บริการแปลเอกสารสำหรับขอวีซ่าทุกประเภท รับรองคำแปลถูกต้องโดยศูนย์แปลมาตรฐานสากลและทนายความ แม่นยำ รวดเร็ว สถานทูตยอมรับ 100%
การแปลเอกสารยื่นวีซ่า คือ การนำเอกสารราชการไทย (เช่น ใบเกิด ทะเบียนบ้าน ใบเปลี่ยนชื่อ) หรือเอกสารทางการเงิน/การงาน มาแปลเป็นภาษาของประเทศปลายทาง (ส่วนใหญ่เป็นภาษาอังกฤษ) เพื่อใช้ประกอบการยื่นขอวีซ่า ซึ่งมีความแตกต่างจากการแปลทั่วไปตรงที่:
ดำเนินงานโดย บริษัท เอ็นวายซี ทรานสเลชั่น แอนด์ โนตารี่ เซอร์วิส จำกัด เลขทะเบียนนิติบุคคล 0435567000061
นิติบุคคลถูกต้อง
ทุนจดทะเบียนเชื่อถือได้




เจาะลึกบริการแปลภาษาสำหรับขอวีซ่าทุกประเภท ครอบคลุมทุกความต้องการของสถานทูตทั่วโลก
วีซ่าท่องเที่ยวเป็นประเภทที่ยื่นขอกันมากที่สุด เอกสารประกอบมักเน้นไปที่ความสัมพันธ์และสถานะในไทย เพื่อยืนยันว่าจะกลับประเทศ
การไปเรียนต่อต่างประเทศต้องใช้เอกสารจำนวนมาก ทั้งด้านการศึกษาและการเงิน เพื่อยืนยันคุณสมบัติและความสามารถในการจ่ายค่าเล่าเรียน
วีซ่าทำงานมีความเข้มงวดสูง ต้องพิสูจน์ทักษะ ประสบการณ์ทำงาน และประวัติอาชญากรรม
เป็นวีซ่าที่เน้น "ความสัมพันธ์ที่แท้จริง" เอกสารจึงมีทั้งส่วนที่เป็นทางการและหลักฐานความสัมพันธ์
สถานทูตออสเตรเลียมีความเข้มงวดเรื่องการแปลเอกสารมาก โดยมักแนะนำให้ใช้บริการนักแปลที่มีใบอนุญาต NAATI (National Accreditation Authority for Translators and Interpreters)
สำหรับบางประเทศ (เช่น จีน, เวียดนาม, เกาหลี, ยุโรปบางประเทศ) การแปลอย่างเดียวไม่พอ เอกสารต้องผ่านการรับรองนิติกรณ์ที่กงสุลไทยและสถานทูตนั้นๆ ก่อน
สำหรับนักธุรกิจที่ต้องการขอวีซ่าลงทุน หรือไปเปิดสาขาต่างประเทศ
เอกสารเสริมที่ช่วยเพิ่มน้ำหนักในการพิจารณาวีซ่า
ปัญหา: คุณพลอยลืมแปลรายการเดินบัญชีสหกรณ์ออมทรัพย์ (ซึ่งเป็นภาษาไทย) และมีนัดยื่นวีซ่าอังกฤษในอีก 2 วันข้างหน้า
วิธีแก้ปัญหา: NYC Plus รับงานแปลด่วน ส่งไฟล์ทางไลน์ แปลและจัดรูปแบบตารางตัวเลขให้เหมือนต้นฉบับ 100% พร้อมประทับตรารับรองและส่ง EMS ด่วนพิเศษ
ผลลัพธ์: เอกสารส่งถึงมือทันเวลา ยื่นวีซ่าผ่านฉลุย เพราะเอกสารการเงินชัดเจนน่าเชื่อถือ
ปัญหา: ผู้สมัครเคยเปลี่ยนชื่อ-นามสกุลมา 3 ครั้ง ทำให้ชื่อในใบเกรดและพาสปอร์ตไม่ตรงกัน สถานทูตต้องการหลักฐานเชื่อมโยง
