NAATI Online translation delivered worldwide — digital PDF in 24h + hard copy DHL. THB 1,300–2,500/page. Accepted by Immigration Australia & NZ.
เช็คลิสต์ ก่อนเริ่มเคส
- All Thai civil documents (Birth / Marriage / Divorce / Death)
- Academic transcripts and diplomas
- Bank statements · Tax returns · Statutory declarations
- Police clearance certificates (CID)
- Employment letters · Pay slips
- Medical certificates · Vaccination records
- Property titles · Land deeds (Chanote)
- Court orders · Legal judgments
จากรับเรื่อง ถึงส่งมอบ
- 1
Upload scans through LINE @NYCLI / email
- 2
NAATI translator delivers PDF with digital seal
- 3
Optional hard-copy courier to any country (USD 75)
- 4
Direct submission link for Australian visa portal
ราคาโปร่งใส · เลือกได้ตามความจำเป็น
- NAATI Online ทั่วโลก · แพ็กเกจพื้นฐาน
- ตรวจเอกสารและให้คำปรึกษาเบื้องต้น
- ส่งไฟล์ PDF + ต้นฉบับพร้อมรับ
- จัดคิวด่วนภายในวันทำการ
- รีวิวเอกสารก่อนยื่น 2 รอบ
- รายงานทุกขั้นตอนผ่าน LINE @NYCLI
- จัดส่ง EMS ในเขต กทม./ปริมณฑล
- ทีมงาน dedicated ดูแลรายบุคคล
- รับ-ส่งเอกสาร door-to-door (กทม./ปริมณฑล)
- ประกันแก้ไขถ้าหน่วยงานปฏิเสธ (ในเงื่อนไข)
- จัดส่ง DHL/FedEx ทั่วโลก
รู้ล่วงหน้า วันไหนทำอะไร
- Day 0
ทักไลน์ @NYCLI ส่งสแกนเอกสาร · ประเมินและแจ้งราคาภายใน 30 นาที
- Day 1
รับเอกสารตัวจริง · เริ่มงาน NAATI Online ทั่วโลก
- Day 1–2
นักแปลรับรองแปล + proofread
- Day 2–3
ประทับตราและลงนามผู้แปล · ส่ง PDF
- Day 3–7
จัดส่ง hard copy ทั่วโลกผ่าน DHL/FedEx (ถ้าเลือก)
7 ข้อควรระวัง ก่อนเริ่มเคส
- 1ชื่อ-นามสกุลในคำแปลต้องตรงกับพาสปอร์ตทุกตัวอักษร
- 2ระบุประเทศปลายทางก่อนแปล — บางประเทศบังคับนักแปลรับรองประเภทเฉพาะ (NAATI/MoJ/Sworn)
- 3อย่าใช้ Google Translate + ส่งให้เราแก้ — ต้องแปลใหม่ตั้งแต่ต้น
- 4เอกสารต้นฉบับต้องชัดเจน ตัวอักษรครบ ไม่มีรอยแก้ไข — หน่วยงานปฏิเสธเอกสารซีดหรือถ่ายเบลอทันที
- 5สะกดชื่อ-นามสกุลตามพาสปอร์ตทุกจุด — ผิดตัวเดียวถูกปฏิเสธและต้องยื่นใหม่
- 6เผื่อเวลาอย่างน้อย 2–3 สัปดาห์ก่อนวันเดินทาง/วันใช้เอกสาร
- 7ตรวจว่าประเทศปลายทางต้องการ Apostille หรือ Legalization — คนละกระบวนการ ราคาต่างกัน
เหตุผลที่ลูกค้า เลือก NYC
จดทะเบียนบริษัทถูกกฎหมาย
หนังสือรับรองบริษัทออกโดยกรมพัฒนาธุรกิจการค้า พร้อมแสดงต่อลูกค้าทุกท่าน
ทนายเนติบัณฑิต 6 ท่าน
ทนายผู้ทำคำรับรอง Notary Public ขึ้นทะเบียนสภาทนายความ ครบทุกท่าน
ประสบการณ์ 20+ ปี
ให้บริการเอกสาร แปล วีซ่า ครอบคลุมทุกสถานทูตในไทย · ลูกค้ากว่า 50,000 เคส
รับประกันงานถึงมือ
ไม่ถึงมือลูกค้า คืนเงินเต็มจำนวน · มีระบบ tracking ทุกขั้นตอน
ลูกค้าพูดถึง บริการนี้
“แปลครบชุดใน 2 วัน · NAATI Online ทั่วโลก ใช้ยื่นสถานทูตผ่านฉลุย”
“PDF ได้ใน 24 ชม. ยื่น visa แล้ว embassy ยอมรับทันที”
“ราคาสมเหตุสมผลและตรงเวลา แนะนำต่อเพื่อนเยอะมาก”
ทำไม NAATI Online ทั่วโลก จึงสำคัญ
The provision of NAATI Online Translation Worldwide through the NYC Legal and Language Institute represents a sophisticated synthesis of linguistic precision and cross-border statutory compliance, specifically tailored to satisfy the stringent evidentiary requirements of the Department of Home Affairs in Australia and Immigration New Zealand. Within the legal framework of the Kingdom of Thailand, including the standards prescribed by the Architects Act B.E. 2543 where applicable to technical documentation, and the broader administrative mandates of the Ministry of Foreign Affairs (MFA) and the Department of Business Development (DBD), the translation of vital records necessitates an exhaustive adherence to the principles of forensic equivalence. Our workflow operates under the implicit rigorous standards of the Lawyers Council of Thailand (ระเบียบสภาทนายความ) regarding the authentication of documents, ensuring that every digital PDF delivered within a twenty-four-hour window maintains the legal integrity required for judicial and administrative scrutiny. The necessity for NAATI-accredited translation extends beyond mere linguistic conversion; it serves as a critical instrument of legal certainty for expatriates navigating the Immigration Act B.E. 2522, particularly those seeking to substantiate marital status, educational credentials, or corporate standing before foreign tribunals or the Board of Investment (BOI). By integrating the National Accreditation Authority for Translators and Interpreters (NAATI) standards into our domestic legal service matrix, we bridge the jurisdictional gap between Thai civil law documentation—such as those issued under the Civil and Commercial Code or the Ministry of Justice (MOJ)—and the common law evidentiary mandates of Oceanic authorities. This meticulous process involves an authorized NAATI translator applying a verifiable digital credential that is globally recognized, followed by the logistical dispatch of physical hard copies via DHL for cases where wet-ink signatures are mandated by specific consular or land registry protocols. In an era of increasing regulatory complexity, NYC Legal and Language Institute serves as the certifying nexus, mitigating the risk of document rejection by ensuring that every translation is not merely an interpretation but a legally recognized instrument capable of withstanding the rigors of international due diligence and governmental audit, thereby securing the client's legal interests in high-stakes migration and commercial ventures.
อย่าพลาด 6 จุดนี้
- !Presenting translations to Australian authorities from non-NAATI accredited practitioners, leading to immediate rejection under Section 45 of immigration regulations.
- !Relying on generic agency stamps rather than a current, verifiable NAATI practitioner ID number and digital verification QR code.
- !Submitting documents where the translator’s name does not match the certification credentials recorded in the public NAATI directory.
- !Failing to ensure that Thai Ministry of Foreign Affairs legalization precedes the translation for documents intended for official court use.
- !Using outdated translation templates that do not reflect current Thai Department of Business Development corporate certificate nomenclature and formatting.
- !Neglecting the requirement for a 'Certified True Translation' statement in the specific legal phrasing mandated by New Zealand immigration authorities.
- !Attempting to utilize high-resolution scans for digital lodgment without the accompanying NAATI digital signature and timestamp for authenticity.
Case Studies · จากลูกค้าจริง
Resolving Complex Marital Status Proof for Australian Subclass 309 Visa Applicants
A client faced an urgent Request for Information (RFI) from the Australian Embassy in Bangkok regarding conflicting Thai family registry documents. NYC Legal and Language Institute initiated an expedited NAATI translation of the Kor Ror 2 and Kor Ror 3 records, incorporating a legal translator's affidavit that aligned with the Immigration Act B.E. 2522. By delivering a digitally signed NAATI PDF within eighteen hours, the client met the Department of Home Affairs deadline, resulting in visa approval and avoiding the need for a costly appeal to the Administrative Appeals Tribunal (AAT).
