บริการแปลเอกสารราชการไทย-อังกฤษตามแบบกระทรวงต่างประเทศ ราคา 500–1,200 บาท/หน้า พร้อมรับรองและส่งกงสุล
เช็คลิสต์ ก่อนเริ่มเคส
- สูติบัตร · ทะเบียนบ้าน · บัตรประชาชน
- ทะเบียนสมรส · หย่า · ใบมรณบัตร
- ทรานสคริปต์ · ปริญญาบัตร · ใบรับรองการศึกษา
- ใบขับขี่ · ทะเบียนรถ
- ทะเบียนพาณิชย์ · หนังสือรับรองบริษัท · บอจ.5
- ใบเสร็จภาษี · ภ.ง.ด. · หนังสือรับรองเสียภาษี
- ใบรับรองแพทย์ · ใบฉีดวัคซีน
- หนังสือเดินทาง · วีซ่า
จากรับเรื่อง ถึงส่งมอบ
- 1
ส่งสแกนเอกสารราชการ
- 2
นักแปลผู้เชี่ยวชาญแปลตามแบบฟอร์มกระทรวงต่างประเทศ
- 3
ตรวจคำสะกดชื่อตามพาสปอร์ต
- 4
รับรองบริษัท + พร้อมส่งกงสุล
ราคาโปร่งใส · เลือกได้ตามความจำเป็น
- แปลเอกสารราชการ · แพ็กเกจพื้นฐาน
- ตรวจเอกสารและให้คำปรึกษาเบื้องต้น
- ส่งไฟล์ PDF + ต้นฉบับพร้อมรับ
- จัดคิวด่วนภายในวันทำการ
- รีวิวเอกสารก่อนยื่น 2 รอบ
- รายงานทุกขั้นตอนผ่าน LINE @NYCLI
- จัดส่ง EMS ในเขต กทม./ปริมณฑล
- ทีมงาน dedicated ดูแลรายบุคคล
- รับ-ส่งเอกสาร door-to-door (กทม./ปริมณฑล)
- ประกันแก้ไขถ้าหน่วยงานปฏิเสธ (ในเงื่อนไข)
- จัดส่ง DHL/FedEx ทั่วโลก
รู้ล่วงหน้า วันไหนทำอะไร
- Day 0
ทักไลน์ @NYCLI ส่งสแกนเอกสาร · ประเมินและแจ้งราคาภายใน 30 นาที
- Day 1
รับเอกสารตัวจริง · เริ่มงาน แปลเอกสารราชการ
- Day 1–2
นักแปลรับรองแปล + proofread
- Day 2–3
ประทับตราและลงนามผู้แปล · ส่ง PDF
- Day 3–7
จัดส่ง hard copy ทั่วโลกผ่าน DHL/FedEx (ถ้าเลือก)
7 ข้อควรระวัง ก่อนเริ่มเคส
- 1ชื่อ-นามสกุลในคำแปลต้องตรงกับพาสปอร์ตทุกตัวอักษร
- 2ระบุประเทศปลายทางก่อนแปล — บางประเทศบังคับนักแปลรับรองประเภทเฉพาะ (NAATI/MoJ/Sworn)
- 3อย่าใช้ Google Translate + ส่งให้เราแก้ — ต้องแปลใหม่ตั้งแต่ต้น
- 4เอกสารต้นฉบับต้องชัดเจน ตัวอักษรครบ ไม่มีรอยแก้ไข — หน่วยงานปฏิเสธเอกสารซีดหรือถ่ายเบลอทันที
- 5สะกดชื่อ-นามสกุลตามพาสปอร์ตทุกจุด — ผิดตัวเดียวถูกปฏิเสธและต้องยื่นใหม่
- 6เผื่อเวลาอย่างน้อย 2–3 สัปดาห์ก่อนวันเดินทาง/วันใช้เอกสาร
- 7ตรวจว่าประเทศปลายทางต้องการ Apostille หรือ Legalization — คนละกระบวนการ ราคาต่างกัน
เหตุผลที่ลูกค้า เลือก NYC
จดทะเบียนบริษัทถูกกฎหมาย
หนังสือรับรองบริษัทออกโดยกรมพัฒนาธุรกิจการค้า พร้อมแสดงต่อลูกค้าทุกท่าน
ทนายเนติบัณฑิต 6 ท่าน
