แปล + Notary Combo 2,500–8,000 บาท 2-in-1 ประหยัดขั้นตอนกงสุลได้ในบางประเทศ
เช็คลิสต์ ก่อนเริ่มเคส
- เอกสารต้นฉบับ
- บัตรประชาชน/Passport
จากรับเรื่อง ถึงส่งมอบ
- 1
แปลโดยนักแปลรับรอง
- 2
ทนาย Notary รับรองคำแปล + ลายเซ็นผู้แปล
- 3
ประทับตราครบชุด
ราคาโปร่งใส · เลือกได้ตามความจำเป็น
- แปลรับรอง + Notary Public Combo (คลอเดียว) · แพ็กเกจพื้นฐาน
- ตรวจเอกสารและให้คำปรึกษาเบื้องต้น
- ส่งไฟล์ PDF + ต้นฉบับพร้อมรับ
- จัดคิวด่วนภายในวันทำการ
- รีวิวเอกสารก่อนยื่น 2 รอบ
- รายงานทุกขั้นตอนผ่าน LINE @NYCLI
- จัดส่ง EMS ในเขต กทม./ปริมณฑล
- ทีมงาน dedicated ดูแลรายบุคคล
- รับ-ส่งเอกสาร door-to-door (กทม./ปริมณฑล)
- ประกันแก้ไขถ้าหน่วยงานปฏิเสธ (ในเงื่อนไข)
- จัดส่ง DHL/FedEx ทั่วโลก
รู้ล่วงหน้า วันไหนทำอะไร
- Day 0
ทักไลน์ @NYCLI ส่งสแกนเอกสาร · ประเมินและแจ้งราคาภายใน 30 นาที
- Day 1
รับเอกสารตัวจริง · เริ่มงาน แปลรับรอง + Notary Public Combo (คลอเดียว)
- Day 1–2
นักแปลรับรองแปล + proofread
- Day 2–3
ประทับตราและลงนามผู้แปล · ส่ง PDF
- Day 3–7
จัดส่ง hard copy ทั่วโลกผ่าน DHL/FedEx (ถ้าเลือก)
7 ข้อควรระวัง ก่อนเริ่มเคส
- 1ชื่อ-นามสกุลในคำแปลต้องตรงกับพาสปอร์ตทุกตัวอักษร
- 2ระบุประเทศปลายทางก่อนแปล — บางประเทศบังคับนักแปลรับรองประเภทเฉพาะ (NAATI/MoJ/Sworn)
- 3อย่าใช้ Google Translate + ส่งให้เราแก้ — ต้องแปลใหม่ตั้งแต่ต้น
- 4เอกสารต้นฉบับต้องชัดเจน ตัวอักษรครบ ไม่มีรอยแก้ไข — หน่วยงานปฏิเสธเอกสารซีดหรือถ่ายเบลอทันที
- 5สะกดชื่อ-นามสกุลตามพาสปอร์ตทุกจุด — ผิดตัวเดียวถูกปฏิเสธและต้องยื่นใหม่
- 6เผื่อเวลาอย่างน้อย 2–3 สัปดาห์ก่อนวันเดินทาง/วันใช้เอกสาร
- 7ตรวจว่าประเทศปลายทางต้องการ Apostille หรือ Legalization — คนละกระบวนการ ราคาต่างกัน
เหตุผลที่ลูกค้า เลือก NYC
จดทะเบียนบริษัทถูกกฎหมาย
หนังสือรับรองบริษัทออกโดยกรมพัฒนาธุรกิจการค้า พร้อมแสดงต่อลูกค้าทุกท่าน
ทนายเนติบัณฑิต 6 ท่าน
ทนายผู้ทำคำรับรอง Notary Public ขึ้นทะเบียนสภาทนายความ ครบทุกท่าน
ประสบการณ์ 20+ ปี
ให้บริการเอกสาร แปล วีซ่า ครอบคลุมทุกสถานทูตในไทย · ลูกค้ากว่า 50,000 เคส
รับประกันงานถึงมือ
ไม่ถึงมือลูกค้า คืนเงินเต็มจำนวน · มีระบบ tracking ทุกขั้นตอน
ลูกค้าพูดถึง บริการนี้
“แปลครบชุดใน 2 วัน · แปลรับรอง + Notary Public Combo (คลอเดียว) ใช้ยื่นสถานทูตผ่านฉลุย”
“PDF ได้ใน 24 ชม. ยื่น visa แล้ว embassy ยอมรับทันที”
“ราคาสมเหตุสมผลและตรงเวลา แนะนำต่อเพื่อนเยอะมาก”
ทำไม แปลรับรอง + Notary Public Combo (คลอเดียว) จึงสำคัญ
The Translation and Notarization Combo service provided by the NYC Legal and Language Institute serves as an integrated legal mechanism designed to bypass the traditional, multi-layered bureaucracy often encountered in cross-border administrative and judicial proceedings. Governed by the Lawyers Council of Thailand Regulations on the Registration of Notarial Services Attorneys B.E. 2551 and operating under the broader framework of the Civil and Commercial Code, this dual-modality ensures that translated instruments are not merely linguistically accurate but possess the requisite legal weight for foreign acceptance. In the Thai jurisdiction, the Ministry of Foreign Affairs (MFA) typically governs the legalization of documents; however, for specific international private law matters, a Notarial Services Attorney's certification, as authorized per the Ministry of Justice guidelines, provides an