LICENSED NOTARIAL SERVICES ATTORNEYS × 6
ทีมทนาย Notary Public 6 ท่าน · รับรองโดยสภาทนายความในพระบรมราชูปถัมภ์
ใบอนุญาต Notary Public 6 ท่าน · คลิกที่รูปเพื่อดูภาพขยาย
#03 · TRANSLATIONทั้งไทยและต่างชาติ

แปลและรับรองโดยนักแปล NAATI

NAATI Certified Translation

NAATI Certified Translation Service — แปลและรับรองโดยนักแปลที่ได้รับการรับรองจาก NAATI (Australia) สำหรับการยื่นวีซ่า การศึกษา การย้ายถิ่นฐาน และเอกสารราชการในประเทศที่ใช้ภาษาอังกฤษ

Starting Price
฿1,300
ถึง ฿2,500
ต่อหน้า / per page
อ่าน 3 นาทีอัปเดตล่าสุด: กรกฎาคม 2569ตรวจโดยทีมกฎหมาย NYC LEGAL & NOTARY SERVICE CO., LTD.
AI Quick Answer · คำตอบสั้น

บริการแปลและรับรอง NAATI สำหรับวีซ่าออสเตรเลีย NZ ราคา 1,300–2,500 บาท/หน้า รับงานทุกประเภทเอกสาร ส่งทั่วโลก

PopularSame-day
เหมาะสำหรับ
ทั้งไทยและต่างชาติ
ระยะเวลา
1–3 วันทำการ
กลุ่มบริการ
Translation
เหมาะกับคำถาม
แปลเอกสารวีซ่าราคาเร่งด่วน
เอกสารที่ครอบคลุม

เช็คลิสต์ ก่อนเริ่มเคส

  • สูติบัตร · Birth Certificate
  • ทะเบียนสมรส · Marriage Certificate
  • ทะเบียนหย่า · Divorce Certificate
  • ใบเปลี่ยนชื่อสกุล
  • ทรานสคริปต์ · ใบ ปริญญาบัตร · Transcript · Diploma
  • หนังสือรับรองการทำงาน · Employment Certificate
  • บัตรประชาชน · ทะเบียนบ้าน
  • ใบขับขี่ · Driving Licence
  • ใบรับรองแพทย์ · Medical Certificate
  • ใบตรวจประวัติอาชญากรรม
  • Statement of Service · Reference Letter
  • ทุกเอกสารสำหรับยื่นวีซ่าออสเตรเลีย NZ
ขั้นตอนการทำงาน

จากรับเรื่อง ถึงส่งมอบ

  1. 1

    ส่งสแกนเอกสารชัดผ่าน LINE / Email

  2. 2

    NAATI Certified Translator แปลและตรวจสอบ

  3. 3

    ประทับตรา NAATI Stamp + เลขทะเบียนนักแปล

  4. 4

    ส่งไฟล์ PDF + ฉบับตัวจริงทางไปรษณีย์

แพ็กเกจ · เลือกตามความเร่งด่วน

ราคาโปร่งใส · เลือกได้ตามความจำเป็น

Digital PDF
฿1,300
24 ชั่วโมง
  • PDF พร้อมตราประทับ NAATI
  • เลขทะเบียนนักแปลรับรอง
  • ยื่น Immigration Australia ได้ทันที
แนะนำสุด
PDF + Hard Copy
฿1,800
2–3 วัน
  • PDF ส่งภายใน 24 ชั่วโมง
  • ต้นฉบับ hard copy ส่งไปรษณีย์ในไทย
  • รับประกันสถานทูตยอมรับ
Worldwide DHL
฿2,500
3–7 วัน ทั่วโลก
  • PDF + Hard copy
  • จัดส่ง DHL/FedEx ทั่วโลก
  • Tracking number
  • รับผิดชอบเอกสารตลอดการขนส่ง
ไทม์ไลน์การทำงาน

รู้ล่วงหน้า วันไหนทำอะไร

  1. Day 0

    อัปโหลดสแกนเอกสารทาง LINE/Email · ประเมินราคาภายใน 30 นาที

  2. Day 1

    นักแปล NAATI แปลและ proofread

  3. Day 1

    ประทับตรา NAATI + เลขทะเบียนนักแปล + ส่ง PDF

  4. Day 2–7

    จัดส่ง hard copy ทั่วโลกผ่าน DHL/FedEx (ถ้าเลือกแพ็กเกจ)

