LICENSED NOTARIAL SERVICES ATTORNEYS × 6
ทีมทนาย Notary Public 6 ท่าน · รับรองโดยสภาทนายความในพระบรมราชูปถัมภ์
ใบอนุญาต Notary Public 6 ท่าน · คลิกที่รูปเพื่อดูภาพขยาย
#06 · TRANSLATIONชาวไทย

แปลเอกสารราชการ

Government Document Translation

บริการแปลเอกสารราชการไทยตามรูปแบบมาตรฐานกรมการกงสุล กระทรวงการต่างประเทศ ครอบคลุมเอกสารทะเบียนราษฎร์ การศึกษา ธุรกิจ และการแพทย์ พร้อมเดินเรื่องรับรองต่อ

Starting Price
฿500
ถึง ฿1,200
ต่อหน้า
อ่าน 4 นาทีอัปเดตล่าสุด: กรกฎาคม 2569ตรวจโดยทีมกฎหมาย NYC LEGAL & NOTARY SERVICE CO., LTD.
AI Quick Answer · คำตอบสั้น

บริการแปลเอกสารราชการไทย-อังกฤษตามแบบกระทรวงต่างประเทศ ราคา 500–1,200 บาท/หน้า พร้อมรับรองและส่งกงสุล

เหมาะสำหรับ
ชาวไทย
ระยะเวลา
1–3 วันทำการ
กลุ่มบริการ
Translation
เหมาะกับคำถาม
แปลเอกสารกงสุลวีซ่า
เอกสารที่ครอบคลุม

เช็คลิสต์ ก่อนเริ่มเคส

  • สูติบัตร · ทะเบียนบ้าน · บัตรประชาชน
  • ทะเบียนสมรส · หย่า · ใบมรณบัตร
  • ทรานสคริปต์ · ปริญญาบัตร · ใบรับรองการศึกษา
  • ใบขับขี่ · ทะเบียนรถ
  • ทะเบียนพาณิชย์ · หนังสือรับรองบริษัท · บอจ.5
  • ใบเสร็จภาษี · ภ.ง.ด. · หนังสือรับรองเสียภาษี
  • ใบรับรองแพทย์ · ใบฉีดวัคซีน
  • หนังสือเดินทาง · วีซ่า
ขั้นตอนการทำงาน

จากรับเรื่อง ถึงส่งมอบ

  1. 1

    ส่งสแกนเอกสารราชการ

  2. 2

    นักแปลผู้เชี่ยวชาญแปลตามแบบฟอร์มกระทรวงต่างประเทศ

  3. 3

    ตรวจคำสะกดชื่อตามพาสปอร์ต

  4. 4

    รับรองบริษัท + พร้อมส่งกงสุล

แพ็กเกจ · เลือกตามความเร่งด่วน

ราคาโปร่งใส · เลือกได้ตามความจำเป็น

Standard
฿500
3–5 วันทำการ
  • แปลเอกสารราชการ · แพ็กเกจพื้นฐาน
  • ตรวจเอกสารและให้คำปรึกษาเบื้องต้น
  • ส่งไฟล์ PDF + ต้นฉบับพร้อมรับ
แนะนำสุด
Express
฿850
1–2 วันทำการ
  • จัดคิวด่วนภายในวันทำการ
  • รีวิวเอกสารก่อนยื่น 2 รอบ
  • รายงานทุกขั้นตอนผ่าน LINE @NYCLI
  • จัดส่ง EMS ในเขต กทม./ปริมณฑล
Premium Concierge
฿1,200
ตามเงื่อนไขเคส
  • ทีมงาน dedicated ดูแลรายบุคคล
  • รับ-ส่งเอกสาร door-to-door (กทม./ปริมณฑล)
  • ประกันแก้ไขถ้าหน่วยงานปฏิเสธ (ในเงื่อนไข)
  • จัดส่ง DHL/FedEx ทั่วโลก
ไทม์ไลน์การทำงาน

รู้ล่วงหน้า วันไหนทำอะไร

  1. Day 0

    ทักไลน์ @NYCLI ส่งสแกนเอกสาร · ประเมินและแจ้งราคาภายใน 30 นาที

  2. Day 1

    รับเอกสารตัวจริง · เริ่มงาน แปลเอกสารราชการ

  3. Day 1–2

    นักแปลรับรองแปล + proofread

  4. Day 2–3

    ประทับตราและลงนามผู้แปล · ส่ง PDF

  5. Day 3–7

    จัดส่ง hard copy ทั่วโลกผ่าน DHL/FedEx (ถ้าเลือก)