expedited alternative for clients dealing with the Thai Immigration Bureau under the Immigration Act B.E. 2522, the Department of Business Development (DBD), and the Board of Investment (BOI). NYC’s workflow involves a rigorous primary translation by certified linguists, followed by an immediate formal attestation by a licensed Notary Public, who verifies the signatory’s identity and the authenticity of the translated statement. This integrated approach is particularly vital for foreign expatriates and corporate entities who must submit Thai-sourced documentation—such as marriage certificates, police clearance certificates, or corporate affidavits—to foreign embassies or international financial institutions where a standard MFA legalization may be redundant or time-prohibitive depending on the destination country’s specific bilateral agreements or private law requirements. By centralizing these distinct professional services, NYC minimizes the risk of chain-of-custody errors and ensures that each document adheres to the strict evidentiary standards required by transnational legal systems, effectively bridging the gap between Thai regulatory compliance and global administrative necessities, all while maintaining the professional indemnity standards expected of high-level legal practitioners in the Kingdom of Thailand.
อย่าพลาด 6 จุดนี้
- !Assuming a standard translation without a Notarial Services Attorney's stamp will satisfy foreign banks or international judicial bodies.
- !Neglecting to verify if the destination country specifically requires 'Legalization' by the Ministry of Foreign Affairs over a Notary seal.
- !Utilizing uncertified translators who lack the legal standing to sign affidavits required by the Lawyers Council of Thailand.
- !Presenting expired original documents, as a notarized translation does not cure the underlying invalidity of the primary instrument.
- !Misconceiving that a Thai notary has the same functional authority as a Civil Law notary in European jurisdictions regarding title deeds.
- !Submitting documents where the English name spelling departs from the Passport's Machine Readable Zone, causing immediate rejection by Immigration.
- !Failing to stipulate the specific purpose of the document, resulting in a misapplied certification type by the attesting officer.
Case Studies · จากลูกค้าจริง
Expedited Corporate Document Attestation for Offshore Holding Structure Recognition
A foreign investor required the immediate submission of a Thai Company Affidavit (DBD) and List of Shareholders (BorOrJor.5) to a Luxembourg-based financial institution for a capital increase. Standard MFA legalization would have exceeded the 10-day deadline due to current appointment backlogs. NYC utilized the Translation + Notarization Combo, delivering fully attested English versions within 48 hours. By certifying the translator’s competence and the attorney’s verification, the documents were accepted by the European compliance department, facilitating the timely transfer of eight-figure investment capital without the need for further consular intervention.
