1. ทำไม "การแปลและรับรองเอกสาร" ถึงเป็นหัวใจของการขอวีซ่า?
สถานทูตส่วนใหญ่ไม่สามารถอ่านเอกสารภาษาไทยได้ ดังนั้นเอกสารราชการทุกฉบับ (เช่น สูติบัตร ทะเบียนบ้าน ใบเปลี่ยนชื่อ) จำเป็นต้องได้รับการแปลเป็นภาษาอังกฤษ (หรือภาษาของประเทศนั้นๆ เช่น เยอรมัน ฝรั่งเศส) อย่างถูกต้องตามหลักไวยากรณ์และรูปแบบราชการ
ยิ่งไปกว่านั้น หลายสถานทูตต้องการการ "รับรอง" (Legalization) เพิ่มเติม เช่น การรับรองโดยกงสุลไทย (MFA) หรือการรับรองโดยทนายความ Notary Public เพื่อยืนยันความแท้จริงของเอกสาร หากแปลผิด หรือไม่มีตราประทับรับรองที่น่าเชื่อถือ วีซ่าของท่านอาจถูกปฏิเสธ (Refusal) ทันที NYC Legal เข้ามาดูแลจุดนี้เพื่อให้ท่านมั่นใจว่าเอกสารทุกแผ่นจะสมบูรณ์แบบ 100%