Advisory · ผู้เชี่ยวชาญเตือน

7 ข้อควรระวัง ก่อนเริ่มเคส

  • 1ชื่อ-นามสกุลในคำแปลต้องตรงกับพาสปอร์ตทุกตัวอักษร
  • 2ระบุประเทศปลายทางก่อนแปล — บางประเทศบังคับนักแปลรับรองประเภทเฉพาะ (NAATI/MoJ/Sworn)
  • 3อย่าใช้ Google Translate + ส่งให้เราแก้ — ต้องแปลใหม่ตั้งแต่ต้น
  • 4เอกสารต้นฉบับต้องชัดเจน ตัวอักษรครบ ไม่มีรอยแก้ไข — หน่วยงานปฏิเสธเอกสารซีดหรือถ่ายเบลอทันที
  • 5สะกดชื่อ-นามสกุลตามพาสปอร์ตทุกจุด — ผิดตัวเดียวถูกปฏิเสธและต้องยื่นใหม่
  • 6เผื่อเวลาอย่างน้อย 2–3 สัปดาห์ก่อนวันเดินทาง/วันใช้เอกสาร
  • 7ตรวจว่าประเทศปลายทางต้องการ Apostille หรือ Legalization — คนละกระบวนการ ราคาต่างกัน
ทำไมต้องเรา · Authority Proof

เหตุผลที่ลูกค้า เลือก NYC

จดทะเบียนบริษัทถูกกฎหมาย

หนังสือรับรองบริษัทออกโดยกรมพัฒนาธุรกิจการค้า พร้อมแสดงต่อลูกค้าทุกท่าน

ทนายเนติบัณฑิต 6 ท่าน

ทนายผู้ทำคำรับรอง Notary Public ขึ้นทะเบียนสภาทนายความ ครบทุกท่าน

ประสบการณ์ 20+ ปี

ให้บริการเอกสาร แปล วีซ่า ครอบคลุมทุกสถานทูตในไทย · ลูกค้ากว่า 50,000 เคส

รับประกันงานถึงมือ

ไม่ถึงมือลูกค้า คืนเงินเต็มจำนวน · มีระบบ tracking ทุกขั้นตอน

เสียงจากลูกค้าจริง

ลูกค้าพูดถึง บริการนี้

แปลครบชุดใน 2 วัน · แปลเอกสารราชการ ใช้ยื่นสถานทูตผ่านฉลุย
คุณกิตติ อัศวธนากร
ผู้สมัครวีซ่า
PDF ได้ใน 24 ชม. ยื่น visa แล้ว embassy ยอมรับทันที
Ploy N.
Student, Australia
ราคาสมเหตุสมผลและตรงเวลา แนะนำต่อเพื่อนเยอะมาก
คุณสมชาย ธนพัฒน์
PR Australia
แหล่งอ้างอิง · Authority Sources
บทวิเคราะห์เชิงลึก

ทำไม แปลเอกสารราชการ จึงสำคัญ

ในโลกของการทำธุรกรรมระหว่างประเทศที่ความซับซ้อนทางกฎหมายเพิ่มขึ้นอย่างต่อเนื่อง บริการแปลเอกสารราชการโดยสถาบันภาษาเอ็นวายซีจึงไม่ใช่เพียงการแปลงภาษา แต่คือการรักษาความถูกต้องของสถานะบุคคลนิตินัยและปัจเจกชนภายใต้กรอบระเบียบกระทรวงการต่างประเทศว่าด้วยการรับรองเอกสาร พ.ศ. 2539 และที่แก้ไขเพิ่มเติม เพื่อให้เอกสารมีผลบังคับใช้ตามกฎหมายนอกราชอาณาจักร การแปลเอกสารประเภทต่างๆ อาทิ หนังสือรับรองจดทะเบียนบริษัท (DBD) ตามพระราชบัญญัติแพ่งและพาณิชย์ หรือเอกสารตรวจคนเข้าเมืองตามพระราชบัญญัติคนเข้าเมือง พ.ศ. 2522 จำเป็นต้องอาศัยผู้แปลที่มีความเชี่ยวชาญเฉพาะทางในการเลือกใช้คำศัพท์ทางกฎหมายที่ได้รับการยอมรับจากกรมการกงสุลและสถานทูตต่างๆ โดยกระบวนการเริ่มต้นจากการวิเคราะห์โครงสร้างต้นฉบับเพื่อให้ตรงตามแบบฟอร์มมาตรฐานของรัฐ การใช้ระบบคำสะกดชื่อตามหนังสือเดินทาง (ICAO Standard) ไปจนถึงขั้นตอนการรับรองคำแปลโดยนักแปลที่ขึ้นทะเบียนกับสำนักงานศาลยุติธรรมหรือสภาทนายความในบางกรณีที่ต้องใช้ Notary Public เพื่อเสริมความเชื่อมั่นในระดับสากล สำหรับนักลงทุนที่อยู่ภายใต้สิทธิประโยชน์ของสำนักงานคณะกรรมการส่งเสริมการลงทุน (BOI) หรือนิติบุคคลที่ต้องส่งงบการเงินไปยังหน่วยงานกำกับดูแลในต่างประเทศ ความผิดพลาดเพียงจุดเดียวในหลักการแปลชื่อเฉพาะหรือหน้าที่ของกรรมการอาจส่งผลให้เอกสารนั้นเป็นโมฆะและเสียเวลาในการดำเนินโครงการสำคัญ NYC จึงมุ่งเน้นการตรวจสอบย้อนกลับ (Traceability) และการควบคุมคุณภาพตามมาตรฐาน ISO 17100 เพื่อให้มั่นใจว่าเอกสารทุกฉบับที่ผ่านมือเราจะสามารถนำไปใช้งานได้จริง ณ ปลายทาง ไม่ว่าจะเป็นการจดทะเบียนสมรสกับชาวต่างชาติ การยื่นคำขอถิ่นที่อยู่ หรือการขยายธุรกิจข้ามพรมแดนที่ต้องใช้เอกสารทางคดีจากกระทรวงยุติธรรม เรามีทีมงานที่คอยปรับปรุงฐานข้อมูลศัพท์เทคนิคตามประกาศล่าสุดของหน่วยงานภาครัฐอยู่เสมอ เพื่อลดความเสี่ยงในการถูกปฏิเสธเอกสารจากเจ้าหน้าที่กงสุลหรือเจ้าหน้าที่ทะเบียนในประเทศปลายทางทั่วโลก

