เอกสารจดทะเบียนสมรสกับชาวญี่ปุ่น ครบวงจร
บริการขอใบรับรองโสดสถานทูตญี่ปุ่น (Kon-in Yoken Gubi Shomeisho)
แปลเอกสาร รับรองกงสุล พาจดทะเบียนที่เขต และยื่นเรื่องแจ้งกลับญี่ปุ่น
สรุปขั้นตอน: จดทะเบียนสมรสกับชาวญี่ปุ่นในไทย (ต้องเตรียมอะไรบ้าง?)
การจดทะเบียนสมรสระหว่างชาวไทยและชาวญี่ปุ่น มีขั้นตอนหลัก 4 ขั้นตอนสำคัญ ดังนี้:
- 1. ขอใบรับรองโสด (Affidavit): ฝ่ายชาวญี่ปุ่นต้องไปขอ "หนังสือปฏิญาณคุณสมบัติในการสมรส" (Kon-in Yoken Gubi Shomeisho) ที่สถานเอกอัครราชทูตญี่ปุ่นประจำประเทศไทย
- 2. แปลและรับรองกงสุล: นำหนังสือรับรองโสดและพาสปอร์ต ไปแปลเป็นภาษาไทย และนำไปรับรองนิติกรณ์ที่ กรมการกงสุล กระทรวงการต่างประเทศ (แจ้งวัฒนะ)
- 3. จดทะเบียนสมรสที่เขต: นำเอกสารที่ผ่านการรับรองแล้ว พร้อมพยานและล่าม (NYC Legal มีบริการล่าม) ไปจดทะเบียนสมรสที่สำนักงานเขตหรือที่ว่าการอำเภอไทย
- 4. แจ้งบันทึกฐานะครอบครัว (So-fu): นำใบสำคัญการสมรส (คร.2 และ คร.3) แปลเป็นภาษาญี่ปุ่น และนำไปยื่นที่สถานทูตญี่ปุ่น เพื่อให้ฝ่ายชายมีสถานะสมรสในทะเบียนครอบครัว (Koseki Tohon) ที่ญี่ปุ่นด้วย
NYC Legal ให้บริการแบบ "One-Stop Service" ดูแลทุกขั้นตอน ตั้งแต่ขอใบรับรองโสด แปลเอกสาร พาไปจดทะเบียน จนถึงแจ้งเรื่องกลับญี่ปุ่น
มาตรฐานวิชาชีพและความน่าเชื่อถือสูงสุด
บริษัท เอ็นวายซี ลีเกิล แอนด์ โนตารี เซอร์วิส จำกัด ดำเนินการโดยทีมกฎหมายและนักแปลผู้เชี่ยวชาญ จดทะเบียนถูกต้อง โปร่งใส ตรวจสอบได้
ใบทะเบียนนิติบุคคล (DBD Registered)
ทีมทนายความผู้รับรองลายมือชื่อ (Notarial Services Attorneys)
เจาะลึก: ความซับซ้อนของเอกสารสมรสญี่ปุ่น และ "Kon-in Yoken Gubi Shomeisho"
การจดทะเบียนสมรสกับชาวญี่ปุ่นมีความละเอียดอ่อนมากกว่าชาติอื่นๆ เนื่องจากระบบทะเบียนครอบครัวของญี่ปุ่น (Koseki Tohon) มีความสำคัญมาก เอกสารหลักที่ต้องใช้คือ "Kon-in Yoken Gubi Shomeisho" หรือ หนังสือปฏิญาณคุณสมบัติในการสมรส ซึ่งฝ่ายชาวญี่ปุ่นต้องขอจากสถานทูตญี่ปุ่นในไทยเท่านั้น
