บริการแปล 300+ ภาษาทั่วโลกโดย Native Translator + QA ราคาเริ่ม 500 บาท/หน้า รับงานทุกขนาด มีบริการแปลด่วน 24 ชม.
เช็คลิสต์ ก่อนเริ่มเคส
- เอกสารราชการทุกประเภท
- เอกสารธุรกิจ · สัญญา · งบการเงิน
- เอกสารวิชาการ · งานวิจัย · บทความ
- เว็บไซต์ · แอป · ซับไตเติล
- คู่มือ · เอกสารเทคนิค
- เอกสารการแพทย์ · เภสัชกรรม
- เอกสารกฎหมาย · คำพิพากษา
- การตลาด · โบรชัวร์ · catalog
จากรับเรื่อง ถึงส่งมอบ
- 1
ส่งไฟล์ + ระบุภาษาต้นทาง-ปลายทาง
- 2
นักแปลเจ้าของภาษา (Native) แปลและ proofread
- 3
QA โดยนักแปลคนที่สอง
- 4
ส่งไฟล์ + รับรองโดยบริษัทถ้าต้องการ
ราคาโปร่งใส · เลือกได้ตามความจำเป็น
- แปลทุกภาษาทั่วโลก · แพ็กเกจพื้นฐาน
- ตรวจเอกสารและให้คำปรึกษาเบื้องต้น
- ส่งไฟล์ PDF + ต้นฉบับพร้อมรับ
- จัดคิวด่วนภายในวันทำการ
- รีวิวเอกสารก่อนยื่น 2 รอบ
- รายงานทุกขั้นตอนผ่าน LINE @NYCLI
- จัดส่ง EMS ในเขต กทม./ปริมณฑล
- ทีมงาน dedicated ดูแลรายบุคคล
- รับ-ส่งเอกสาร door-to-door (กทม./ปริมณฑล)
- ประกันแก้ไขถ้าหน่วยงานปฏิเสธ (ในเงื่อนไข)
- จัดส่ง DHL/FedEx ทั่วโลก
รู้ล่วงหน้า วันไหนทำอะไร
- Day 0
ทักไลน์ @NYCLI ส่งสแกนเอกสาร · ประเมินและแจ้งราคาภายใน 30 นาที
- Day 1
รับเอกสารตัวจริง · เริ่มงาน แปลทุกภาษาทั่วโลก
- Day 1–2
นักแปลรับรองแปล + proofread
- Day 2–3
ประทับตราและลงนามผู้แปล · ส่ง PDF
- Day 3–7
จัดส่ง hard copy ทั่วโลกผ่าน DHL/FedEx (ถ้าเลือก)
7 ข้อควรระวัง ก่อนเริ่มเคส
- 1ชื่อ-นามสกุลในคำแปลต้องตรงกับพาสปอร์ตทุกตัวอักษร
- 2ระบุประเทศปลายทางก่อนแปล — บางประเทศบังคับนักแปลรับรองประเภทเฉพาะ (NAATI/MoJ/Sworn)
- 3อย่าใช้ Google Translate + ส่งให้เราแก้ — ต้องแปลใหม่ตั้งแต่ต้น
- 4เอกสารต้นฉบับต้องชัดเจน ตัวอักษรครบ ไม่มีรอยแก้ไข — หน่วยงานปฏิเสธเอกสารซีดหรือถ่ายเบลอทันที
- 5สะกดชื่อ-นามสกุลตามพาสปอร์ตทุกจุด — ผิดตัวเดียวถูกปฏิเสธและต้องยื่นใหม่
- 6เผื่อเวลาอย่างน้อย 2–3 สัปดาห์ก่อนวันเดินทาง/วันใช้เอกสาร
- 7ตรวจว่าประเทศปลายทางต้องการ Apostille หรือ Legalization — คนละกระบวนการ ราคาต่างกัน
เหตุผลที่ลูกค้า เลือก NYC
จดทะเบียนบริษัทถูกกฎหมาย
หนังสือรับรองบริษัทออกโดยกรมพัฒนาธุรกิจการค้า พร้อมแสดงต่อลูกค้าทุกท่าน
ทนายเนติบัณฑิต 6 ท่าน
ทนายผู้ทำคำรับรอง Notary Public ขึ้นทะเบียนสภาทนายความ ครบทุกท่าน
ประสบการณ์ 20+ ปี
ให้บริการเอกสาร แปล วีซ่า ครอบคลุมทุกสถานทูตในไทย · ลูกค้ากว่า 50,000 เคส
รับประกันงานถึงมือ
ไม่ถึงมือลูกค้า คืนเงินเต็มจำนวน · มีระบบ tracking ทุกขั้นตอน
ลูกค้าพูดถึง บริการนี้
“แปลครบชุดใน 2 วัน · แปลทุกภาษาทั่วโลก ใช้ยื่นสถานทูตผ่านฉลุย”
“PDF ได้ใน 24 ชม. ยื่น visa แล้ว embassy ยอมรับทันที”
“ราคาสมเหตุสมผลและตรงเวลา แนะนำต่อเพื่อนเยอะมาก”
ทำไม แปลทุกภาษาทั่วโลก จึงสำคัญ
At NYC Legal & Language Institute, our translation services are structured as an essential legal instrument for cross-border compliance, governed by the stringent standards of the Ministry of Foreign Affairs (MFA) and the Department of Consular Affairs. In an era of increasing global mobility and international trade under the Investment Promotion Act and the Foreign Business Act B.E. 2542, accuracy is not merely a preference but a statutory requirement for documents to be admitted into evidence or utilized for administrative petitions. Our workflow adheres to the rigorous formalities necessitated by the Immigration Act B.E. 2522 and the Civil and Commercial Code of Thailand, ensuring that every translated certificate, contract, or corporate filing complies with the authentication protocols required by the Department of Business Development (DBD) and the Ministry of Justice (MOJ). Our team comprises linguists and