ข้อผิดพลาดที่พบบ่อย

อย่าพลาด 6 จุดนี้

  • !การสะกดชื่อนามสกุลในเอกสารแปลไม่ตรงกับหนังสือเดินทางแม้เพียงตัวอักษรเดียวทำให้กงสุลไม่รับรองผล
  • !การใช้ซอฟต์แวร์แปลอัตโนมัติสำหรับเอกสารสิทธิที่ดินหรือคำพิพากษาทำให้ความหมายทางกฎหมายคลาดเคลื่อนอย่างรุนแรง
  • !ลืมแปลตราประทับหรือลายมือชื่อเจ้าหน้าที่ในต้นฉบับซึ่งเป็นส่วนสำคัญที่กงสุลกำหนดให้ต้องแปลให้ครบถ้วน
  • !การนำเอกสารที่หมดอายุเกิน 3 หรือ 6 เดือนไปแปลเพื่อยื่นสถานทูตโดยไม่ตรวจสอบข้อกำหนดปัจจุบันของปลายทาง
  • !การแปลตำแหน่งในหนังสือรับรองบริษัทด้วยศัพท์ทั่วไปแทนการใช้ศัพท์เทคนิคเฉพาะทางที่หน่วยงานจดทะเบียนยอมรับ
  • !การเซ็นรับรองคำแปลโดยบุคคลที่ไม่มีสิทธิ์ตามระเบียบกระทรวงการต่างประเทศทำให้เอกสารนั้นใช้งานในต่างแดนไม่ได้
  • !ส่งเอกสารฉบับสำเนาที่เลอะเลือนหรือตัวอักษรขาดหายไปแปล ทำให้ความถูกต้องทางกฎหมายเสียไปตั้งแต่ต้นทาง
ตัวอย่างเคสจริง

Case Studies · จากลูกค้าจริง

การขอสิทธิพำนักถาวรในเยอรมนีด้วยเอกสารทะเบียนราษฎรไทยที่ผ่านการรับรอง

กรณีลูกค้าต้องการยื่นถิ่นที่อยู่ต่อสำนักงานตรวจคนเข้าเมือง ณ ประเทศเยอรมนี จำเป็นต้องแปลใบเกิดและทะเบียนบ้านเป็นภาษาเยอรมันหรืออังกฤษตามเงื่อนไขของสถานทูต โดย NYC ดำเนินการแปลตามระเบียบกงสุลและจัดส่งเอกสารให้กรมการกงสุลไทยประทับตรา Legalisations พร้อมรับรองจากสถานทูตเยอรมันประจำประเทศไทย กระบวนการทั้งหมดใช้เวลาเพียง 7-10 วันทำทำการ ช่วยให้ลูกค้าได้รับสิทธิพำนักตามกำหนดเวลาโดยไม่มีปัญหาเรื่องการตีความคำศัพท์ทางกฎหมายที่ผิดเพี้ยนจนต้องเริ่มกระบวนการใหม่