Cross-Border Corporate Due Diligence for a Thai-Australian Joint Venture Partnership
An Australian investment firm required immediate translation of Thai DBD company profiles and BOI promotion certificates to finalize a share transfer. NYC Legal and Language Institute provided NAATI-accredited translations that adhered to International Financial Reporting Standards (IFRS) terminology. We harmonized the Thai corporate legalities with Australian commercial law expectations, delivering hard copies via DHL to Sydney within forty-eight hours. This facilitated a seamless closing of the transaction, ensuring that the translated artifacts were admissible as primary evidence in the Supreme Court of New South Wales if required.
คำถามยอดฮิต เกี่ยวกับบริการนี้
คำถามที่พบบ่อย
How fast is NAATI Online?
Digital PDF within 24 hours; physical copy 3–7 days worldwide.
Which countries can we ship to?
All countries via DHL / FedEx — Australia, NZ, USA, UK, Canada, EU, Middle East, Asia.
Is the PDF accepted by Immigration Australia?
Yes — Department of Home Affairs accepts NAATI-certified PDF with digital stamp.
ราคานี้รวมทุกอย่างแล้วหรือยัง?
ราคาเริ่มที่ 1,300 บาท ครอบคลุมค่าบริการหลัก · ค่าธรรมเนียมหน่วยงานราชการแยกและแจ้งลูกค้าล่วงหน้า
รับบริการเร่งด่วนได้ไหม?
ได้ — Express package ทำเสร็จเร็วขึ้น 50–70% · ค่าบริการเพิ่ม 30–50%
ต่างจังหวัดใช้บริการยังไง?
ส่งเอกสารทางไปรษณีย์ EMS/Kerry มาที่สำนักงาน · ทีมงานแจ้งยืนยันการรับและส่งกลับพร้อม tracking
ชำระเงินได้ทางไหน?
โอนธนาคาร, PromptPay, บัตรเครดิต Visa/Mastercard, หรือชำระที่สำนักงาน
ใช้แปลจาก Google Translate ให้ตรวจอย่างเดียวได้ไหม?
ไม่ได้ — นักแปลรับรองต้องแปลใหม่ทั้งหมด เพื่อรับผิดชอบตามกฎหมาย
Does the digital NAATI PDF carry the same legal weight as a wet-ink signature hard copy?
Under the Electronic Transactions Act of many jurisdictions including Australia and New Zealand, digitally signed NAATI translations are legally equivalent to physical documents. The digital version includes a cryptographically verifiable seal. However, for certain specific applications like property title transfers or original court filings, some authorities may still request the physical hard copy, which we provide via DHL to ensure comprehensive compliance with local procedural rules.
Why is a NAATI translator required instead of a standard Ministry of Foreign Affairs (MFA) translator?
While MFA-registered translators are sufficient for domestic Thai government use, Australian and New Zealand authorities specifically mandate NAATI accreditation for all documents not in English. NAATI identifies practitioners who meet rigorous professional standards. Using a non-NAATI translator often results in a 'Notice of Intention to Refuse' because the document fails to meet the evidentiary standards required under the migration acts of those specific Commonwealth nations.
Can NYC translate Thai police clearance certificates for use in professional registration overseas?
Yes, we frequently translate Royal Thai Police clearance certificates. This is critical for medical or legal professionals seeking registration with AHPRA or other regulatory bodies in Australia. Our NAATI-certified translations ensure that the complex legal terminology regarding criminal history and the 'Clearance' status is accurately rendered, preventing delays in professional licensing that could arise from ambiguous or non-standardized linguistic interpretations of Thai penal code references.
How does NYC ensure the privacy of sensitive legal documents during the online translation process?
At NYC Legal and Language Institute, we adhere to the Personal Data Protection Act (PDPA) of Thailand. All documents uploaded for NAATI translation are processed through our secure, encrypted servers. Access is strictly limited to the certified translator and authorized legal staff. Once the translation is completed and the statutory retention period for legal audits has passed, sensitive client data is handled according to our strict internal confidentiality protocols to protect your legal and personal interests.