Cross-Border Matrimonial Documentation for PR Visa Application in Commonwealth Jurisdictions
An expat client needed to prove the validity of their Thai marriage and child’s birth for a Permanent Residency application in Australia. The initial application was flagged for lack of professional certification. NYC intervened by re-translating the Kru.2 and Kru.3 certificates and applying a Notarial Services Attorney’s seal in accordance with international standards. The integrated package provided the necessary 'true and correct' attestation required by the Department of Home Affairs. This resolved the evidentiary dispute within 72 hours, leading to the successful grant of the residency visa shortly thereafter.
คำถามยอดฮิต เกี่ยวกับบริการนี้
คำถามที่พบบ่อย
ต่างจากแปลปกติยังไง?
ปกติได้เฉพาะคำแปล · Combo นี้เพิ่ม Notary Public certificate ทำให้สถานทูตต่างประเทศส่วนใหญ่รับ ไม่ต้องผ่าน MFA เพิ่ม
ราคานี้รวมทุกอย่างแล้วหรือยัง?
ราคาเริ่มที่ 2,500 บาท ครอบคลุมค่าบริการหลัก · ค่าธรรมเนียมหน่วยงานราชการแยกและแจ้งลูกค้าล่วงหน้า
รับบริการเร่งด่วนได้ไหม?
ได้ — Express package ทำเสร็จเร็วขึ้น 50–70% · ค่าบริการเพิ่ม 30–50%
ต่างจังหวัดใช้บริการยังไง?
ส่งเอกสารทางไปรษณีย์ EMS/Kerry มาที่สำนักงาน · ทีมงานแจ้งยืนยันการรับและส่งกลับพร้อม tracking
ชำระเงินได้ทางไหน?
โอนธนาคาร, PromptPay, บัตรเครดิต Visa/Mastercard, หรือชำระที่สำนักงาน
ใช้แปลจาก Google Translate ให้ตรวจอย่างเดียวได้ไหม?
ไม่ได้ — นักแปลรับรองต้องแปลใหม่ทั้งหมด เพื่อรับผิดชอบตามกฎหมาย
Does a Thai Notarial Services Attorney's seal hold the same legal weight as the MFA stamp?
While both serve to verify documents, they cater to different authorities. The MFA stamp is a government-to-government legalization usually required for official diplomatic channels. Conversely, a Notarial Services Attorney’s seal, authorized under the Lawyers Act B.E. 2528, is often accepted by private entities, banks, and certain foreign embassies as sufficient proof of authenticity and translation accuracy, significantly reducing processing times.
Can I use this combo service for documents intended for use in Apostille Convention countries?
Thailand is not currently a signatory to the Hague Apostille Convention. Therefore, 'Apostille' technically does not exist within the Thai system. However, the Translation + Notarization Combo acts as the highest level of private legal certification available in Thailand, which is frequently accepted as a functional equivalent by foreign jurisdictions that require a professional legal verification of Thai translated documents.
What happens if the foreign embassy rejects a notarized document in favor of MFA legalization?
NYC conducts a preliminary assessment based on the destination country's current requirements. If a specific embassy—such as the German or Chinese Embassy—strictly mandates MFA legalization and consular certification, we advise the client accordingly. The Combo service is best suited for jurisdictions that recognize the professional attestation of an attorney-at-law under the Lawyers Council of Thailand's regulatory framework.
Is the translator’s presence required during the notarization process for this combo service?
Under the Lawyers Council Regulations, the Notarial Services Attorney must verify the identity and signature of the declarant. When utilizing our Combo service, the NYC in-house certified translator signs the affidavit of accuracy in the presence of our licensed notary. This ensures a seamless chain of evidence, providing the client with a document that is legally robust and ready for immediate international submission.