Advisory · ผู้เชี่ยวชาญเตือน

5 ข้อควรระวัง ก่อนเริ่มเคส

  • 1Immigration Australia ปฏิเสธการแปลที่ไม่มี NAATI stamp + เลขทะเบียนนักแปล — ตรวจให้แน่ใจก่อนยื่น
  • 2ชื่อ-นามสกุลในคำแปลต้องตรงกับพาสปอร์ตทุกตัวอักษร (ตัวใหญ่-เล็ก)
  • 3ระบุประเทศปลายทาง (Australia/NZ/UK) เพราะ NAATI มีมาตรฐานต่างกัน
  • 4อย่าใช้ Google Translate + ส่งให้เราแก้ — ต้องแปลใหม่ตั้งแต่ต้น จ่ายเต็มราคา
  • 5PDF NAATI ที่ผลิตในไทยยอมรับได้ทั่วโลก แต่บางเคส (สอบใบประกอบวิชาชีพ) อาจต้องการต้นฉบับ hard copy
ทำไมต้องเรา · Authority Proof

เหตุผลที่ลูกค้า เลือก NYC

จดทะเบียนบริษัทถูกกฎหมาย

หนังสือรับรองบริษัทออกโดยกรมพัฒนาธุรกิจการค้า พร้อมแสดงต่อลูกค้าทุกท่าน

ทนายเนติบัณฑิต 6 ท่าน

ทนายผู้ทำคำรับรอง Notary Public ขึ้นทะเบียนสภาทนายความ ครบทุกท่าน

ประสบการณ์ 20+ ปี

ให้บริการเอกสารทางกฎหมาย แปล วีซ่า มาต่อเนื่อง ครอบคลุมทุกสถานทูตในไทย

รับประกันงานถึงมือ

ไม่ถึงมือลูกค้า คืนเงินทันที · เรามีระบบ tracking ทุกขั้นตอน

เสียงจากลูกค้าจริง

ลูกค้าพูดถึง บริการนี้

แปล NAATI ครบ 15 เอกสารใน 2 วัน ยื่นวีซ่าออสเตรเลียผ่านฉลุย
คุณกิตติ อัศวธนากร
ผู้สมัคร Skilled Migration
PDF ได้ใน 24 ชม. ยื่น visa แล้ว Australian embassy ยอมรับทันที
Ploy N.
Student, Melbourne
ราคาสมเหตุสมผลและตรงเวลา แนะนำเพื่อนต่อไปเยอะมาก
คุณสมชาย ธนพัฒน์
PR Australia
ดาวน์โหลด · Checklist
บทวิเคราะห์เชิงลึก

ทำไม แปลและรับรองโดยนักแปล NAATI จึงสำคัญ

การแปลรับรอง NAATI (National Accreditation Authority for Translators and Interpreters) เป็นมาตรฐานภาคบังคับสำหรับการยื่นเอกสารต่อ Department of Home Affairs ประเทศออสเตรเลีย ครอบคลุมทั้งวีซ่าเรียนต่อ (Subclass 500) วีซ่าทำงาน (482, 186, 494) วีซ่าคู่ครอง (309/100, 820/801) และวีซ่า PR ทุกประเภท ผู้แปลของเราขึ้นทะเบียน NAATI Certified Translator (Thai↔English) จริง มีหมายเลข Practitioner ID ที่ตรวจสอบได้ในระบบ NAATI OnDemand เอกสารที่แปลจะประทับตรา NAATI stamp พร้อม watermark กันปลอมและเลข reference เฉพาะฉบับ รองรับการยื่นออนไลน์ผ่าน ImmiAccount โดยส่งไฟล์ PDF ที่มีลายเซ็นดิจิทัลของผู้แปล นอกจาก DHA แล้ว มหาวิทยาลัยออสเตรเลียทุกแห่ง (Group of Eight, ATN, IRUA) และ VETASSESS/Engineers Australia ยอมรับ NAATI translation ของเราในการประเมินคุณวุฒิ ตัวอย่างเอกสารที่ให้บริการบ่อย ได้แก่ Transcript ปริญญาบัตร สูติบัตร ทะเบียนสมรส ทะเบียนบ้าน บัตรประชาชน ใบขับขี่ Statement of Service และหนังสือรับรองการทำงาน