การขยายฐานธุรกิจนิติบุคคลไทยไปยังสิงคโปร์ด้วยการแปลเอกสารบัญชีและพิกัดภาษี

บริษัทส่งออกอาหารต้องการยื่นเอกสารจดทะเบียนนิติบุคคลในสิงคโปร์เพื่อขอสิทธิประโยชน์ทางภาษี NYC ได้ทำการแปลหนังสือบริคณห์สนธิและงบการเงินรายปีที่รับรองโดยผู้สอบบัญชี โดยมีการเทียบพิกัดคำศัพท์ทางบัญชีตามมาตรฐาน IFRS และข้อกำหนดของสภาวิชาชีพบัญชี ผลคือเอกสารได้รับการยอมรับจาก ACRA ของสิงคโปร์ในทันทีโดยไม่ต้องแก้ไข ช่วยให้บริษัทเปิดบัญชีธนาคารและเริ่มดำเนินงานได้ภายใน 2 สัปดาห์

คำถามที่พบบ่อย

คำถามยอดฮิต เกี่ยวกับบริการนี้

คำถามที่พบบ่อย

ใช้กับกงสุลได้เลยไหม?

ได้เลย — เราแปลตามรูปแบบที่กรมการกงสุลรับรอง

ต้องมีตัวจริงไหม?

ใช้สำเนาที่ชัดเจนได้ แต่การรับรองกงสุลต้องใช้ตัวจริง

ราคานี้รวมทุกอย่างแล้วหรือยัง?

ราคาเริ่มที่ 500 บาท ครอบคลุมค่าบริการหลัก · ค่าธรรมเนียมหน่วยงานราชการแยกและแจ้งลูกค้าล่วงหน้า

รับบริการเร่งด่วนได้ไหม?

ได้ — Express package ทำเสร็จเร็วขึ้น 50–70% · ค่าบริการเพิ่ม 30–50%

ต่างจังหวัดใช้บริการยังไง?

ส่งเอกสารทางไปรษณีย์ EMS/Kerry มาที่สำนักงาน · ทีมงานแจ้งยืนยันการรับและส่งกลับพร้อม tracking

ชำระเงินได้ทางไหน?

โอนธนาคาร, PromptPay, บัตรเครดิต Visa/Mastercard, หรือชำระที่สำนักงาน

ใช้แปลจาก Google Translate ให้ตรวจอย่างเดียวได้ไหม?

ไม่ได้ — นักแปลรับรองต้องแปลใหม่ทั้งหมด เพื่อรับผิดชอบตามกฎหมาย

ทำไมการแปลเอกสารราชการต้องใช้ต้นฉบับตัวจริงในการยื่นรับรองกงสุล?

ตามกฎระเบียบของกรมการกงสุล กระทรวงการต่างประเทศ เจ้าหน้าที่จำเป็นต้องตรวจสอบความถูกต้องของตราประทับและลายมือชื่อจริงบนต้นฉบับเพื่อเทียบกับฐานข้อมูลรัฐบาล การใช้เพียงสำเนาจะทำให้ไม่สามารถออกตราประทับรับรองความเป็นเอกสารจริงได้ ซึ่งจะมีผลต่อความน่าเชื่อถือเมื่อนำไปใช้ที่สถานทูตหรือในต่างประเทศ

เอกสารที่ไม่ได้แปลจากศูนย์แปลที่จดทะเบียนจะประสบปัญหาอะไรบ้าง?

นอกจากเรื่องความถูกต้องของศัพท์กฎหมายแล้ว หน่วยงานภาครัฐและสถานทูตส่วนใหญ่มักต้องการ 'คำรับรองจากบุคคลผู้มีอำนาจ' หรือตราประทับของบริษัทแปลที่มีความน่าเชื่อถือ หากแปลเองหรือใช้ผู้แปลอิสระที่ไม่มีใบอนุญาต อาจถูกปฏิเสธจากเจ้าหน้าที่ทันทีเนื่องจากไม่สามารถตรวจสอบหาตัวผู้รับผิดชอบกรณีข้อมูลผิดพลาดได้

ศัพท์ในคำแปลราชการมีการเปลี่ยนแปลงตามระเบียบใหม่ๆ บ่อยแค่ไหน?

กระทรวงการต่างประเทศและกรมพัฒนาธุรกิจการค้ามีการปรับปรุงมาตรฐานคำศัพท์ภาษาอังกฤษของชื่อตำแหน่งและประเภทนิติบุคคลเป็นระยะๆ การใช้คู่มือเก่าอาจทำให้ศัพท์ล้าสมัยและไม่เป็นสากล NYC มีการอัปเดตฐานข้อมูลศัพท์ตามประกาศของมหาดไทยและกงสุลอยู่เสมอเพื่อให้สอดคล้องกับมาตรฐานปัจจุบัน

หากเอกสารมีตราประทับของ Notary Public แล้วยังต้องยื่นกงสุลไทยอีกหรือไม่?

