แปลเอกสารผิด? โดนกงสุลตีกลับ? (Translation Error)
แก้ไขด่วนที่นี่ ถูกต้อง 100% ผ่านชัวร์
อย่าปล่อยให้ความผิดพลาดเล็กน้อยทำลายแผนการเดินทางของคุณ!
เราบริการตรวจแก้ แปลใหม่ และยื่นรับรองกงสุลซ้ำ (Resubmission) อย่างมืออาชีพ
AI Snapshot: "แปลเอกสารผิด" (Translation Error) แก้ไขอย่างไรให้ผ่าน?
การแปลเอกสารผิด เป็นสาเหตุอันดับ 1 ที่ทำให้เอกสารราชการถูกปฏิเสธ (Rejected) จากกองสัญชาติและนิติกรณ์ (MFA) หรือสถานทูตต่างๆ ซึ่งสร้างความล่าช้าและความเสียหายต่อแผนการเดินทาง ธุรกิจ หรือการศึกษาต่อของคุณ สาเหตุหลักมักเกิดจาก:
- Spelling Error (สะกดผิด): การสะกดชื่อ-นามสกุลภาษาอังกฤษไม่ตรงกับหน้าพาสปอร์ต หรือทะเบียนบ้าน แม้แต่ตัวอักษรเดียวก็ถือว่าผิด (เช่น Somchai vs Somchay)
- Terminology Error (ศัพท์ผิด): การใช้คำศัพท์ที่ไม่เป็นทางการ หรือศัพท์กฎหมายที่ไม่ถูกต้องตามบริบท (เช่น แปล "อำเภอ" ว่า "District" แทนที่จะเป็น "Amphoe" ในบางบริบทที่กงสุลกำหนด)
- Format Error (รูปแบบผิด): การจัดวางหน้ากระดาษ ตาราง หรือรูปแบบเอกสารไม่เหมือนต้นฉบับ หรือลืมแปลตราประทับ/ลายเซ็นนายทะเบียน
- ทางออกที่ดีที่สุด: อย่านำเอกสารเดิมไปยื่นซ้ำโดยไม่แก้ไข! ให้นำใบบันทึกข้อบกพร่อง (Rejection Slip) จากกงสุลมาให้เรา เราจะทำการ "Edit & Re-certify" (แก้ไขและรับรองใหม่) โดยนักแปลผู้เชี่ยวชาญ และยื่นเรื่องใหม่ทันที
ทีมผู้เชี่ยวชาญด้านการแก้ไขและรับรองเอกสาร
เรามีประสบการณ์แก้เคสยากกว่า 10 ปี จดทะเบียนถูกต้อง เชื่อถือได้ ไม่ทิ้งงาน
ใบทะเบียนพาณิชย์กรมพัฒนาธุรกิจการค้า (DBD)






10 บริการแก้ไขงานแปลและรับรอง (Correction Services)
เจาะลึกทุกปัญหาการแปลผิด พร้อมทางออกที่รวดเร็วและได้มาตรฐานสากล
1. แก้ไขชื่อ-นามสกุลไม่ตรงพาสปอร์ต (Name Correction)
ปัญหาที่พบบ่อยที่สุดคือการสะกดชื่อภาษาอังกฤษไม่ตรงกับพาสปอร์ต หรือไม่ตรงกับเอกสารอื่นๆ ที่เกี่ยวข้อง (เช่น ทะเบียนบ้าน, ใบเกิด) ร้านแปลทั่วไปอาจใช้วิธีสะกดตามใจชอบ หรือใช้โปรแกรมอัตโนมัติ ซึ่งกงสุลจะปฏิเสธทันที NYC Plus จะยึด "หน้าพาสปอร์ต" ของท่านเป็นคัมภีร์หลัก เราจะตรวจสอบและแก้ไขตัวสะกดทุกจุดในเอกสารให้ตรงกัน 100% เพื่อป้องกันปัญหา Identity Mismatch ในอนาคต
2. แก้ไขศัพท์กฎหมายและราชการผิด (Legal Terminology Fix)