ปัญหาที่พบบ่อย: การแปลเอกสารจากภาษาญี่ปุ่นเป็นไทย และไทยเป็นญี่ปุ่น ต้องมีความถูกต้องแม่นยำสูงมาก หากสะกดชื่อผิด หรือใช้คำราชาศัพท์ในเอกสารราชการผิด นายทะเบียนที่เขตอาจปฏิเสธการจดทะเบียนได้ทันที นอกจากนี้ การแจ้งเรื่องกลับไปยังประเทศญี่ปุ่น (So-fu) ภายใน 3 เดือนหลังจดทะเบียน เป็นขั้นตอนที่สำคัญมากเพื่อให้การสมรสมีผลสมบูรณ์ทั้งสองประเทศ หากล่าช้าอาจมีค่าปรับหรือขั้นตอนยุ่งยากตามมา
NYC Legal มีทีมงานล่ามและนักแปลภาษาญี่ปุ่นที่มีประสบการณ์ตรง ช่วยดูแลตรวจสอบเอกสารทุกตัวอักษร และมีบริการ "ล่ามพาไปจดทะเบียน" เพื่ออำนวยความสะดวกในการสื่อสารกับนายทะเบียนไทย
บริการของเราสำหรับ "จดทะเบียนสมรสญี่ปุ่น" ครบวงจร
- บริการพาขอใบรับรองโสด (Affidavit) ที่สถานทูตญี่ปุ่น
- แปลเอกสารญี่ปุ่น-ไทย / ไทย-ญี่ปุ่น โดยนักแปลผู้เชี่ยวชาญ
- บริการรับรองนิติกรณ์ กรมการกงสุล กระทรวงต่างประเทศ (MFA)
- บริการพาจดทะเบียนสมรส ณ สำนักงานเขต (มีล่ามดูแล)
- บริการแปลและยื่นเรื่องแจ้งการสมรสกลับญี่ปุ่น (So-fu)
- บริการขอวีซ่าติดตามคู่สมรส (Spouse Visa) ไปญี่ปุ่น
- แจ้งเกิดบุตรและขอสัญชาติญี่ปุ่น (กรณีมีบุตรด้วยกัน)
- แปลทะเบียนครอบครัวญี่ปุ่น (Koseki Tohon) เป็นไทย/อังกฤษ
- บริการรับรองเอกสาร Notary Public สำหรับทำธุรกรรมอื่นๆ
- จองตั๋วเครื่องบินและประกันการเดินทางสำหรับคู่สมรส
อัตราค่าบริการ (โปร่งใสและคุ้มค่า)
ราคาประเมินเบื้องต้นสำหรับแพ็คเกจจดทะเบียนสมรสญี่ปุ่น (อาจปรับเปลี่ยนตามความซับซ้อนของเคส)
| รายการบริการ | ราคาโดยประมาณ |
|---|---|
| ค่าแปลเอกสาร ญี่ปุ่น-ไทย / ไทย-ญี่ปุ่น (ต่อหน้า) | 500 - 1,200 บาท |
| ค่าบริการวิ่งเรื่องรับรองกงสุลไทย (ต่อท่าน) | 2,000 - 5,000 บาท |
| ค่าธรรมเนียมกงสุล (ต่อชุด) | 200 - 400 บาท |
| แพ็คเกจพาจดทะเบียนสมรส (รวมล่าม) | ติดต่อเจ้าหน้าที่ |
| บริการแจ้งสมรสกลับญี่ปุ่น (So-fu) | ติดต่อเจ้าหน้าที่ |
| ค่าบริการขอวีซ่าแต่งงาน (Spouse Visa) | ประเมินตามเคส |
| ค่าจัดส่งเอกสาร (EMS / DHL) | 100 / 2,500 บาท |
ทำไมต้องเลือก NYC Legal สำหรับงานสมรสญี่ปุ่น?