โดยปกติแล้ว Notary Public ในไทยคือทนายความที่ทำหน้าที่รับรองลายมือชื่อในเอกสารเอกชน แต่สำหรับการนำเอกสารออกนอกประเทศเพื่อยื่นรัฐบาลต่างชาติ ส่วนใหญ่มักบังคับให้ต้องผ่านกระบวนการรับรองจากกรมการกงสุล (Authentication) และสถานทูตปลายทางอีกชั้นหนึ่ง เว้นแต่จะเป็นกรณีเฉพาะของบางประเทศที่ยอมรับเอกสารโนตารีโดยตรง

สอบถาม / ขอใบเสนอราคา

แบบฟอร์ม · แปลเอกสารราชการ

เริ่มแปลเอกสารราชการ วันนี้

ประเมินฟรีภายใน 2 ชั่วโมง · ไม่มีค่าใช้จ่ายแฝง

คู่มือเชิงลึก

คู่มือครบวงจร: แปลเอกสารราชการ

รวมทุกขั้นตอน ราคา จุดควรระวัง และคำแนะนำจากประสบการณ์ตรงของทีมทนายและ Notary Public ที่ NYC Legal เพื่อให้เอกสารแปลเอกสารราชการของคุณผ่านทุกด่านตั้งแต่ครั้งแรก

ภาพรวมงานแปลเอกสารราชการที่ NYC Legal ให้บริการ

ทีมงานของ NYC Legal มีประสบการณ์ในการดูแลเอกสารและกระบวนการที่เกี่ยวข้องกับแปลเอกสารราชการมาต่อเนื่องหลายปี ครอบคลุมทั้งลูกค้าบุคคลธรรมดา นักเรียนนักศึกษา ครอบครัวย้ายถิ่น ผู้ประกอบการ SME นักลงทุน ไปจนถึงองค์กรขนาดใหญ่ที่ต้องการจัดเตรียมเอกสารข้ามพรมแดน ด้วยฐานความรู้ที่สั่งสมและทีมทนายผู้ทำคำรับรองลายมือชื่อ (Notarial Services Attorney) ที่ขึ้นทะเบียนกับสภาทนายความแห่งประเทศไทย เราจึงสามารถประสานงานได้ทั้งขาไทยและขาต่างประเทศแบบครบวงจร ตั้งแต่การให้คำปรึกษาก่อนเริ่มดำเนินการ การตรวจสอบความถูกต้องของต้นฉบับ การแปลโดยนักแปลที่ได้รับการรับรอง การรับรองโดย Notary การรับรองโดยกรมการกงสุล กระทรวงการต่างประเทศ (MFA) การยื่นสถานทูตปลายทาง ไปจนถึงการจัดส่งเอกสารกลับถึงมือผู้รับ ทำให้ลูกค้าไม่ต้องเสียเวลาเดินทางหรือประสานหลายจุดด้วยตัวเอง เอกสารที่เกี่ยวข้องกับแปลเอกสารราชการมีมาตรฐานเฉพาะที่ต้องระมัดระวังทั้งรูปแบบตัวอักษร การถอดชื่อบุคคลตามหนังสือเดินทาง การใช้คำศัพท์ทางกฎหมายที่ถูกต้อง และการจัดวางตราประทับที่หน่วยงานปลายทางยอมรับ NYC Legal จึงวางระบบตรวจสอบสองชั้น (Two-Person Review) เพื่อลดโอกาสตีกลับให้เหลือน้อยที่สุด

เอกสารที่พบบ่อยและวิธีเตรียมให้ผ่านฉลุย

เอกสารหลักที่ลูกค้านำมาใช้กับบริบทแปลเอกสารราชการส่วนใหญ่ได้แก่ สูติบัตร · ทะเบียนบ้าน · ทะเบียนสมรส · Transcript · หนังสือมอบอำนาจ · หนังสือรับรองบริษัท เอกสารทะเบียนราษฎรของไทยเช่นสูติบัตร ทะเบียนบ้าน ทะเบียนสมรส ทะเบียนหย่า และหนังสือรับรองความเป็นโสด ควรขอฉบับคัดสำเนาใหม่จากสำนักงานเขตหรืออำเภอไม่เกินหกเดือน เพื่อให้สถานทูตปลายทางยอมรับ เอกสารการศึกษาเช่น Transcript และปริญญาบัตรควรขอฉบับภาษาอังกฤษจากมหาวิทยาลัยพร้อมตราประทับสด และหากต้องยื่นเทียบวุฒิควรเตรียมคำอธิบายรายวิชา (Course Description) ประกอบ เอกสารธุรกิจเช่นหนังสือรับรองบริษัท บัญชีรายชื่อผู้ถือหุ้น (บอจ.5) งบการเงิน และหนังสือมอบอำนาจ ควรมีลายเซ็นกรรมการผู้มีอำนาจครบถ้วนพร้อมตราประทับ ทีม NYC Legal จะช่วยตรวจความสมบูรณ์ของเอกสารก่อนเริ่มขั้นตอนแปลและรับรอง เพื่อป้องกันปัญหาที่มักเกิดจากการสะกดชื่อไม่ตรงกับหนังสือเดินทาง ข้อมูลวันที่ผิดรูปแบบ หรือเอกสารหมดอายุ ซึ่งเป็นสาเหตุอันดับต้น ๆ ของการถูกปฏิเสธในขั้นตอนรับรอง