การใช้ Google Translate หรือพจนานุกรมทั่วไปมักทำให้เกิดความผิดพลาดในการเลือกใช้คำศัพท์ทางกฎหมาย เช่น การแปลคำว่า "อำเภอ" เป็น "District" ในขณะที่บริบทของกรมการกงสุลต้องการคำว่า "Amphoe" หรือการแปลตำแหน่งข้าราชการผิดพลาด เราใช้ฐานข้อมูลศัพท์บัญญัติของกระทรวงการต่างประเทศและราชบัณฑิตยสถาน เพื่อให้มั่นใจว่าทุกคำศัพท์ถูกต้อง เป็นทางการ และได้รับการยอมรับจากหน่วยงานราชการ
3. แก้ไขรูปแบบ (Format) ให้ตรงมาตรฐานกงสุล
กรมการกงสุลให้ความสำคัญกับ "รูปแบบ" (Format) ของเอกสารแปลเป็นอย่างมาก หากการจัดหน้า เส้นตาราง หรือตำแหน่งข้อความไม่เหมือนกับต้นฉบับ อาจถูกมองว่าเป็นเอกสารที่ไม่สมบูรณ์ ทีมกราฟิกและนักแปลของเราจะจัดรูปแบบเอกสารแปลให้เป็น "Mirror Layout" คือเหมือนต้นฉบับเป๊ะๆ ทุกกระเบียดนิ้ว เพื่อให้เจ้าหน้าที่ตรวจสอบได้ง่ายและอนุมัติได้รวดเร็ว
4. แปลแก้ใบเปลี่ยนชื่อ/สกุล (Change of Name Correction)
ใบเปลี่ยนชื่อเป็นเอกสารสำคัญที่ใช้เชื่อมโยงตัวตนระหว่างเอกสารเก่าและใหม่ หากแปลผิด หรือระบุชื่อเก่า/ชื่อใหม่ไม่ชัดเจน จะทำให้เกิดปัญหาลูกโซ่ในการยื่นวีซ่าหรือทำธุรกรรม เราให้บริการแปลแก้ไขใบเปลี่ยนชื่อโดยเน้นความถูกต้องของวันที่ เลขที่เอกสาร และการสะกดชื่อทั้งเก่าและใหม่ ให้ตรงกับฐานข้อมูลทะเบียนราษฎร์อย่างแม่นยำ
5. แปลแก้ทะเบียนสมรสและใบหย่า (Marriage/Divorce Cert Fix)
รายละเอียดในบันทึกทะเบียนสมรส (คร.2) หรือบันทึกการหย่า (คร.6) มีความซับซ้อนและมีผลทางกฎหมายสูง การแปลตกหล่นหรือแปลผิดความหมายอาจทำให้ท่านเสียสิทธิประโยชน์ หรือไม่สามารถดำเนินการทางกฎหมายต่อได้ เราแปลทุกตัวอักษร รวมถึงข้อความในบันทึกถ้อยคำ เงื่อนไขการหย่า และรายละเอียดทรัพย์สิน ให้ครบถ้วนและถูกต้องตามต้นฉบับ
6. แปลแก้วุฒิการศึกษาและทรานสคริปต์ (Academic Document Fix)
ชื่อวิชา ชื่อปริญญา หรือชื่อคณะ ที่แปลไม่ตรงกับมาตรฐานสากล อาจทำให้ท่านพลาดโอกาสในการศึกษาต่อหรือสมัครงาน เราอ้างอิงชื่อปริญญาและรายวิชาตามมาตรฐานของสถาบันการศึกษาต้นสังกัด หรือใช้คำศัพท์สากลที่เทียบเคียงได้ เพื่อให้วุฒิการศึกษาของท่านมีความน่าเชื่อถือและสามารถนำไปเทียบวุฒิในต่างประเทศได้จริง
7. รับรองคำแปลใหม่ (Re-certification)
เมื่อมีการแก้ไขคำแปลแล้ว เอกสารนั้นจะต้องได้รับการ "เซ็นรับรองใหม่" โดยนักแปลหรือบริษัทแปลที่จดทะเบียนถูกต้อง ท่านไม่สามารถนำเอกสารที่มีรอยลิขวิดหรือรอยแก้ด้วยปากกาไปยื่นได้ NYC Plus จะประทับตราบริษัทและเซ็นรับรองคำแปลถูกต้อง (Certified Correct Translation) ในเอกสารชุดใหม่ พร้อมแนบสำเนาบัตรนักแปลตามระเบียบของกรมการกงสุล