ข้อผิดพลาดที่พบบ่อย

อย่าพลาด 6 จุดนี้

  • !ใช้ผู้แปลที่ไม่มี NAATI ID — DHA และมหาวิทยาลัยปฏิเสธทันที
  • !ใช้ NAATI Recognised (เดิม) แทน NAATI Certified — DHA ไม่รับตั้งแต่ปี 2018
  • !ส่งไฟล์สแกนคุณภาพต่ำ — ทำให้ประทับตราไม่ชัด ต้องขอฉบับใหม่
  • !แปลเฉพาะบางหน้าของ Transcript — ต้องแปลทุกหน้ารวมหลังปกและ legend
  • !ชื่อในเอกสารสะกดต่างจากพาสปอร์ต — ต้องแปลตรงตัวและใส่หมายเหตุ
  • !ส่งเอกสารที่ยังไม่ผ่านการรับรองต้นฉบับ — บางกรณีต้อง Certified True Copy ก่อน
ตัวอย่างเคสจริง

Case Studies · จากลูกค้าจริง

เคส 1 · ยื่นวีซ่านักเรียน Subclass 500 มหาวิทยาลัย Melbourne

นักศึกษาปริญญาโทต้องการยื่นวีซ่าเรียนต่อพร้อม Transcript และปริญญาบัตรจากจุฬาลงกรณ์ ทีมงานแปลและประทับตรา NAATI ภายใน 24 ชั่วโมง พร้อมทำ Certified True Copy ของต้นฉบับ ส่งไฟล์ PDF ที่มีลายเซ็นดิจิทัลผู้แปลให้ลูกค้าอัปโหลด ImmiAccount และส่งฉบับกระดาษ EMS ถึงที่พัก DHA อนุมัติวีซ่าใน 21 วัน

เคส 2 · Skill Assessment วิศวกรรมกับ Engineers Australia

วิศวกรโยธาไทยที่มีประสบการณ์ 8 ปีต้องการประเมินคุณวุฒิเพื่อยื่นวีซ่า 189/190 ทีมงานแปล Transcript ปริญญาตรี-โท CDR-supporting documents และ Statement of Service รวม 42 หน้า ประทับตรา NAATI ทุกฉบับ พร้อมทำ Certified True Copy Engineers Australia รับผลการประเมินระดับ Professional Engineer ภายใน 12 สัปดาห์

คำถามที่พบบ่อย

คำถามยอดฮิต เกี่ยวกับบริการนี้

คำถามที่พบบ่อย

NAATI คืออะไร?

NAATI (National Accreditation Authority for Translators and Interpreters) คือหน่วยงานรับรองนักแปลของรัฐบาลออสเตรเลีย ใช้สำหรับยื่นเอกสารกับ Immigration Australia

ใช้กับประเทศไหนได้บ้าง?

ออสเตรเลีย · นิวซีแลนด์ · บางกรณีในแคนาดาและสหราชอาณาจักร

ราคาเท่าไหร่?

1,300–2,500 บาทต่อหน้า ขึ้นอยู่กับความยาวและภาษาต้นทาง

PDF NAATI ยอมรับที่ Immigration Australia จริงหรือ?

จริง — ตั้งแต่ปี 2019 Department of Home Affairs ยอมรับ NAATI PDF ที่มี digital stamp เต็มรูปแบบ

ต้องมีตัวจริงเอกสารต้นฉบับไหม?

ใช้สแกนคุณภาพสูงได้ — ไม่ต้องส่งตัวจริงมา ยกเว้นบางเอกสารที่ต้องการรับรองสำเนา

แปลแล้วชื่อสะกดผิดคืนเงินไหม?

เราแก้ไขให้ฟรีภายใน 7 วันหลังส่งงาน · ถ้าเป็นความผิดของนักแปลจริงคืนเงินเต็ม

NAATI ต่างกับ Sworn Translator ยังไง?