วิธีแก้ปัญหา: เราแปลใบเปลี่ยนชื่อ (ช.3) และใบเปลี่ยนนามสกุล (ช.2) ทุกใบ โดยระบุวันที่และเลขอ้างอิงอย่างแม่นยำ พร้อมทำตารางสรุปการเปลี่ยนชื่อแนบไป
ผลลัพธ์: เจ้าหน้าที่กงสุลเข้าใจลำดับการเปลี่ยนชื่อทันที วีซ่าผ่านโดยไม่มีคำถามเพิ่มเติม
ปัญหา: ผู้สมัครเป็นเกษตรกร ไม่มีสลิปเงินเดือน แต่มีที่ดินทำกิน ต้องการยื่นวีซ่าไปเยี่ยมลูกสาวที่เยอรมัน
วิธีแก้ปัญหา: แปลโฉนดที่ดินเพื่อแสดงความผูกพันในประเทศไทย (Home Ties) และทรัพย์สิน โดยแปลรายละเอียดเลขที่โฉนดและเนื้อที่อย่างถูกต้อง
ผลลัพธ์: ได้รับวีซ่าเยี่ยมเยียน เพราะพิสูจน์ได้ว่ามีทรัพย์สินและอาชีพที่ต้องกลับมาดูแลที่ไทย
ปัญหา: เอกสารบันทึกการหย่า (คร.6) มีรายละเอียดเรื่องการแบ่งสินสมรสและอำนาจปกครองบุตร ซึ่งสำคัญต่อวีซ่าคู่หมั้น
วิธีแก้ปัญหา: ใช้นักแปล NAATI แปลเอกสารทั้งชุด รับรองความถูกต้องตามมาตรฐานออสเตรเลีย
ผลลัพธ์: ยื่นวีซ่าคู่หมั้นผ่าน เอกสารได้รับการยอมรับทันทีโดยไม่ต้องผ่านกงสุลไทยเพิ่มเติม
ปัญหา: ต้องไปเจรจาธุรกิจที่ญี่ปุ่นด่วน ต้องการแปลหนังสือรับรองบริษัท DBD ทั้งชุด 5 หน้า เป็นภาษาอังกฤษ
วิธีแก้ปัญหา: แปลชื่อกรรมการและวัตถุประสงค์บริษัทให้ตรงตามศัพท์ธุรกิจสากล รับรองโดยทนายความ Notary Public เพิ่มความน่าเชื่อถือ
ผลลัพธ์: ได้รับ Business Visa เข้าญี่ปุ่นทันกำหนดการเจรจาธุรกิจ
ปัญหา: วีซ่าทำงานจีนต้องใช้ใบปริญญาและใบรับรองความประพฤติที่ผ่านการรับรองจากสถานทูตจีนในไทย
วิธีแก้ปัญหา: NYC Plus ดำเนินการ 3 ขั้นตอน: แปลจีน -> รับรองกงสุลไทย -> รับรองสถานทูตจีน
ผลลัพธ์: ลูกค้าได้รับเอกสารพร้อมบินไปเริ่มงานทันที โดยไม่ต้องวิ่งเต้นเอง
ปัญหา: ใบเกิดรุ่นเก่าตัวหนังสือเลือนลางและเป็นลายมือเขียน อ่านยากมาก สถานทูตอาจปฏิเสธ
วิธีแก้ปัญหา: ผู้เชี่ยวชาญของเราช่วยแกะลายมือและเทียบเคียงข้อมูลจากทะเบียนบ้าน แปลออกมาในรูปแบบพิมพ์ที่ชัดเจน สะอาดตา
ผลลัพธ์: สถานทูตรับพิจารณาเอกสาร ไม่มีปัญหาเรื่องความไม่ชัดเจน
ปัญหา: สถานทูตขอดูหลักฐานการติดต่อสื่อสาร แต่แชทเป็นภาษาไทยและคำวัยรุ่น
วิธีแก้ปัญหา: เลือกแปลช่วงสำคัญๆ ที่แสดงความผูกพัน อธิบายบริบทของคำแสลงให้เข้าใจง่ายในภาษาอังกฤษ