8. บริการยื่นกงสุลซ้ำ (Resubmission Service)
ลูกค้าหลายท่านไม่สะดวกหรือไม่ต้องการกลับไปเผชิญกับคิวที่ยาวเหยียดที่กรมการกงสุลอีกครั้ง เรามีบริการ "Resubmission" โดยทีมงานวิ่งเอกสารมืออาชีพที่จะนำงานที่แก้ไขและรับรองแล้วไปยื่นซ้ำให้ท่านทันที เราทราบขั้นตอนและช่องทางในการยื่นงานแก้ไข เพื่อให้ท่านได้รับเอกสารคืนเร็วที่สุด ประหยัดเวลาและค่าใช้จ่ายในการเดินทาง
9. ตรวจสอบคำแปลก่อนยื่นจริง (Professional Proofreading)
สำหรับลูกค้าที่แปลงานมาเอง หรือจ้างร้านอื่นมาแล้วไม่มั่นใจ เรามีบริการ Proofreading เพื่อตรวจสอบความถูกต้องของคำแปล ไวยากรณ์ และรูปแบบ ก่อนที่ท่านจะนำไปยื่นจริง เราจะทำการ Mark จุดที่ผิดและแนะนำวิธีแก้ไขให้ เพื่อเป็นการ Screen เบื้องต้น ช่วยลดความเสี่ยงในการถูกตีกลับและเสียค่าธรรมเนียมฟรี
10. บริการด่วนพิเศษ (Urgent Translation Fix)
ในสถานการณ์ที่ท่านต้องรีบใช้เอกสาร เช่น ต้องเดินทางคืนนี้ หรือต้องยื่นวีซ่าพรุ่งนี้เช้า แต่เอกสารดันแปลผิด! เรามีบริการ "Express Fix" ที่สามารถแก้ไขคำแปลและส่งมอบไฟล์ หรือเอกสารตัวจริงให้ท่านได้ภายใน 1-2 ชั่วโมง (ขึ้นอยู่กับปริมาณงาน) ทีมงานของเราพร้อมสแตนด์บายเพื่อแก้ปัญหาฉุกเฉินให้ท่านทันที
Case Studies: 10 เรื่องจริงจากลูกค้าที่แก้ไขสำเร็จ (Success Stories)
ปัญหา: ลูกค้านำทะเบียนบ้านไปแปลที่ร้านถ่ายเอกสารทั่วไป ร้านแปลชื่อ "สมศักดิ์" ว่า "Somsak" ตามความเข้าใจ แต่ในพาสปอร์ตของลูกค้าสะกดว่า "Somsakdi" ทำให้เจ้าหน้าที่กงสุลตีกลับเอกสารทันที เนื่องจากชื่อไม่ตรงกัน ซึ่งถือเป็นเรื่องใหญ่ในการยืนยันตัวตน
การแก้ไขและผลลัพธ์: ลูกค้าส่งเอกสารที่ถูกตีกลับมาให้ NYC Plus เราตรวจสอบกับหน้าพาสปอร์ต และทำการแก้ไขตัวสะกดในเอกสารแปลใหม่ทั้งหมดให้เป็น "Somsakdi" ตรงตามพาสปอร์ต พร้อมรับรองคำแปลใหม่ ลูกค้านำไปยื่นกงสุลผ่านในรอบเดียวและทันเวลาเดินทาง
ปัญหา: ในใบรับรองความประพฤติ (CID) มีการระบุยศตำรวจ "ร.ต.อ." ซึ่งนักแปลเดิมแปลผิดเป็น "Police Lieutenant" (ร.ต.ท.) หรือบางทีแปลทับศัพท์ ทำให้ข้อมูลคลาดเคลื่อนและขาดความน่าเชื่อถือเมื่อนำไปยื่นขอวีซ่าทำงานต่างประเทศ