NAATI คือของออสเตรเลีย · Sworn Translator ใช้ในยุโรป (เยอรมัน ฝรั่งเศส สเปน) — คนละมาตรฐาน

รับงานเร่งด่วนภายใน 24 ชม. ไหม?

ได้ — ค่าบริการเพิ่ม 50% ส่งภายใน 24 ชั่วโมง (เอกสารไม่เกิน 5 หน้า)

NAATI Certified กับ Recognised ต่างกันอย่างไร?

NAATI Certified คือมาตรฐานปัจจุบัน (ตั้งแต่ปี 2018) ที่ DHA และหน่วยงานราชการออสเตรเลียยอมรับ ส่วน Recognised เป็นระดับเดิมที่ยกเลิกไปแล้ว หากได้เอกสารที่ประทับตรา Recognised ต้องแปลใหม่ทั้งหมด

ต้องแปลต้นฉบับหรือสำเนาก็ได้?

แปลจากสำเนาที่ชัดเจนได้ แต่ต้องเป็นสำเนาของฉบับจริง ไม่ใช่ฉบับที่ตัดต่อ NAATI ไม่รับผิดชอบเนื้อหาต้นฉบับ แต่รับผิดชอบความถูกต้องของคำแปล

ยื่นวีซ่าออสเตรเลียใช้ NAATI ที่ทำในไทยได้ไหม?

ได้ 100% DHA ยอมรับ NAATI Certified Translator ที่ขึ้นทะเบียนไม่ว่าจะประจำการอยู่ประเทศใด ตราบใดที่หมายเลข Practitioner ตรวจสอบได้ในระบบ NAATI

เอกสารที่มีลายมือเขียนแปลได้ไหม?

แปลได้แต่ผู้แปลจะระบุในหมายเหตุว่า [handwritten – illegible] หากลายมืออ่านไม่ออก และแนะนำให้ขอต้นฉบับพิมพ์จากหน่วยงานต้นสังกัดก่อนถ้าเป็นไปได้

สอบถาม / ขอใบเสนอราคา

แบบฟอร์ม · แปลและรับรองโดยนักแปล NAATI

เริ่มแปลและรับรองโดยนักแปล NAATI วันนี้

ประเมินฟรีภายใน 2 ชั่วโมง · ไม่มีค่าใช้จ่ายแฝง

คู่มือเชิงลึก

คู่มือครบวงจร: แปลและรับรองโดยนักแปล NAATI

รวมทุกขั้นตอน ราคา จุดควรระวัง และคำแนะนำจากประสบการณ์ตรงของทีมทนายและ Notary Public ที่ NYC Legal เพื่อให้เอกสารแปลและรับรองโดยนักแปล NAATIของคุณผ่านทุกด่านตั้งแต่ครั้งแรก

ภาพรวมงานแปลและรับรองโดยนักแปล NAATIที่ NYC Legal ให้บริการ

ทีมงานของ NYC Legal มีประสบการณ์ในการดูแลเอกสารและกระบวนการที่เกี่ยวข้องกับแปลและรับรองโดยนักแปล NAATIมาต่อเนื่องหลายปี ครอบคลุมทั้งลูกค้าบุคคลธรรมดา นักเรียนนักศึกษา ครอบครัวย้ายถิ่น ผู้ประกอบการ SME นักลงทุน ไปจนถึงองค์กรขนาดใหญ่ที่ต้องการจัดเตรียมเอกสารข้ามพรมแดน ด้วยฐานความรู้ที่สั่งสมและทีมทนายผู้ทำคำรับรองลายมือชื่อ (Notarial Services Attorney) ที่ขึ้นทะเบียนกับสภาทนายความแห่งประเทศไทย เราจึงสามารถประสานงานได้ทั้งขาไทยและขาต่างประเทศแบบครบวงจร ตั้งแต่การให้คำปรึกษาก่อนเริ่มดำเนินการ การตรวจสอบความถูกต้องของต้นฉบับ การแปลโดยนักแปลที่ได้รับการรับรอง การรับรองโดย Notary การรับรองโดยกรมการกงสุล กระทรวงการต่างประเทศ (MFA) การยื่นสถานทูตปลายทาง ไปจนถึงการจัดส่งเอกสารกลับถึงมือผู้รับ ทำให้ลูกค้าไม่ต้องเสียเวลาเดินทางหรือประสานหลายจุดด้วยตัวเอง เอกสารที่เกี่ยวข้องกับแปลและรับรองโดยนักแปล NAATIมีมาตรฐานเฉพาะที่ต้องระมัดระวังทั้งรูปแบบตัวอักษร การถอดชื่อบุคคลตามหนังสือเดินทาง การใช้คำศัพท์ทางกฎหมายที่ถูกต้อง และการจัดวางตราประทับที่หน่วยงานปลายทางยอมรับ NYC Legal จึงวางระบบตรวจสอบสองชั้น (Two-Person Review) เพื่อลดโอกาสตีกลับให้เหลือน้อยที่สุด