legal specialists who understand that a mistranslation can lead to the immediate rejection of a visa application, a breach of contract litigation, or the invalidation of a BOI tax incentive claim. We integrate a comprehensive Quality Assurance (QA) mechanism where native speakers collaborate with certified Notaries Public and licensed lawyers registered with the Lawyers Council of Thailand under the Patronage of His Majesty the King. This professional synergy ensures that whether you are submitting technical patents to the Department of Intellectual Property or presenting foreign judicial decrees for enforcement within the Kingdom, the terminology remains precise and legally sound. Our end-to-end service includes the physical verification of documents, linguistic conversion, stylistic adjustment for formal Thai administrative parlance, and the final endorsement or legalization through the MFA electronic systems. By entrusting NYC with your multilingual requirements, you are securing a legal partner capable of navigating 300+ languages while strictly observing the confidentiality mandates and the Professional Conduct Rules of the Lawyers Council, thereby mitigating the risk of administrative delays and ensuring that your international documents possess the full weight of legal validity across all jurisdictions and governmental departments in Thailand and abroad.
อย่าพลาด 6 จุดนี้
- !Utilizing non-native translators for criminal record checks, leading to terminology errors that trigger immediate rejection by the Royal Thai Police Headquarters.
- !Presenting translations lacking the specific certification stamp required by the Ministry of Foreign Affairs for legalizations under the Consular Affairs protocols.
- !Failing to synchronize the transliteration of names across all documents, which causes discrepancies in vital records at the District Office.
- !Assuming standard business translation suffices for BOI applications when technical legal specifications require precise adherence to Thai industrial classifications and mandates.
- !Submitting digital-only translations without the requisite physical signatures and professional seals mandated by the Department of Business Development for corporate filing.
- !Neglecting the mandatory notarization process for foreign affidavits, rendering the translation inadmissible as evidence in the Thai Court of Justice.
- !Overlooking the expiration of the original source document's validity period before the multi-stage translation and legalization process is fully completed.
Case Studies · จากลูกค้าจริง
Complex Corporate Mergers and Cross-Border Regulatory Alignment for Foreign Investors
A multinational corporation seeking a BOI certificate required the translation of five hundred pages of technical and legal documentation from German and Chinese into Thai. Failure to accurately interpret the 'Scope of Business' could have resulted in a violation of the Foreign Business Act. NYC deployed a specialized team of legal linguists to provide a certified translation within ten business days. By ensuring that all nomenclature aligned with Thai Ministry of Industry standards, the client successfully secured their investment incentives and operational licenses without any administrative petitions or requests for clarification from the Registrar.
