แปลและรับรองทุกภาษาทั่วโลก 800–2,500 บาท/หน้า มี Notary/MFA Stamp ได้
เช็คลิสต์ ก่อนเริ่มเคส
- เอกสารทุกประเภทในทุกภาษา
- พร้อมประทับตรารับรองโดยบริษัทหรือ Notary
จากรับเรื่อง ถึงส่งมอบ
- 1
แปลโดย Native + รับรอง
- 2
Notary หรือ MFA ตามที่ต้องการ
ราคาโปร่งใส · เลือกได้ตามความจำเป็น
- แปลและรับรองทุกภาษา · แพ็กเกจพื้นฐาน
- ตรวจเอกสารและให้คำปรึกษาเบื้องต้น
- ส่งไฟล์ PDF + ต้นฉบับพร้อมรับ
- จัดคิวด่วนภายในวันทำการ
- รีวิวเอกสารก่อนยื่น 2 รอบ
- รายงานทุกขั้นตอนผ่าน LINE @NYCLI
- จัดส่ง EMS ในเขต กทม./ปริมณฑล
- ทีมงาน dedicated ดูแลรายบุคคล
- รับ-ส่งเอกสาร door-to-door (กทม./ปริมณฑล)
- ประกันแก้ไขถ้าหน่วยงานปฏิเสธ (ในเงื่อนไข)
- จัดส่ง DHL/FedEx ทั่วโลก
รู้ล่วงหน้า วันไหนทำอะไร
- Day 0
ทักไลน์ @NYCLI ส่งสแกนเอกสาร · ประเมินและแจ้งราคาภายใน 30 นาที
- Day 1
รับเอกสารตัวจริง · เริ่มงาน แปลและรับรองทุกภาษา
- Day 1–2
นักแปลรับรองแปล + proofread
- Day 2–3
ประทับตราและลงนามผู้แปล · ส่ง PDF
- Day 3–7
จัดส่ง hard copy ทั่วโลกผ่าน DHL/FedEx (ถ้าเลือก)
7 ข้อควรระวัง ก่อนเริ่มเคส
- 1ชื่อ-นามสกุลในคำแปลต้องตรงกับพาสปอร์ตทุกตัวอักษร
- 2ระบุประเทศปลายทางก่อนแปล — บางประเทศบังคับนักแปลรับรองประเภทเฉพาะ (NAATI/MoJ/Sworn)
- 3อย่าใช้ Google Translate + ส่งให้เราแก้ — ต้องแปลใหม่ตั้งแต่ต้น
- 4เอกสารต้นฉบับต้องชัดเจน ตัวอักษรครบ ไม่มีรอยแก้ไข — หน่วยงานปฏิเสธเอกสารซีดหรือถ่ายเบลอทันที
- 5สะกดชื่อ-นามสกุลตามพาสปอร์ตทุกจุด — ผิดตัวเดียวถูกปฏิเสธและต้องยื่นใหม่
- 6เผื่อเวลาอย่างน้อย 2–3 สัปดาห์ก่อนวันเดินทาง/วันใช้เอกสาร
- 7ตรวจว่าประเทศปลายทางต้องการ Apostille หรือ Legalization — คนละกระบวนการ ราคาต่างกัน
เหตุผลที่ลูกค้า เลือก NYC
จดทะเบียนบริษัทถูกกฎหมาย
หนังสือรับรองบริษัทออกโดยกรมพัฒนาธุรกิจการค้า พร้อมแสดงต่อลูกค้าทุกท่าน
ทนายเนติบัณฑิต 6 ท่าน
ทนายผู้ทำคำรับรอง Notary Public ขึ้นทะเบียนสภาทนายความ ครบทุกท่าน
ประสบการณ์ 20+ ปี
ให้บริการเอกสาร แปล วีซ่า ครอบคลุมทุกสถานทูตในไทย · ลูกค้ากว่า 50,000 เคส
รับประกันงานถึงมือ
ไม่ถึงมือลูกค้า คืนเงินเต็มจำนวน · มีระบบ tracking ทุกขั้นตอน
ลูกค้าพูดถึง บริการนี้
“แปลครบชุดใน 2 วัน · แปลและรับรองทุกภาษา ใช้ยื่นสถานทูตผ่านฉลุย”
“PDF ได้ใน 24 ชม. ยื่น visa แล้ว embassy ยอมรับทันที”
“ราคาสมเหตุสมผลและตรงเวลา แนะนำต่อเพื่อนเยอะมาก”
ทำไม แปลและรับรองทุกภาษา จึงสำคัญ
In the contemporary legal landscape of the Kingdom of Thailand, the evidentiary value and admissibility of foreign-language documentation are strictly governed by the Civil and Commercial Code, the Civil Procedure Code, and the specific mandates of the Department of Consular Affairs under the Ministry of Foreign Affairs (MFA). NYC Legal & Language Institute provides a comprehensive jurisdictional bridge through our Certified Translation in All Languages service, ensuring that every instrument—whether for corporate litigation, immigration under the Immigration Act B.E. 2522, or statutory filings with the Department of Business Development (DBD)—adheres to the highest standards of linguistic precision and legal formalization. Under the regulatory framework established by the Ministry of Justice and the Lawyers Council of Thailand (สภาทนายความ), document certification is not merely a linguistic exercise but a procedural necessity to validate the integrity of cross-border instruments. Our workflow incorporates a rigorous tripartite verification process: initial transcription by subject-matter experts, secondary legal review for jurisdictional terminology alignment, and final authentication by authorized Notary Public Attorneys or translators registered with the Ministry of Foreign Affairs. For expatriate clients and multinational corporations operating under BOI (Board of Investment) privileges, the translation of articles of association, shareholder resolutions, and complex contractual agreements requires absolute domestic compliance to prevent administrative vetoes. NYC facilitates the entire life cycle of the document, from the initial sworn translation to the subsequent legalization at the Legalization Division, Department of Consular Affairs, or foreign embassies, thereby ensuring the document’s validity for submission to Thai government agencies or international bodies. By integrating deep legal knowledge with professional linguistic certification, we mitigate the risk of procedural delays caused by translation discrepancies, providing a secure, legally sound foundation for our clients' personal and commercial endeavors within Thailand and across global jurisdictions.