เอกสารที่พบบ่อยและวิธีเตรียมให้ผ่านฉลุย

เอกสารหลักที่ลูกค้านำมาใช้กับบริบทแปลและรับรองโดยนักแปล NAATIส่วนใหญ่ได้แก่ สูติบัตร · ทะเบียนบ้าน · ทะเบียนสมรส · Transcript · หนังสือมอบอำนาจ · หนังสือรับรองบริษัท เอกสารทะเบียนราษฎรของไทยเช่นสูติบัตร ทะเบียนบ้าน ทะเบียนสมรส ทะเบียนหย่า และหนังสือรับรองความเป็นโสด ควรขอฉบับคัดสำเนาใหม่จากสำนักงานเขตหรืออำเภอไม่เกินหกเดือน เพื่อให้สถานทูตปลายทางยอมรับ เอกสารการศึกษาเช่น Transcript และปริญญาบัตรควรขอฉบับภาษาอังกฤษจากมหาวิทยาลัยพร้อมตราประทับสด และหากต้องยื่นเทียบวุฒิควรเตรียมคำอธิบายรายวิชา (Course Description) ประกอบ เอกสารธุรกิจเช่นหนังสือรับรองบริษัท บัญชีรายชื่อผู้ถือหุ้น (บอจ.5) งบการเงิน และหนังสือมอบอำนาจ ควรมีลายเซ็นกรรมการผู้มีอำนาจครบถ้วนพร้อมตราประทับ ทีม NYC Legal จะช่วยตรวจความสมบูรณ์ของเอกสารก่อนเริ่มขั้นตอนแปลและรับรอง เพื่อป้องกันปัญหาที่มักเกิดจากการสะกดชื่อไม่ตรงกับหนังสือเดินทาง ข้อมูลวันที่ผิดรูปแบบ หรือเอกสารหมดอายุ ซึ่งเป็นสาเหตุอันดับต้น ๆ ของการถูกปฏิเสธในขั้นตอนรับรอง

ขั้นตอนการทำงานทีละสเต็ปพร้อมกรอบเวลา

ขั้นตอนโดยทั่วไปประกอบด้วย 6 สเต็ปหลัก คือ หนึ่ง ให้คำปรึกษาและประเมินขอบเขตงานผ่าน LINE โทรศัพท์ หรืออีเมล ภายในสองชั่วโมงทำการ สอง ส่งใบเสนอราคาและ Timeline ที่ชัดเจน พร้อมแจ้งเอกสารที่ต้องเตรียม สาม รับต้นฉบับหรือสำเนาที่ผ่านการรับรองสำเนาถูกต้อง สี่ ดำเนินการแปลโดยนักแปลเจ้าของภาษาหรือผู้เชี่ยวชาญเฉพาะสาขาที่เกี่ยวข้องกับแปลและรับรองโดยนักแปล NAATI ห้า รับรอง Notary Public โดยทนายผู้ทำคำรับรองลายมือชื่อ จากนั้นส่งกรมการกงสุลเพื่อรับรอง MFA และส่งต่อสถานทูตปลายทางตามลำดับ หก จัดส่งเอกสารคืนลูกค้าทั้งในรูปแบบเอกสารกระดาษและไฟล์สแกน PDF สำเนาสำรอง กรอบเวลาโดยรวมสำหรับงานมาตรฐานอยู่ที่ 5–10 วันทำการ งานเร่งด่วนภายใน 48–72 ชั่วโมงมีให้เลือกในราคาบวกเพิ่ม 30–50% ทีมงานจะอัปเดตสถานะทุกจุดผ่านช่องทางที่ลูกค้าสะดวก และสามารถให้เลขติดตามพัสดุเมื่อเอกสารถูกส่งออกจากสำนักงาน เพื่อความโปร่งใสตลอดกระบวนการ