ทนายผู้ทำคำรับรอง Notary Public ขึ้นทะเบียนสภาทนายความ ครบทุกท่าน
ประสบการณ์ 20+ ปี
ให้บริการเอกสาร แปล วีซ่า ครอบคลุมทุกสถานทูตในไทย · ลูกค้ากว่า 50,000 เคส
รับประกันงานถึงมือ
ไม่ถึงมือลูกค้า คืนเงินเต็มจำนวน · มีระบบ tracking ทุกขั้นตอน
ลูกค้าพูดถึง บริการนี้
“แปลครบชุดใน 2 วัน · แปลเอกสารราชการ ใช้ยื่นสถานทูตผ่านฉลุย”
“PDF ได้ใน 24 ชม. ยื่น visa แล้ว embassy ยอมรับทันที”
“ราคาสมเหตุสมผลและตรงเวลา แนะนำต่อเพื่อนเยอะมาก”
ทำไม แปลเอกสารราชการ จึงสำคัญ
ในโลกของการทำธุรกรรมระหว่างประเทศที่ความซับซ้อนทางกฎหมายเพิ่มขึ้นอย่างต่อเนื่อง บริการแปลเอกสารราชการโดยสถาบันภาษาเอ็นวายซีจึงไม่ใช่เพียงการแปลงภาษา แต่คือการรักษาความถูกต้องของสถานะบุคคลนิตินัยและปัจเจกชนภายใต้กรอบระเบียบกระทรวงการต่างประเทศว่าด้วยการรับรองเอกสาร พ.ศ. 2539 และที่แก้ไขเพิ่มเติม เพื่อให้เอกสารมีผลบังคับใช้ตามกฎหมายนอกราชอาณาจักร การแปลเอกสารประเภทต่างๆ อาทิ หนังสือรับรองจดทะเบียนบริษัท (DBD) ตามพระราชบัญญัติแพ่งและพาณิชย์ หรือเอกสารตรวจคนเข้าเมืองตามพระราชบัญญัติคนเข้าเมือง พ.ศ. 2522 จำเป็นต้องอาศัยผู้แปลที่มีความเชี่ยวชาญเฉพาะทางในการเลือกใช้คำศัพท์ทางกฎหมายที่ได้รับการยอมรับจากกรมการกงสุลและสถานทูตต่างๆ โดยกระบวนการเริ่มต้นจากการวิเคราะห์โครงสร้างต้นฉบับเพื่อให้ตรงตามแบบฟอร์มมาตรฐานของรัฐ การใช้ระบบคำสะกดชื่อตามหนังสือเดินทาง (ICAO Standard) ไปจนถึงขั้นตอนการรับรองคำแปลโดยนักแปลที่ขึ้นทะเบียนกับสำนักงานศาลยุติธรรมหรือสภาทนายความในบางกรณีที่ต้องใช้ Notary Public เพื่อเสริมความเชื่อมั่นในระดับสากล สำหรับนักลงทุนที่อยู่ภายใต้สิทธิประโยชน์ของสำนักงานคณะกรรมการส่งเสริมการลงทุน (BOI) หรือนิติบุคคลที่ต้องส่งงบการเงินไปยังหน่วยงานกำกับดูแลในต่างประเทศ ความผิดพลาดเพียงจุดเดียวในหลักการแปลชื่อเฉพาะหรือหน้าที่ของกรรมการอาจส่งผลให้เอกสารนั้นเป็นโมฆะและเสียเวลาในการดำเนินโครงการสำคัญ NYC จึงมุ่งเน้นการตรวจสอบย้อนกลับ (Traceability) และการควบคุมคุณภาพตามมาตรฐาน ISO 17100 เพื่อให้มั่นใจว่าเอกสารทุกฉบับที่ผ่านมือเราจะสามารถนำไปใช้งานได้จริง ณ ปลายทาง ไม่ว่าจะเป็นการจดทะเบียนสมรสกับชาวต่างชาติ การยื่นคำขอถิ่นที่อยู่ หรือการขยายธุรกิจข้ามพรมแดนที่ต้องใช้เอกสารทางคดีจากกระทรวงยุติธรรม เรามีทีมงานที่คอยปรับปรุงฐานข้อมูลศัพท์เทคนิคตามประกาศล่าสุดของหน่วยงานภาครัฐอยู่เสมอ เพื่อลดความเสี่ยงในการถูกปฏิเสธเอกสารจากเจ้าหน้าที่กงสุลหรือเจ้าหน้าที่ทะเบียนในประเทศปลายทางทั่วโลก