การแก้ไขและผลลัพธ์: ทีมงานของเราอ้างอิงเทียบยศตำรวจไทยกับศัพท์ภาษาอังกฤษมาตรฐานของสำนักงานตำรวจแห่งชาติ โดยแก้ไขเป็น "Pol.Capt." (Police Captain) ซึ่งถูกต้องตามความเป็นจริง และปรับแก้ชื่อตำแหน่งให้สอดคล้องกัน เอกสารได้รับการยอมรับจากสถานทูตปลายทาง
ปัญหา: เอกสารราชการไทยใช้วันที่แบบ พุทธศักราช (เช่น 12/08/2565) ร้านเดิมแปลเป็น คริสต์ศักราชแต่สลับตำแหน่งวันและเดือน (US vs UK format) อย่างไม่สม่ำเสมอ ทำให้เจ้าหน้าที่กงสุลสับสนว่าตกลงเกิดวันที่เท่าไหร่กันแน่
การแก้ไขและผลลัพธ์: เราปรับรูปแบบวันที่ในเอกสารแปลใหม่ทั้งหมดให้เป็นมาตรฐานสากลแบบเต็ม (เช่น 12 August 2022) เพื่อลดความกำกวม และระบุ ค.ศ. ให้ถูกต้องตรงกับ พ.ศ. เอกสารผ่านการรับรองและมีความชัดเจน
ปัญหา: ลูกค้าแปลสูติบัตรด้วยตัวเอง โดยแปลเฉพาะเนื้อหาข้อมูลส่วนตัว แต่ "เว้นว่าง" ในส่วนของตราประทับครุฑ ตราประจำอำเภอ และลายเซ็นนายทะเบียนไว้ กงสุลแจ้งว่าเอกสารไม่ครบถ้วนสมบูรณ์ตามต้นฉบับ
การแก้ไขและผลลัพธ์: NYC Plus ทำการแปลเพิ่มในส่วนที่ขาดหายไป โดยใส่คำบรรยาย [Official Seal] และ [Signature] พร้อมระบุชื่อนายทะเบียนและตำแหน่งให้ครบถ้วนตามต้นฉบับจริง ทำให้เอกสารสมบูรณ์และผ่านการรับรอง
ปัญหา: ในบันทึกการสอบปากคำเพื่อขอใบรับรองโสด มีการใช้ภาษาพูดในการแปล เช่น "He said he is single" ซึ่งดูไม่เป็นทางการและขาดน้ำหนักทางกฎหมาย ทำให้เจ้าหน้าที่กงสุลแนะนำให้ไปแก้สำนวนใหม่
การแก้ไขและผลลัพธ์: เราเรียบเรียงสำนวนใหม่ทั้งหมดโดยใช้ "Legal English" หรือภาษากฎหมาย เช่นเปลี่ยนเป็น "The deponent stated that his marital status is single..." ซึ่งมีความเป็นทางการและน่าเชื่อถือ เอกสารผ่านการรับรองและนำไปใช้จดทะเบียนสมรสต่างประเทศได้
ปัญหา: ลูกค้ามีความรู้ภาษาอังกฤษระดับหนึ่งจึงลองแปลหนังสือรับรองบริษัทเอง แต่โครงสร้างประโยคผิดเพี้ยน (Broken English) และใช้ Tense ผิด ทำให้ความหมายเปลี่ยนไปจากต้นฉบับอย่างสิ้นเชิง กงสุลจึงปฏิเสธการรับรอง
การแก้ไขและผลลัพธ์: เราแนะนำให้แปลใหม่ทั้งฉบับโดยนักแปลมืออาชีพ เพื่อให้ได้ความถูกต้องแม่นยำของเนื้อหาและไวยากรณ์ ลูกค้าได้รับงานแปลฉบับใหม่ที่มีคุณภาพสูงและผ่านการรับรองอย่างรวดเร็ว
ปัญหา: ลูกค้าจ้างร้านแปลราคาถูกทางออนไลน์ เมื่องานโดนตีกลับพยายามติดต่อให้แก้ แต่ร้านบล็อกไลน์และปิดเพจหนี ทำให้ลูกค้าเสียเงินฟรีและเสียเวลามาก