ราคา ค่าใช้จ่าย และการควบคุมงบประมาณ

ค่าบริการเริ่มต้นสำหรับงานแปลและรับรองโดยนักแปล NAATIอยู่ที่ 1,300 บาท ต่อชุด/หน้า/รายการ ขึ้นอยู่กับจำนวนหน้า ความซับซ้อนของภาษาต้นทางและปลายทาง ระดับการรับรองที่ต้องการ และเวลาที่ลูกค้ากำหนด ตัวอย่างเช่น การแปลเอกสารทะเบียนราษฎรมาตรฐานหนึ่งชุดพร้อม Notary จะอยู่ในช่วงหลักพันต้น ส่วนงานที่ต้องผ่านทั้ง Notary + MFA + สถานทูตปลายทางจะบวกค่าธรรมเนียมของหน่วยงานราชการเพิ่มเติมตามอัตราจริง NYC Legal ไม่มีค่าใช้จ่ายแอบแฝง ทุกอย่างระบุไว้ในใบเสนอราคาก่อนเริ่มงาน ลูกค้าสามารถเลือกจ่ายผ่านโอนธนาคาร PromptPay บัตรเครดิต หรือใบวางบิลสำหรับองค์กรที่ต้องการเบิกจ่ายตามระบบ ในกรณีที่ต้องการควบคุมงบประมาณระยะยาว เรามีแพ็กเกจ Retainer สำหรับสำนักงานกฎหมาย บริษัทข้ามชาติ และผู้จัดการทรัพย์สินส่วนบุคคล ที่ต้องใช้บริการซ้ำในหลายเคส โดยได้รับส่วนลดตามปริมาณและ SLA ด้านเวลาที่ตกลงกันไว้ล่วงหน้า

จุดควรระวังและ Pitfall ที่คนส่วนใหญ่พลาด

ประเด็นที่ทำให้เอกสารแปลและรับรองโดยนักแปล NAATIถูกตีกลับบ่อยที่สุดคือการสะกดชื่อและนามสกุลที่ไม่ตรงกับหนังสือเดินทางหรือเอกสารระบุตัวตนหลัก การใช้รูปแบบวันที่ผิด (ค.ศ. กับ พ.ศ.) การขาดตราประทับสดจากหน่วยงานราชการต้นทาง การใช้สำเนาที่ไม่ได้รับรองสำเนาถูกต้อง และการยื่นเอกสารที่เกินอายุตามระเบียบของสถานทูตปลายทาง (มักกำหนดไม่เกิน 3–6 เดือน) นอกจากนี้ยังมีประเด็นเรื่องคำแปลศัพท์เฉพาะทางกฎหมาย การเงิน หรือทางการแพทย์ที่หากใช้คำผิดอาจส่งผลต่อการตีความและถูกปฏิเสธได้ NYC Legal จะให้ Checklist เอกสารก่อนเริ่มงานทุกครั้ง พร้อมรีวิวโดยทนายอาวุโสก่อนส่งออก และมีขั้นตอน Quality Assurance สองชั้นเพื่อจับความผิดพลาดของทั้งด้านการแปลและด้านฟอร์แมต หากมีการตีกลับจากหน่วยงานปลายทางในความผิดของเรา ทางสำนักงานรับผิดชอบดำเนินการแก้ไขและรับรองใหม่ให้โดยไม่คิดค่าใช้จ่ายเพิ่ม ตามนโยบายรับประกันคุณภาพงาน