ผลลัพธ์: เจ้าหน้าที่เข้าใจความสัมพันธ์ ยอมรับหลักฐานประกอบการพิจารณา
ปัญหา: ศัพท์เทคนิคทางการแพทย์และชื่อเฉพาะในใบอนุญาตประกอบวิชาชีพต้องแม่นยำ 100%
วิธีแก้ปัญหา: มอบหมายให้นักแปลที่มีพื้นฐานด้านการแพทย์ดูแลโดยเฉพาะ ตรวจสอบซ้ำ (Proofread) ก่อนส่งมอบ
ผลลัพธ์: เอกสารผ่านการตรวจสอบจากสภาการพยาบาลของประเทศปลายทาง
ปัญหา: เอกสารทางกฎหมายครอบครัวมีความซับซ้อนและมีผลผูกพันสูง
วิธีแก้ปัญหา: ใช้ทนายความร่วมตรวจสอบความถูกต้องของถ้อยคำทางกฎหมายในการแปล
ผลลัพธ์: กระบวนการรับบุตรบุญธรรมข้ามชาติสำเร็จลุล่วงด้วยดี
ประทับตราบริษัทและลงนามโดยนักแปล/ทนายความ ใช้ยื่นสถานทูตได้จริง
ตรวจสอบตัวสะกด วันที่ และตัวเลข อย่างละเอียดก่อนส่งงาน
งานด่วนรอรับได้ (สำหรับเอกสารมาตรฐาน) พร้อมบริการจัดส่ง EMS/Messenger
ข้อมูลส่วนตัวของลูกค้าจะถูกเก็บรักษาเป็นความลับสูงสุด ไม่มีการเปิดเผย
| คุณสมบัติ | NYC Plus (ศูนย์แปลมาตรฐาน) | แปลเอง / Google Translate | ร้านถ่ายเอกสารทั่วไป |
|---|---|---|---|
| การยอมรับจากสถานทูต | สูงมาก (มีตรารับรอง) | ไม่ยอมรับ (ต้องมีผู้รับรอง) | เสี่ยง (ถ้าไม่มีตราประทับ) |
| ความถูกต้องของรูปแบบ | เป๊ะเหมือนต้นฉบับ | ผิดเพี้ยน | พอใช้ |
| ความรับผิดชอบงาน | แก้ไขฟรีหากมีจุดผิด | รับผิดชอบเอง | อาจมีค่าแก้ |
| บริการเสริม (กงสุล/Notary) | ครบวงจร One-Stop | ไม่มี | ส่วนใหญ่ไม่มี |
1. ห้ามแปลเองแล้วเซ็นเอง: สถานทูตส่วนใหญ่กำหนดให้ "บุคคลที่สาม" (Third Party) เป็นผู้แปลและรับรอง เพื่อความเป็นกลาง
2. ชื่อสะกดต้องตรงพาสปอร์ต: นี่คือจุดที่คนพลาดบ่อยที่สุด! หากชื่อในเอกสารแปลไม่ตรงกับพาสปอร์ต วีซ่าอาจถูกปฏิเสธทันที ต้องแจ้งชื่อภาษาอังกฤษให้เราทราบก่อนเริ่มงาน
3. อายุเอกสาร: เอกสารบางอย่างมีอายุการใช้งาน (เช่น หนังสือรับรองบริษัท, สเตทเมนท์, ใบรับรองโสด) ควรแปลเอกสารที่เป็นปัจจุบันที่สุด (ไม่เกิน 3-6 เดือน แล้วแต่สถานทูต)
เราดำเนินธุรกิจในรูปแบบบริษัทจำกัด มีสถานะนิติบุคคลชัดเจน ตรวจสอบได้ ยึดมั่นในจรรยาบรรณวิชาชีพทนายความ พร้อมให้บริการด้าน Notary Public และการแปลเอกสารด้วยมาตรฐานสูงสุด เพื่อความถูกต้องแม่นยำทางกฎหมายของคุณ
ทีมงานผู้เชี่ยวชาญ พร้อมให้บริการด้วยความถูกต้องและรวดเร็ว