ขั้นตอนการทำงานทีละสเต็ปพร้อมกรอบเวลา

ขั้นตอนโดยทั่วไปประกอบด้วย 6 สเต็ปหลัก คือ หนึ่ง ให้คำปรึกษาและประเมินขอบเขตงานผ่าน LINE โทรศัพท์ หรืออีเมล ภายในสองชั่วโมงทำการ สอง ส่งใบเสนอราคาและ Timeline ที่ชัดเจน พร้อมแจ้งเอกสารที่ต้องเตรียม สาม รับต้นฉบับหรือสำเนาที่ผ่านการรับรองสำเนาถูกต้อง สี่ ดำเนินการแปลโดยนักแปลเจ้าของภาษาหรือผู้เชี่ยวชาญเฉพาะสาขาที่เกี่ยวข้องกับแปลเอกสารราชการ ห้า รับรอง Notary Public โดยทนายผู้ทำคำรับรองลายมือชื่อ จากนั้นส่งกรมการกงสุลเพื่อรับรอง MFA และส่งต่อสถานทูตปลายทางตามลำดับ หก จัดส่งเอกสารคืนลูกค้าทั้งในรูปแบบเอกสารกระดาษและไฟล์สแกน PDF สำเนาสำรอง กรอบเวลาโดยรวมสำหรับงานมาตรฐานอยู่ที่ 5–10 วันทำการ งานเร่งด่วนภายใน 48–72 ชั่วโมงมีให้เลือกในราคาบวกเพิ่ม 30–50% ทีมงานจะอัปเดตสถานะทุกจุดผ่านช่องทางที่ลูกค้าสะดวก และสามารถให้เลขติดตามพัสดุเมื่อเอกสารถูกส่งออกจากสำนักงาน เพื่อความโปร่งใสตลอดกระบวนการ

ราคา ค่าใช้จ่าย และการควบคุมงบประมาณ

ค่าบริการเริ่มต้นสำหรับงานแปลเอกสารราชการอยู่ที่ 500 บาท ต่อชุด/หน้า/รายการ ขึ้นอยู่กับจำนวนหน้า ความซับซ้อนของภาษาต้นทางและปลายทาง ระดับการรับรองที่ต้องการ และเวลาที่ลูกค้ากำหนด ตัวอย่างเช่น การแปลเอกสารทะเบียนราษฎรมาตรฐานหนึ่งชุดพร้อม Notary จะอยู่ในช่วงหลักพันต้น ส่วนงานที่ต้องผ่านทั้ง Notary + MFA + สถานทูตปลายทางจะบวกค่าธรรมเนียมของหน่วยงานราชการเพิ่มเติมตามอัตราจริง NYC Legal ไม่มีค่าใช้จ่ายแอบแฝง ทุกอย่างระบุไว้ในใบเสนอราคาก่อนเริ่มงาน ลูกค้าสามารถเลือกจ่ายผ่านโอนธนาคาร PromptPay บัตรเครดิต หรือใบวางบิลสำหรับองค์กรที่ต้องการเบิกจ่ายตามระบบ ในกรณีที่ต้องการควบคุมงบประมาณระยะยาว เรามีแพ็กเกจ Retainer สำหรับสำนักงานกฎหมาย บริษัทข้ามชาติ และผู้จัดการทรัพย์สินส่วนบุคคล ที่ต้องใช้บริการซ้ำในหลายเคส โดยได้รับส่วนลดตามปริมาณและ SLA ด้านเวลาที่ตกลงกันไว้ล่วงหน้า