การแก้ไขและผลลัพธ์: NYC Plus เข้ามาช่วยรับช่วงต่อ โดยเรารับงานมาตรวจสอบและแก้ไขใหม่ให้ถูกต้องตามมาตรฐานกงสุล ในราคาที่สมเหตุสมผล ลูกค้าประทับใจในความรับผิดชอบและความเป็นมืออาชีพของเรา
ปัญหา: สูติบัตรแบบเก่าเมื่อ 40-50 ปีก่อน เขียนด้วยลายมือหวัดๆ หมึกจาง ร้านแปลทั่วไปอ่านไม่ออกหรือเดาคำผิด ทำให้ข้อมูลสำคัญเช่นชื่อบิดามารดาผิดเพี้ยนไป
การแก้ไขและผลลัพธ์: เรามีผู้เชี่ยวชาญที่มีประสบการณ์ในการแกะลายมือเอกสารเก่า (Paleography experience) ช่วยวิเคราะห์และเทียบเคียงข้อมูลจากทะเบียนบ้านปัจจุบัน เพื่อให้ได้ข้อมูลที่ถูกต้องที่สุดก่อนทำการแปล
ปัญหา: ชื่อตำบล "เกาะเกร็ด" ถูกแปลเป็น "Koh Kret" ตามป้ายบอกทาง แต่ในฐานข้อมูลกรมการกงสุลอ้างอิงราชบัณฑิตยสถานว่า "Ko Kret" ทำให้เกิดข้อโต้แย้ง
การแก้ไขและผลลัพธ์: เราตรวจสอบชื่อสถานที่ทั้งหมดกับฐานข้อมูลราชบัณฑิตยสถานและประกาศของกรมการปกครอง เพื่อให้การสะกดชื่อสถานที่ถูกต้องตามหลักเกณฑ์ที่กงสุลยึดถือ
ปัญหา: ในสูติบัตรระบุเป็น "เด็กหญิง" (Girl) แต่ในคำแปลระบุเป็น "Miss" หรือ "Mrs." ซึ่งขัดแย้งกับข้อเท็จจริง ณ เวลาเกิด ทำให้เอกสารมีความขัดแย้งในตัวเอง
การแก้ไขและผลลัพธ์: เราแก้ไขคำนำหน้าชื่อให้ตรงกับสถานะในเอกสารต้นฉบับ ณ เวลานั้นๆ อย่างเคร่งครัด เพื่อรักษาความถูกต้องของข้อมูลประวัติส่วนบุคคล
⚠️ ข้อควรระวังและคำแนะนำพิเศษจากผู้เชี่ยวชาญ
- ห้ามใช้น้ำยาลบคำผิดเด็ดขาด: หากเอกสารแปลมีจุดผิด แม้เพียงตัวอักษรเดียว ห้ามใช้ลิขวิด หรือขีดฆ่าเขียนใหม่ เพราะถือเป็นเอกสารชำรุดทันที ต้องพิมพ์ใหม่และเซ็นรับรองใหม่ทั้งชุดเท่านั้น
- เก็บ "ใบบันทึกข้อบกพร่อง" ไว้เสมอ: เมื่อเอกสารโดนตีกลับ เจ้าหน้าที่จะแนบกระดาษเล็กๆ ที่ระบุจุดผิดมาด้วย (Rejection Slip) ห้ามทิ้ง! ให้นำมาให้เรา เพราะมันคือลายแทงที่บอกวิธีแก้ไขที่ตรงจุดที่สุด ช่วยให้งานผ่านเร็วขึ้น
- ระวังชื่อภาษาอังกฤษในเอกสารเก่า: หากท่านเคยทำพาสปอร์ตเล่มเก่า บัตรเครดิต หรือเอกสารธนาคาร ต้องตรวจสอบว่าสะกดชื่อเหมือนกันหรือไม่ หากไม่เหมือนกัน อาจต้องเลือกยึดตามพาสปอร์ตปัจจุบันเป็นหลัก หรือทำการแก้ไขเอกสารอื่นๆ ให้สอดคล้องกัน
คำถามที่พบบ่อย (FAQ) เกี่ยวกับการแก้ไขงานแปล
คำตอบคือ ไม่ได้เด็ดขาดครับ เอกสารราชการที่นำไปยื่นสถานทูตหรือกรมการกงสุล ต้องมีความเรียบร้อย สมบูรณ์ และปราศจากรอยขีดฆ่า รอยลบ หรือการแก้ไขด้วยลายมือใดๆ (ยกเว้นลายเซ็นผู้รับรอง)