บริการที่มักทำต่อเนื่องและสามารถแพ็กเข้าด้วยกันได้

ในกลุ่มลูกค้าที่มาใช้บริการเกี่ยวข้องกับแปลและรับรองโดยนักแปล NAATI มักมีความต้องการต่อเนื่องหลายรายการ อาทิ แปลและรับรองโดยนักแปล NAATI · translation รวมถึงการวางแผนวีซ่าระยะยาว การจดทะเบียนสมรสข้ามชาติ การเปิดบัญชีธนาคาร การจัดตั้งบริษัทหรือ Representative Office การขอใบอนุญาตทำงาน การขอบัตรผู้พำนักถาวร ไปจนถึงการวางแผนภาษีระหว่างประเทศ NYC Legal เป็น One-Stop Legal Concierge ที่ประสานงานทั้งหมดนี้ในโครงการเดียว จึงลดต้นทุนแฝงจากการวิ่งประสานหลายสำนักงานและลด Lead Time ได้อย่างมีนัยสำคัญ ลูกค้าสามารถเลือกใช้แบบเป็นครั้ง (Ad-hoc) หรือขึ้นสัญญาบริการรายปีสำหรับงานที่มีปริมาณต่อเนื่อง ทีมงานจะจัดผู้จัดการโครงการเฉพาะให้เพื่อให้การสื่อสารและติดตามผลเป็นระบบเดียว ไม่ต้องเล่าเรื่องซ้ำใหม่ทุกครั้ง และรับข้อมูลอัปเดตทุกความคืบหน้าแบบ Real-Time ผ่านช่องทางที่ตกลงไว้

ใครควรใช้บริการนี้และเหมาะกับสถานการณ์แบบใด

บริการที่เกี่ยวข้องกับแปลและรับรองโดยนักแปล NAATIเหมาะกับสถานการณ์หลายรูปแบบ ตั้งแต่ ยื่นสถานทูต · ใช้ในต่างประเทศ · ทำงาน/ศึกษาต่อ · จดทะเบียน/ยื่นราชการ ครอบคลุมทั้งผู้ที่กำลังยื่นวีซ่านักท่องเที่ยว วีซ่านักเรียน วีซ่าคู่สมรส วีซ่าทำงาน วีซ่านักลงทุน วีซ่าเกษียณ วีซ่าย้ายถิ่น ไปจนถึงผู้ที่ต้องดำเนินการเรื่องมรดก การรับบุตรบุญธรรม การจดทะเบียนหย่าข้ามประเทศ การโอนกรรมสิทธิ์ทรัพย์สิน และการดำเนินคดีข้ามพรมแดน สำหรับผู้ประกอบการ บริการนี้ยังเหมาะกับการยื่นเอกสารประกวดราคา การส่งของออกที่ต้องผ่านหอการค้า การจัดทำ Certificate of Origin การขึ้นทะเบียนสินค้าและเครื่องหมายการค้าในต่างประเทศ ตลอดจนการเตรียมเอกสารสำหรับ Due Diligence ระหว่างการควบรวมกิจการ NYC Legal จะประเมินเงื่อนไขเฉพาะรายลูกค้าและเสนอทางเลือกที่คุ้มค่าที่สุด รวมถึงแจ้งความเสี่ยงที่ควรเตรียมรับมือ ก่อนตัดสินใจดำเนินการทุกครั้ง เพื่อให้ลูกค้ามีข้อมูลเพียงพอต่อการวางแผน