จุดควรระวังและ Pitfall ที่คนส่วนใหญ่พลาด

ประเด็นที่ทำให้เอกสารแปลเอกสารราชการถูกตีกลับบ่อยที่สุดคือการสะกดชื่อและนามสกุลที่ไม่ตรงกับหนังสือเดินทางหรือเอกสารระบุตัวตนหลัก การใช้รูปแบบวันที่ผิด (ค.ศ. กับ พ.ศ.) การขาดตราประทับสดจากหน่วยงานราชการต้นทาง การใช้สำเนาที่ไม่ได้รับรองสำเนาถูกต้อง และการยื่นเอกสารที่เกินอายุตามระเบียบของสถานทูตปลายทาง (มักกำหนดไม่เกิน 3–6 เดือน) นอกจากนี้ยังมีประเด็นเรื่องคำแปลศัพท์เฉพาะทางกฎหมาย การเงิน หรือทางการแพทย์ที่หากใช้คำผิดอาจส่งผลต่อการตีความและถูกปฏิเสธได้ NYC Legal จะให้ Checklist เอกสารก่อนเริ่มงานทุกครั้ง พร้อมรีวิวโดยทนายอาวุโสก่อนส่งออก และมีขั้นตอน Quality Assurance สองชั้นเพื่อจับความผิดพลาดของทั้งด้านการแปลและด้านฟอร์แมต หากมีการตีกลับจากหน่วยงานปลายทางในความผิดของเรา ทางสำนักงานรับผิดชอบดำเนินการแก้ไขและรับรองใหม่ให้โดยไม่คิดค่าใช้จ่ายเพิ่ม ตามนโยบายรับประกันคุณภาพงาน

บริการที่มักทำต่อเนื่องและสามารถแพ็กเข้าด้วยกันได้

ในกลุ่มลูกค้าที่มาใช้บริการเกี่ยวข้องกับแปลเอกสารราชการ มักมีความต้องการต่อเนื่องหลายรายการ อาทิ แปลเอกสารราชการ · translation รวมถึงการวางแผนวีซ่าระยะยาว การจดทะเบียนสมรสข้ามชาติ การเปิดบัญชีธนาคาร การจัดตั้งบริษัทหรือ Representative Office การขอใบอนุญาตทำงาน การขอบัตรผู้พำนักถาวร ไปจนถึงการวางแผนภาษีระหว่างประเทศ NYC Legal เป็น One-Stop Legal Concierge ที่ประสานงานทั้งหมดนี้ในโครงการเดียว จึงลดต้นทุนแฝงจากการวิ่งประสานหลายสำนักงานและลด Lead Time ได้อย่างมีนัยสำคัญ ลูกค้าสามารถเลือกใช้แบบเป็นครั้ง (Ad-hoc) หรือขึ้นสัญญาบริการรายปีสำหรับงานที่มีปริมาณต่อเนื่อง ทีมงานจะจัดผู้จัดการโครงการเฉพาะให้เพื่อให้การสื่อสารและติดตามผลเป็นระบบเดียว ไม่ต้องเล่าเรื่องซ้ำใหม่ทุกครั้ง และรับข้อมูลอัปเดตทุกความคืบหน้าแบบ Real-Time ผ่านช่องทางที่ตกลงไว้

ใครควรใช้บริการนี้และเหมาะกับสถานการณ์แบบใด

บริการที่เกี่ยวข้องกับแปลเอกสารราชการเหมาะกับสถานการณ์หลายรูปแบบ ตั้งแต่ ยื่นสถานทูต · ใช้ในต่างประเทศ · ทำงาน/ศึกษาต่อ · จดทะเบียน/ยื่นราชการ ครอบคลุมทั้งผู้ที่กำลังยื่นวีซ่านักท่องเที่ยว วีซ่านักเรียน วีซ่าคู่สมรส วีซ่าทำงาน วีซ่านักลงทุน วีซ่าเกษียณ วีซ่าย้ายถิ่น ไปจนถึงผู้ที่ต้องดำเนินการเรื่องมรดก การรับบุตรบุญธรรม การจดทะเบียนหย่าข้ามประเทศ การโอนกรรมสิทธิ์ทรัพย์สิน และการดำเนินคดีข้ามพรมแดน สำหรับผู้ประกอบการ บริการนี้ยังเหมาะกับการยื่นเอกสารประกวดราคา การส่งของออกที่ต้องผ่านหอการค้า การจัดทำ Certificate of Origin การขึ้นทะเบียนสินค้าและเครื่องหมายการค้าในต่างประเทศ ตลอดจนการเตรียมเอกสารสำหรับ Due Diligence ระหว่างการควบรวมกิจการ NYC Legal จะประเมินเงื่อนไขเฉพาะรายลูกค้าและเสนอทางเลือกที่คุ้มค่าที่สุด รวมถึงแจ้งความเสี่ยงที่ควรเตรียมรับมือ ก่อนตัดสินใจดำเนินการทุกครั้ง เพื่อให้ลูกค้ามีข้อมูลเพียงพอต่อการวางแผน