หากพบจุดผิดแม้แต่จุดเดียว ขั้นตอนที่ถูกต้องคือต้องทำการแก้ไขในไฟล์ต้นฉบับ พิมพ์ออกมาใหม่ และให้นักแปลหรือผู้มีอำนาจลงนามเซ็นรับรองใหม่ทั้งชุด การฝืนใช้เอกสารที่มีรอยแก้จะทำให้ถูกตีกลับซ้ำสอง และเสียเวลามากกว่าเดิมครับ
ค่าบริการขึ้นอยู่กับ "ปริมาณงาน" และ "ที่มาของงานเดิม" ครับ:
- หากเป็นงานที่แปลจาก NYC Plus แล้วเกิดความผิดพลาดจากทางเรา เราแก้ไขให้ฟรี 100% ไม่มีค่าใช้จ่ายใดๆ
- หากเป็นงานที่แปลมาจากที่อื่น เราต้องขอดูไฟล์งานเดิม (Word) หากแก้ไขเล็กน้อยจะคิดค่าบริการเริ่มต้นเพียงหลักร้อยบาท
- แต่หากท่านไม่มีไฟล์งานเดิม หรือคำแปลเดิมคุณภาพแย่มากจนต้องแปลใหม่หมด ค่าบริการจะเท่ากับการแปลใหม่ (เริ่มต้นหลักร้อยถึงพันบาท) เพื่อให้ได้งานที่มีคุณภาพผ่านเกณฑ์กงสุลครับ
สำหรับงานแก้ไขทั่วไป เราสามารถดำเนินการให้เสร็จสิ้นภายใน 1 วันทำการ ครับ ท่านส่งเรื่องมาวันนี้ พรุ่งนี้ได้รับงานที่แก้เสร็จแล้วพร้อมยื่น
ในกรณีที่ท่านต้องการ "ด่วนพิเศษ" (Urgent) เช่น ต้องบินคืนนี้ หรือยื่นวีซ่าพรุ่งนี้เช้า หากปริมาณงานไม่มาก (1-2 หน้า) ท่านสามารถรอรับงานแก้ไขได้เลยภายใน 1-2 ชั่วโมงที่สำนักงานของเรา หรือรอรับไฟล์ทางอีเมล/ไลน์ได้ทันทีครับ
เรากล้า รับประกันผลงาน 100% ครับ เนื่องจากเรามีประสบการณ์ยาวนานและทราบหลักเกณฑ์การตรวจเอกสารของกองสัญชาติและนิติกรณ์เป็นอย่างดี
ก่อนส่งมอบงาน เรามีทีมตรวจสอบ (QC) อย่างละเอียด หากงานที่เราแก้ไขให้ยังถูกปฏิเสธด้วยสาเหตุเดิม (ซึ่งแทบไม่เคยเกิดขึ้น) เรายินดีรับผิดชอบแก้ไขให้ใหม่ทันทีโดยไม่มีค่าใช้จ่าย หรือคืนเงินค่าบริการเต็มจำนวน เพื่อความสบายใจสูงสุดของลูกค้าครับ
ไม่ได้ครับ กฎเหล็กของกรมการกงสุลและสถานทูตทุกแห่งคือ ชื่อ-นามสกุลในเอกสารแปลภาษาอังกฤษ "ต้องตรงกับหน้าพาสปอร์ตทุกตัวอักษร"
แม้ว่าท่านจะรู้สึกว่าคำแปลของท่านถูกต้องตามหลักการอ่านออกเสียงมากกว่า แต่ในทางราชการ พาสปอร์ตถือเป็นเอกสารยืนยันตัวตนสูงสุด หากสะกดไม่ตรงกัน จะถือว่าเป็นคนละคนกันทันที ดังนั้นต้องยึดตามพาสปอร์ตเป็นหลักครับ หากพาสปอร์ตผิด ท่านควรไปแก้พาสปอร์ตก่อนครับ
ได้แน่นอนครับ เรายินดีรับแก้ปัญหางานแปลจากทุกที่ ไม่ว่าท่านจะแปลเอง หรือจ้างร้านอื่นมาแล้วโดนเท หรือร้านเดิมปิดหนี