อย่าพลาด 6 จุดนี้
- !การสะกดชื่อนามสกุลในเอกสารแปลไม่ตรงกับหนังสือเดินทางแม้เพียงตัวอักษรเดียวทำให้กงสุลไม่รับรองผล
- !การใช้ซอฟต์แวร์แปลอัตโนมัติสำหรับเอกสารสิทธิที่ดินหรือคำพิพากษาทำให้ความหมายทางกฎหมายคลาดเคลื่อนอย่างรุนแรง
- !ลืมแปลตราประทับหรือลายมือชื่อเจ้าหน้าที่ในต้นฉบับซึ่งเป็นส่วนสำคัญที่กงสุลกำหนดให้ต้องแปลให้ครบถ้วน
- !การนำเอกสารที่หมดอายุเกิน 3 หรือ 6 เดือนไปแปลเพื่อยื่นสถานทูตโดยไม่ตรวจสอบข้อกำหนดปัจจุบันของปลายทาง
- !การแปลตำแหน่งในหนังสือรับรองบริษัทด้วยศัพท์ทั่วไปแทนการใช้ศัพท์เทคนิคเฉพาะทางที่หน่วยงานจดทะเบียนยอมรับ
- !การเซ็นรับรองคำแปลโดยบุคคลที่ไม่มีสิทธิ์ตามระเบียบกระทรวงการต่างประเทศทำให้เอกสารนั้นใช้งานในต่างแดนไม่ได้
- !ส่งเอกสารฉบับสำเนาที่เลอะเลือนหรือตัวอักษรขาดหายไปแปล ทำให้ความถูกต้องทางกฎหมายเสียไปตั้งแต่ต้นทาง
Case Studies · จากลูกค้าจริง
การขอสิทธิพำนักถาวรในเยอรมนีด้วยเอกสารทะเบียนราษฎรไทยที่ผ่านการรับรอง
กรณีลูกค้าต้องการยื่นถิ่นที่อยู่ต่อสำนักงานตรวจคนเข้าเมือง ณ ประเทศเยอรมนี จำเป็นต้องแปลใบเกิดและทะเบียนบ้านเป็นภาษาเยอรมันหรืออังกฤษตามเงื่อนไขของสถานทูต โดย NYC ดำเนินการแปลตามระเบียบกงสุลและจัดส่งเอกสารให้กรมการกงสุลไทยประทับตรา Legalisations พร้อมรับรองจากสถานทูตเยอรมันประจำประเทศไทย กระบวนการทั้งหมดใช้เวลาเพียง 7-10 วันทำทำการ ช่วยให้ลูกค้าได้รับสิทธิพำนักตามกำหนดเวลาโดยไม่มีปัญหาเรื่องการตีความคำศัพท์ทางกฎหมายที่ผิดเพี้ยนจนต้องเริ่มกระบวนการใหม่
การขยายฐานธุรกิจนิติบุคคลไทยไปยังสิงคโปร์ด้วยการแปลเอกสารบัญชีและพิกัดภาษี
บริษัทส่งออกอาหารต้องการยื่นเอกสารจดทะเบียนนิติบุคคลในสิงคโปร์เพื่อขอสิทธิประโยชน์ทางภาษี NYC ได้ทำการแปลหนังสือบริคณห์สนธิและงบการเงินรายปีที่รับรองโดยผู้สอบบัญชี โดยมีการเทียบพิกัดคำศัพท์ทางบัญชีตามมาตรฐาน IFRS และข้อกำหนดของสภาวิชาชีพบัญชี ผลคือเอกสารได้รับการยอมรับจาก ACRA ของสิงคโปร์ในทันทีโดยไม่ต้องแก้ไข ช่วยให้บริษัทเปิดบัญชีธนาคารและเริ่มดำเนินงานได้ภายใน 2 สัปดาห์
คำถามยอดฮิต เกี่ยวกับบริการนี้
คำถามที่พบบ่อย
ใช้กับกงสุลได้เลยไหม?
ได้เลย — เราแปลตามรูปแบบที่กรมการกงสุลรับรอง
ต้องมีตัวจริงไหม?