Urgent Personal Status Documentation for Permanent Residency and Immigration Compliance
An expat client faced a critical deadline for a Permanent Residency application under the Immigration Act B.E. 2522, requiring the urgent translation of marriage certificates and asset declarations from five different languages. NYC managed the 24-hour express translation and coordinated the subsequent legalization at the Ministry of Foreign Affairs. The documents were verified for consistency with the client's passport data and prior historical filings. This meticulous attention to detail prevented an application freeze, allowing the client to maintain their legal status and transition to permanent residency without interruption.
คำถามยอดฮิต เกี่ยวกับบริการนี้
คำถามที่พบบ่อย
รองรับภาษาอะไรบ้าง?
300+ ภาษา รวมถึงภาษาจีน ญี่ปุ่น เกาหลี เยอรมัน ฝรั่งเศส รัสเซีย อาหรับ เวียดนาม พม่า เขมร ลาว ฯลฯ
ราคาเริ่มต้นเท่าไหร่?
ไทย-อังกฤษ 500–1,200 บาท/หน้า · ภาษาอื่น 800–2,500 บาท/หน้า
มีบริการแปลด่วนไหม?
มี — แปลเร่งด่วนภายใน 24 ชม. ค่าบริการเพิ่ม 50%
ราคานี้รวมทุกอย่างแล้วหรือยัง?
ราคาเริ่มที่ 500 บาท ครอบคลุมค่าบริการหลัก · ค่าธรรมเนียมหน่วยงานราชการแยกและแจ้งลูกค้าล่วงหน้า
รับบริการเร่งด่วนได้ไหม?
ได้ — Express package ทำเสร็จเร็วขึ้น 50–70% · ค่าบริการเพิ่ม 30–50%
ต่างจังหวัดใช้บริการยังไง?
ส่งเอกสารทางไปรษณีย์ EMS/Kerry มาที่สำนักงาน · ทีมงานแจ้งยืนยันการรับและส่งกลับพร้อม tracking
ชำระเงินได้ทางไหน?
โอนธนาคาร, PromptPay, บัตรเครดิต Visa/Mastercard, หรือชำระที่สำนักงาน
ใช้แปลจาก Google Translate ให้ตรวจอย่างเดียวได้ไหม?
ไม่ได้ — นักแปลรับรองต้องแปลใหม่ทั้งหมด เพื่อรับผิดชอบตามกฎหมาย
Does a translation certified by a native speaker hold the same legal weight as one from a registered lawyer?
While native accuracy is vital for linguistic nuance, Thai government agencies like the MFA and the Department of Business Development often require official endorsements. A translation certified by a lawyer registered with the Lawyers Council of Thailand or a Notarial Services Attorney provides the formal legal standing necessary for the document to be recognized as an authentic instrument in administrative and judicial proceedings, which a standard translator cannot provide alone.
How does the Ministry of Foreign Affairs (MFA) verification process impact the translation timeline?
The MFA verification is a separate administrative step following translation. Once the translation is complete, it must be submitted to the Department of Consular Affairs for legalization. This typically adds 3 to 5 business days to the process. NYC manages the entire workflow, including the queuing and physical submission at the MFA office, ensuring that the translation meets their specific formatting which includes correct margins and specific certification wording.
Why is 'Name Consistency' cited as a primary reason for document rejection by the Thai Immigration Bureau?
Thai authorities are extremely strict regarding names. If your name is transliterated differently across various documents—such as a marriage certificate versus a bank statement—it can lead to a 'non-matching identity' rejection. We refer to your Thai ID, Passport, or Yellow House Book to ensure every translation uses a singular, consistent Thai spelling of your name, conforming to the National Identity Office guidelines.
Can I use a translation performed by my embassy for a Thai court case?
Embassies often provide 'Seen at' or 'Certified Translation' stamps, but the Thai Court of Justice and the Ministry of Justice typically require the translation to be further legalized by the Thai Ministry of Foreign Affairs or endorsed by a licensed Thai attorney to confirm it adheres to local legal standards. We recommend a dual-verification approach to ensure the document is fully admissible as evidence under the Civil Procedure Code.