เพียงท่านส่งไฟล์งานเดิม (Word หรือ PDF) หรือถ่ายรูปเอกสารที่โดนแก้มาให้เรา เราจะประเมินว่าสามารถแก้ไขจากของเดิมได้หรือไม่ หรือควรแปลใหม่เพื่อให้ได้งานที่ดีกว่า เราพร้อมเป็นที่ปรึกษาและช่วยท่านแก้ปัญหาให้จบครับ
สำหรับการ "แก้ไขคำแปล" ท่านสามารถส่งไฟล์ภาพถ่าย หรือสแกนเอกสารที่ชัดเจนมาทาง LINE หรือ Email ได้เลยครับ ไม่จำเป็นต้องใช้ตัวจริง
แต่หากท่านต้องการให้เรา "นำไปยื่นรับรองกงสุลให้ใหม่" (Service) ท่านจำเป็นต้องส่งเอกสารต้นฉบับตัวจริงมาให้เรา (ทางไปรษณีย์ หรือ Messenger) เพราะกรมการกงสุลต้องประทับตรารับรองลงบนคำแปลที่ประกบกับสำเนาต้นฉบับครับ
ตัวคำแปลเอง ไม่มีวันหมดอายุ ครับ ตราบใดที่เนื้อหาในต้นฉบับยังไม่เปลี่ยนแปลง
อย่างไรก็ตาม "เอกสารต้นฉบับ" บางประเภทมีอายุการใช้งานจำกัด เช่น ใบรับรองความประพฤติ (CID), ใบรับรองโสด หรือหนังสือรับรองบริษัท ซึ่งมักมีอายุ 3-6 เดือน หากต้นฉบับหมดอายุ ท่านต้องขอต้นฉบับใหม่และทำการแปลใหม่ (หรืออัพเดทวันที่ในคำแปลเดิม) จึงจะนำไปใช้งานได้ครับ
มีครับ เรามีบริการจัดส่งเอกสารคืนถึงมือท่านทั่วประเทศและทั่วโลก
- ในประเทศ: ส่งด่วน EMS หรือ Kerry (ได้รับภายใน 1-2 วัน)
- กรุงเทพฯ ปริมณฑล: เรียก Grab/Lalamove รับ-ส่งเอกสารด่วน (คิดค่าส่งตามระยะทางจริง)
- ต่างประเทศ: บริการส่ง DHL / FedEx ราคาพิเศษ พร้อม Tracking Number เช็คสถานะได้ตลอด 24 ชม.
สำนักงานของเราเปิดทำการ วันจันทร์ - วันเสาร์ เวลา 09:00 - 18:00 น. ครับ (หยุดวันอาทิตย์และวันหยุดนักขัตฤกษ์)
ช่องทางติดต่อที่รวดเร็วที่สุดคือ LINE: @NYCLI ซึ่งมีเจ้าหน้าที่คอยตอบคำถามและประเมินราคาให้ท่านตลอดเวลา หรือโทรสายด่วน 083-2494999 หากมีเรื่องเร่งด่วนครับ
พื้นที่ให้บริการรับ-ส่งเอกสารแก้ไขทั่วไทย
สำนักงานใหญ่: ลาดพร้าว 95 (วังทองหลาง) ใกล้จุดสำคัญและกรมการกงสุล (แจ้งวัฒนะ/MBK)
เรามีแมสเซนเจอร์วิ่งรับ-ส่งเอกสารแก้ด่วนครอบคลุมทุกเขต: พระนคร, ดุสิต, บางรัก, ปทุมวัน, สาทร, ยานนาวา, พญาไท, ห้วยขวาง, ดินแดง, จตุจักร, บางซื่อ, ลาดพร้าว, วัฒนา, คลองเตย, สวนหลวง, บางนา, ประเวศ, และทุกเขตทั่ว กทม.
ไม่ว่าท่านจะอยู่ที่ไหน เราพร้อมให้บริการแก้ไขปัญหาเอกสารให้ท่านเสมือนมาด้วยตัวเอง รองรับลูกค้าจากทุกจังหวัด: เชียงใหม่, เชียงราย, ชลบุรี, ระยอง, ภูเก็ต, สงขลา (หาดใหญ่), ขอนแก่น, นครราชสีมา (โคราช), อุดรธานี และทั่วประเทศไทย ส่งเอกสารมา เราแก้แล้วส่งกลับ รวดเร็ว ปลอดภัย