ใช้สำเนาที่ชัดเจนได้ แต่การรับรองกงสุลต้องใช้ตัวจริง
ราคานี้รวมทุกอย่างแล้วหรือยัง?
ราคาเริ่มที่ 500 บาท ครอบคลุมค่าบริการหลัก · ค่าธรรมเนียมหน่วยงานราชการแยกและแจ้งลูกค้าล่วงหน้า
รับบริการเร่งด่วนได้ไหม?
ได้ — Express package ทำเสร็จเร็วขึ้น 50–70% · ค่าบริการเพิ่ม 30–50%
ต่างจังหวัดใช้บริการยังไง?
ส่งเอกสารทางไปรษณีย์ EMS/Kerry มาที่สำนักงาน · ทีมงานแจ้งยืนยันการรับและส่งกลับพร้อม tracking
ชำระเงินได้ทางไหน?
โอนธนาคาร, PromptPay, บัตรเครดิต Visa/Mastercard, หรือชำระที่สำนักงาน
ใช้แปลจาก Google Translate ให้ตรวจอย่างเดียวได้ไหม?
ไม่ได้ — นักแปลรับรองต้องแปลใหม่ทั้งหมด เพื่อรับผิดชอบตามกฎหมาย
ทำไมการแปลเอกสารราชการต้องใช้ต้นฉบับตัวจริงในการยื่นรับรองกงสุล?
ตามกฎระเบียบของกรมการกงสุล กระทรวงการต่างประเทศ เจ้าหน้าที่จำเป็นต้องตรวจสอบความถูกต้องของตราประทับและลายมือชื่อจริงบนต้นฉบับเพื่อเทียบกับฐานข้อมูลรัฐบาล การใช้เพียงสำเนาจะทำให้ไม่สามารถออกตราประทับรับรองความเป็นเอกสารจริงได้ ซึ่งจะมีผลต่อความน่าเชื่อถือเมื่อนำไปใช้ที่สถานทูตหรือในต่างประเทศ
เอกสารที่ไม่ได้แปลจากศูนย์แปลที่จดทะเบียนจะประสบปัญหาอะไรบ้าง?
นอกจากเรื่องความถูกต้องของศัพท์กฎหมายแล้ว หน่วยงานภาครัฐและสถานทูตส่วนใหญ่มักต้องการ 'คำรับรองจากบุคคลผู้มีอำนาจ' หรือตราประทับของบริษัทแปลที่มีความน่าเชื่อถือ หากแปลเองหรือใช้ผู้แปลอิสระที่ไม่มีใบอนุญาต อาจถูกปฏิเสธจากเจ้าหน้าที่ทันทีเนื่องจากไม่สามารถตรวจสอบหาตัวผู้รับผิดชอบกรณีข้อมูลผิดพลาดได้
ศัพท์ในคำแปลราชการมีการเปลี่ยนแปลงตามระเบียบใหม่ๆ บ่อยแค่ไหน?
กระทรวงการต่างประเทศและกรมพัฒนาธุรกิจการค้ามีการปรับปรุงมาตรฐานคำศัพท์ภาษาอังกฤษของชื่อตำแหน่งและประเภทนิติบุคคลเป็นระยะๆ การใช้คู่มือเก่าอาจทำให้ศัพท์ล้าสมัยและไม่เป็นสากล NYC มีการอัปเดตฐานข้อมูลศัพท์ตามประกาศของมหาดไทยและกงสุลอยู่เสมอเพื่อให้สอดคล้องกับมาตรฐานปัจจุบัน
หากเอกสารมีตราประทับของ Notary Public แล้วยังต้องยื่นกงสุลไทยอีกหรือไม่?
โดยปกติแล้ว Notary Public ในไทยคือทนายความที่ทำหน้าที่รับรองลายมือชื่อในเอกสารเอกชน แต่สำหรับการนำเอกสารออกนอกประเทศเพื่อยื่นรัฐบาลต่างชาติ ส่วนใหญ่มักบังคับให้ต้องผ่านกระบวนการรับรองจากกรมการกงสุล (Authentication) และสถานทูตปลายทางอีกชั้นหนึ่ง เว้นแต่จะเป็นกรณีเฉพาะของบางประเทศที่ยอมรับเอกสารโนตารีโดยตรง