| สิ่งที่ท่านจะได้รับ | NYC Legal | ร้านแปลทั่วไป |
|---|---|---|
| ความเชี่ยวชาญเอกสาร Koseki Tohon | สูงมาก | อ่านไม่ออก/แปลผิด |
| บริการพาไปเขตพร้อมล่าม | มีบริการ | ไม่มี |
| บริการแจ้งกลับญี่ปุ่น (So-fu) | ดูแลจนจบ | ทิ้งงาน |
| มีทนายความ Notary ประจำ | มีจริง 6 ท่าน | จ้างต่อ |
ข้อควรระวังสำหรับการจดทะเบียนสมรสญี่ปุ่น
1. ทะเบียนครอบครัว (Koseki Tohon): ต้องเป็นฉบับจริงที่ออกไม่เกิน 3 เดือนนับจากวันยื่นเรื่อง
2. การหย่าร้าง: หากฝ่ายหญิงเคยหย่าร้าง ต้องรอให้ครบ 100 วันก่อนจึงจะสมรสใหม่ได้ตามกฎหมายญี่ปุ่น (กฎหมายไทย 310 วัน แต่ถ้ามีใบรับรองแพทย์ว่าไม่ตั้งครรภ์ สามารถจดได้เลย) ควรปรึกษาเราเพื่อวางแผน
3. ล่าม: สำนักงานเขตหลายแห่งบังคับให้มีล่ามที่มีคุณสมบัติไปเซ็นชื่อเป็นพยาน ห้ามคู่สมรสแปลให้กันเอง
ผลงานจริง: จดทะเบียนสมรสไทย-ญี่ปุ่น (16 Case Studies)
1. คู่รักไทย-ญี่ปุ่น ฝ่ายชายทำงานในไทย (Work Permit)
2. ฝ่ายหญิงเคยหย่ากับสามีเก่าชาวญี่ปุ่น
3. ฝ่ายชายอยู่ญี่ปุ่น ไม่สะดวกมาไทยบ่อย
4. จดทะเบียนสมรสเพื่อขอวีซ่าติดตามไปอยู่ญี่ปุ่น
5. ฝ่ายหญิงตั้งครรภ์ ต้องการจดทะเบียนด่วน
6. จดทะเบียนสมรสที่ญี่ปุ่นมาก่อน แล้วมาแจ้งที่ไทย
7. แปลทะเบียนบ้านและบัตรประชาชนฝ่ายไทย เพื่อยื่นสถานทูต
8. เปลี่ยนนามสกุลตามสามีชาวญี่ปุ่น
9. ฝ่ายชายเป็นเจ้าของกิจการในไทย ต้องการจดทะเบียน
10. คู่รักวัยเกษียณ ชาวญี่ปุ่นมาใช้ชีวิตบั้นปลายที่ไทย
11. เอกสาร Koseki Tohon หมดอายุ (เกิน 3 เดือน)
12. แปลเอกสารราชการไทยเป็นญี่ปุ่นเพื่อยื่นประกันสังคมที่ญี่ปุ่น
13. มีบุตรติดจากสมรสครั้งก่อน (ฝ่ายหญิงไทย)
14. ฝ่ายชายญี่ปุ่น พูดภาษาอังกฤษ/ไทยไม่ได้เลย
15. จดทะเบียนสมรสเพื่อซื้อคอนโดร่วมกันในไทย
16. แก้ไขชื่อ-นามสกุลในเอกสารแปลที่เคยทำผิดจากที่อื่น
บริการทั่วไทย: ไม่ว่าคุณจะอยู่ที่ไหน เราช่วยเรื่องแต่งงานญี่ปุ่นได้
ท่านสามารถส่งเอกสารมาให้เราดำเนินการได้ทางไปรษณีย์ หรือนัดเจอที่สำนักงานเขตในกรุงเทพฯ
สำนักงานใหญ่ (Headquarters - Bangkok)
61 ซอยลาดพร้าว 95 (ปรางค์ทิพย์) แขวงคลองเจ้าคุณสิงห์ เขตวังทองหลาง กทม. 10310
คลิกดูแผนที่ Google Maps