การรับประกันคุณภาพ ความปลอดภัยข้อมูล และช่องทางติดตาม

ทุกเคสที่เกี่ยวข้องกับแปลเอกสารราชการอยู่ภายใต้นโยบาย Confidentiality และ Data Protection ตามพระราชบัญญัติคุ้มครองข้อมูลส่วนบุคคล พ.ศ. 2562 (PDPA) เอกสารต้นฉบับและสำเนาถูกจัดเก็บในตู้เอกสารกันไฟ ไฟล์ดิจิทัลถูกเข้ารหัสและจำกัดสิทธิ์การเข้าถึงเฉพาะเจ้าหน้าที่ผู้รับผิดชอบ ลูกค้าสามารถขอทำลายเอกสารหลังส่งมอบงานสำเร็จได้ตลอดเวลา NYC Legal มีระบบ Ticket ติดตามสถานะแบบ Online ให้ลูกค้าเห็นความคืบหน้าตั้งแต่ขั้นแปล ขั้นรับรอง ขั้นส่งหน่วยงานราชการ ไปจนถึงขั้นจัดส่ง พร้อมทีม Support ที่ตอบกลับใน SLA 2 ชั่วโมงในเวลาทำการ และภายใน 6 ชั่วโมงในวันหยุด นอกจากนี้ยังมีนโยบายแก้ไขงานฟรีในความผิดของเรา และคืนเงินตามสัดส่วนหากไม่สามารถดำเนินการได้ตามข้อตกลง ทำให้ลูกค้ามั่นใจว่าจะได้รับบริการที่โปร่งใส วัดผลได้ และมีมาตรฐานทัดเทียมสำนักงานกฎหมายชั้นนำระดับสากล — พร้อมทีมงานที่พร้อมให้คำปรึกษาก่อนตัดสินใจโดยไม่มีค่าใช้จ่ายเบื้องต้น

NYC+ ให้บริการ Concierge วีซ่าและเอกสารในไทยครบวงจร — Notary Public / แปลรับรอง / MFA Legalization / วีซ่า / DTV / LTR / Elite / Apostille ทีมทนายและนักแปลขึ้นทะเบียนจริง มีประสบการณ์กว่า 20 ปี ครอบคลุม 190+ ประเทศปลายทาง ตอบกลับภายใน 60 นาทีในเวลาทำการ

20+
ปีประสบการณ์
190+
ประเทศปลายทาง
50k+
เอกสารที่ดำเนินการ
24h
เวลาตอบกลับสูงสุด

ขั้นตอนการใช้บริการ

  1. 1

    ปรึกษาเบื้องต้น

    ส่งเอกสาร/คำถามผ่าน LINE หรือฟอร์ม — ทีมประเมินภายใน 60 นาที

  2. 2

    ยืนยันแพ็กเกจ

    ทีมส่งใบเสนอราคาและ checklist พร้อมกำหนดวันรับงาน

  3. 3

    ดำเนินการ + จัดส่ง

    แปล/รับรอง/ยื่นสถานทูต ครบวงจร ส่งกลับพร้อม tracking

คำถามที่พบบ่อย

ใช้เวลากี่วันจึงจะได้เอกสาร?

ส่วนใหญ่ 1–3 วันทำการสำหรับ Notary/แปลรับรอง และ 5–10 วันทำการสำหรับ MFA Legalization + สถานทูต

ราคาเริ่มต้นเท่าไร?

Notary เริ่ม 500 THB/หน้า, แปลรับรองเริ่ม 300 THB/หน้า, Full Legalization Chain เริ่ม 3,500 THB (ขึ้นอยู่กับประเทศ)

รับงานเร่งด่วนไหม?

รับ — เรามีบริการ Same-Day / Rush ภายใน 24 ชม. ค่าบริการเพิ่มตามระยะเวลาที่เหลือ

ยื่นเอกสารแทนได้หรือไม่?

ได้ — เรารับเป็นผู้แทน (with power of attorney) ยื่น MFA และสถานทูตปลายทางแทนลูกค้า

ครอบคลุมประเทศไหนบ้าง?

รองรับ 190+ ประเทศทั่วโลก โดยเฉพาะ EU, USA, ออสเตรเลีย, จีน, ญี่ปุ่น, ตะวันออกกลาง

หลังไทยเข้า Apostille แล้วเปลี่ยนอะไรบ้าง?

125 ประเทศสมาชิก Hague Apostille จะใช้แค่ตรา Apostille ใบเดียว ไม่ต้อง legalization สถานทูตซ้ำ

ข้อมูลอ้างอิงและหน่วยงานที่เกี่ยวข้อง

  • กระทรวงการต่างประเทศ (MFA)(GovernmentOrganization)Wikidata
  • สภาทนายความในพระบรมราชูปถัมภ์(GovernmentOrganization)
  • Hague Apostille Convention(Law)Wikidata

แหล่งอ้างอิง

หน่วยงานราชการ

เอกสารและกรณีจริงจากเรา

บริการที่เกี่ยวข้อง