อย่าพลาด 6 จุดนี้
- !Presenting translations signed by unregistered freelance translators lacking the mandatory registration credentials required by the Thai Ministry of Foreign Affairs.
- !Substituting a certified translation for the original legalized document, which leads to immediate rejection by the Department of Business Development.
- !Failing to ensure the transliteration of proper names matches the exact spelling found in the applicant's official passport or residency permits.
- !Overlooking the requirement for a Notary Public stamp on documents intended for use in non-Apostille Convention signatory countries like Thailand.
- !Submitting documents where the translation date exceeds the validity period stipulated by specific agencies such as the Land Office.
- !Disregarding the requirement to have foreign-language signatures authenticated by the respective embassy prior to initiating the Thai translation process.
- !Relying on generic machine translation for technical legal clauses, which fundamentally alters the indemnity and liability obligations of the contract.
Case Studies · จากลูกค้าจริง
Corporate Restructuring and Cross-Border Merger Document Authentication Flow
A European conglomerate sought to acquire a Thai subsidiary, requiring the urgent translation of over five hundred pages of French and German corporate statutes into Thai for DBD filing. NYC Legal & Language Institute deployed a specialized team of legal linguists to ensure terminology consistency with Thai corporate law. We coordinated the sequential Notary Public authentication and MFA legalization within a ten-to-fourteen business day window. This precise execution allowed the client to meet their fiscal year-end closing deadline, avoiding significant statutory penalties and ensuring the legal continuity of the newly merged entity under Thai jurisdiction.
Complex Probate Litigation and Multi-Jurisdictional Inheritance Documentation Verification
An Australian national faced challenges claiming Thai-based assets following the intestate death of a relative. The Thai court required certified translations of the Grant of Probate and Death Certificate, authenticated by the Australian Embassy and the Thai MFA. NYC managed the entire translation and certification chain, navigating the nuances of the Civil and Commercial Code’s inheritance provisions. By providing sworn translations that specifically utilized the court’s preferred technical lexicon, we facilitated a smooth evidentiary hearing, resulting in the successful transfer of property titles to the lawful heir within six months.
คำถามยอดฮิต เกี่ยวกับบริการนี้
คำถามที่พบบ่อย
ภาษาอะไรราคาแพงสุด?
ภาษาที่หายาก เช่น ดัทช์ สวีดิช นอร์เวย์ ภาษาในแอฟริกา 2,000–2,500 บาท/หน้า
ราคานี้รวมทุกอย่างแล้วหรือยัง?
ราคาเริ่มที่ 800 บาท ครอบคลุมค่าบริการหลัก · ค่าธรรมเนียมหน่วยงานราชการแยกและแจ้งลูกค้าล่วงหน้า
รับบริการเร่งด่วนได้ไหม?
ได้ — Express package ทำเสร็จเร็วขึ้น 50–70% · ค่าบริการเพิ่ม 30–50%
ต่างจังหวัดใช้บริการยังไง?
ส่งเอกสารทางไปรษณีย์ EMS/Kerry มาที่สำนักงาน · ทีมงานแจ้งยืนยันการรับและส่งกลับพร้อม tracking
ชำระเงินได้ทางไหน?
โอนธนาคาร, PromptPay, บัตรเครดิต Visa/Mastercard, หรือชำระที่สำนักงาน
ใช้แปลจาก Google Translate ให้ตรวจอย่างเดียวได้ไหม?
ไม่ได้ — นักแปลรับรองต้องแปลใหม่ทั้งหมด เพื่อรับผิดชอบตามกฎหมาย
Does a translation certified by a professional agency automatically grant the document legal validity at the Thai Land Office?
No, a professional translation is only the first step. For the Land Office to accept foreign instruments, the translation must be certified by a translator registered with the Ministry of Foreign Affairs and subsequently legalized by the Consular Affairs Department. NYC handles this entire workflow to ensure that the final document carries the necessary government stamps required for real estate transactions under the Land Code.
Why is the exact Thai spelling of my name so critical in translated court documents?
Consistency is a fundamental requirement of the Thai Immigration Act and Section 9 of the Civil Procedure Code. If a translated name differs by even one character from the passport or previous Thai records, the document may be ruled inadmissible or cause a mismatch in government databases. NYC cross-references all names against your official ID to maintain absolute data integrity across all legal filings.
Can NYC provide Notarial Services for documents that will be used in jurisdictions outside of Thailand?
Yes, our authorized Notary Public Attorneys, regulated by the Lawyers Council of Thailand, can authenticate signatures and certify true copies for international use. Depending on the destination country’s requirements, we also facilitate additional legalization at the relevant embassy in Bangkok. We advise clients to verify if the receiving country requires an Apostille or a specific consular legalization before proceeding with the translation.
What is the standard turnaround time for a certified translation involving MFA legalization?
The translation itself typically requires two to three business days, depending on complexity. However, the Ministry of Foreign Affairs legalization process usually takes an additional three to five business days for standard service, or one day for express service, subject to their current queue. NYC offers an end-to-end management service to expedite these timelines through our established relationship with the Legalization Division.