การรับประกันคุณภาพ ความปลอดภัยข้อมูล และช่องทางติดตาม

ทุกเคสที่เกี่ยวข้องกับแปลและรับรองโดยนักแปล NAATIอยู่ภายใต้นโยบาย Confidentiality และ Data Protection ตามพระราชบัญญัติคุ้มครองข้อมูลส่วนบุคคล พ.ศ. 2562 (PDPA) เอกสารต้นฉบับและสำเนาถูกจัดเก็บในตู้เอกสารกันไฟ ไฟล์ดิจิทัลถูกเข้ารหัสและจำกัดสิทธิ์การเข้าถึงเฉพาะเจ้าหน้าที่ผู้รับผิดชอบ ลูกค้าสามารถขอทำลายเอกสารหลังส่งมอบงานสำเร็จได้ตลอดเวลา NYC Legal มีระบบ Ticket ติดตามสถานะแบบ Online ให้ลูกค้าเห็นความคืบหน้าตั้งแต่ขั้นแปล ขั้นรับรอง ขั้นส่งหน่วยงานราชการ ไปจนถึงขั้นจัดส่ง พร้อมทีม Support ที่ตอบกลับใน SLA 2 ชั่วโมงในเวลาทำการ และภายใน 6 ชั่วโมงในวันหยุด นอกจากนี้ยังมีนโยบายแก้ไขงานฟรีในความผิดของเรา และคืนเงินตามสัดส่วนหากไม่สามารถดำเนินการได้ตามข้อตกลง ทำให้ลูกค้ามั่นใจว่าจะได้รับบริการที่โปร่งใส วัดผลได้ และมีมาตรฐานทัดเทียมสำนักงานกฎหมายชั้นนำระดับสากล — พร้อมทีมงานที่พร้อมให้คำปรึกษาก่อนตัดสินใจโดยไม่มีค่าใช้จ่ายเบื้องต้น

NYC+ ให้บริการ Concierge วีซ่าและเอกสารในไทยครบวงจร — Notary Public / แปลรับรอง / MFA Legalization / วีซ่า / DTV / LTR / Elite / Apostille ทีมทนายและนักแปลขึ้นทะเบียนจริง มีประสบการณ์กว่า 20 ปี ครอบคลุม 190+ ประเทศปลายทาง ตอบกลับภายใน 60 นาทีในเวลาทำการ

20+
ปีประสบการณ์
190+
ประเทศปลายทาง
50k+
เอกสารที่ดำเนินการ
24h
เวลาตอบกลับสูงสุด

ขั้นตอนการใช้บริการ

  1. 1

    ปรึกษาเบื้องต้น

    ส่งเอกสาร/คำถามผ่าน LINE หรือฟอร์ม — ทีมประเมินภายใน 60 นาที

  2. 2

    ยืนยันแพ็กเกจ

    ทีมส่งใบเสนอราคาและ checklist พร้อมกำหนดวันรับงาน

  3. 3

    ดำเนินการ + จัดส่ง

    แปล/รับรอง/ยื่นสถานทูต ครบวงจร ส่งกลับพร้อม tracking

คำถามที่พบบ่อย

ใช้เวลากี่วันจึงจะได้เอกสาร?

ส่วนใหญ่ 1–3 วันทำการสำหรับ Notary/แปลรับรอง และ 5–10 วันทำการสำหรับ MFA Legalization + สถานทูต

ราคาเริ่มต้นเท่าไร?

Notary เริ่ม 500 THB/หน้า, แปลรับรองเริ่ม 300 THB/หน้า, Full Legalization Chain เริ่ม 3,500 THB (ขึ้นอยู่กับประเทศ)

รับงานเร่งด่วนไหม?

รับ — เรามีบริการ Same-Day / Rush ภายใน 24 ชม. ค่าบริการเพิ่มตามระยะเวลาที่เหลือ

ยื่นเอกสารแทนได้หรือไม่?

ได้ — เรารับเป็นผู้แทน (with power of attorney) ยื่น MFA และสถานทูตปลายทางแทนลูกค้า

ครอบคลุมประเทศไหนบ้าง?

รองรับ 190+ ประเทศทั่วโลก โดยเฉพาะ EU, USA, ออสเตรเลีย, จีน, ญี่ปุ่น, ตะวันออกกลาง

หลังไทยเข้า Apostille แล้วเปลี่ยนอะไรบ้าง?

125 ประเทศสมาชิก Hague Apostille จะใช้แค่ตรา Apostille ใบเดียว ไม่ต้อง legalization สถานทูตซ้ำ

ข้อมูลอ้างอิงและหน่วยงานที่เกี่ยวข้อง

  • กระทรวงการต่างประเทศ (MFA)(GovernmentOrganization)Wikidata
  • สภาทนายความในพระบรมราชูปถัมภ์(GovernmentOrganization)
  • Hague Apostille Convention(Law)Wikidata

แหล่งอ้างอิง

หน่วยงานราชการ

เอกสารและกรณีจริงจากเรา

บริการที่เกี่ยวข้อง