฎหมายของคุณ
ทีมงานผู้เชี่ยวชาญ พร้อมให้บริการด้วยความถูกต้องและรวดเร็ว