บริการแปลเอกสารยื่นวีซ่าทุกประเทศตามมาตรฐานสถานทูต ราคา 500–2,500 บาท/หน้า แปลครบทุกประเภทวีซ่า ทุกชาติ
เช็คลิสต์ ก่อนเริ่มเคส
- สูติบัตร / Birth Certificate
- ทะเบียนบ้าน / Household Registration
- ใบสมรส / Marriage Certificate
- ทรานสคริปต์ / Transcript
- ใบรับรองการทำงาน / Employment Letter
- Statement บัญชีธนาคาร / Bank Statement
- ใบรับรองสปอนเซอร์ / Sponsorship Letter
- หนังสือเชิญ / Invitation Letter
- เอกสารธุรกิจ / Business Documents
- ใบรับรองโสด · เอกสารแต่งงาน
จากรับเรื่อง ถึงส่งมอบ
- 1
ให้คำปรึกษาเอกสารที่ประเทศปลายทางต้องการ
- 2
แปลตามมาตรฐานสถานทูตประเทศนั้น
- 3
รับรองโดย Notary / NAATI / MFA / Embassy ตามเงื่อนไข
- 4
ส่งเอกสารพร้อมยื่น
ราคาโปร่งใส · เลือกได้ตามความจำเป็น
- แปลเอกสารยื่นวีซ่าทุกประเทศ · แพ็กเกจพื้นฐาน
- ตรวจเอกสารและให้คำปรึกษาเบื้องต้น
- ส่งไฟล์ PDF + ต้นฉบับพร้อมรับ
- จัดคิวด่วนภายในวันทำการ
- รีวิวเอกสารก่อนยื่น 2 รอบ
- รายงานทุกขั้นตอนผ่าน LINE @NYCLI
- จัดส่ง EMS ในเขต กทม./ปริมณฑล
- ทีมงาน dedicated ดูแลรายบุคคล
- รับ-ส่งเอกสาร door-to-door (กทม./ปริมณฑล)
- ประกันแก้ไขถ้าหน่วยงานปฏิเสธ (ในเงื่อนไข)
- จัดส่ง DHL/FedEx ทั่วโลก
รู้ล่วงหน้า วันไหนทำอะไร
- Week 1
ประเมินเคส · เลือกประเภทวีซ่าที่มีโอกาสผ่านสูงสุด
- Week 1–2
เตรียม checklist + แปล + รับรองเอกสาร
- Week 2
เขียน cover letter · จัดหมวดเอกสาร
- Week 3
จองคิวสถานทูต · ฝึกสัมภาษณ์ (ถ้ามี)
- Week 4
ยื่นเอกสาร · ติดตามผลจนอนุมัติ
6 ข้อควรระวัง ก่อนเริ่มเคส
- 1สถานทูตแต่ละแห่งเปิดยื่นเฉพาะบางวัน · จองคิวออนไลน์ล่วงหน้า 1–2 สัปดาห์
- 2ไม่มีใครการันตีวีซ่าผ่าน 100% — ระวังบริษัทที่อ้าง 'การันตี'
- 3เอกสารต้นฉบับต้องชัดเจน ตัวอักษรครบ ไม่มีรอยแก้ไข — หน่วยงานปฏิเสธเอกสารซีดหรือถ่ายเบลอทันที
- 4สะกดชื่อ-นามสกุลตามพาสปอร์ตทุกจุด — ผิดตัวเดียวถูกปฏิเสธและต้องยื่นใหม่
- 5เผื่อเวลาอย่างน้อย 2–3 สัปดาห์ก่อนวันเดินทาง/วันใช้เอกสาร
- 6ตรวจว่าประเทศปลายทางต้องการ Apostille หรือ Legalization — คนละกระบวนการ ราคาต่างกัน
เหตุผลที่ลูกค้า เลือก NYC
จดทะเบียนบริษัทถูกกฎหมาย
หนังสือรับรองบริษัทออกโดยกรมพัฒนาธุรกิจการค้า พร้อมแสดงต่อลูกค้าทุกท่าน
ทนายเนติบัณฑิต 6 ท่าน
ทนายผู้ทำคำรับรอง Notary Public ขึ้นทะเบียนสภาทนายความ ครบทุกท่าน
ประสบการณ์ 20+ ปี
ให้บริการเอกสาร แปล วีซ่า ครอบคลุมทุกสถานทูตในไทย · ลูกค้ากว่า 50,000 เคส
รับประกันงานถึงมือ
ไม่ถึงมือลูกค้า คืนเงินเต็มจำนวน · มีระบบ tracking ทุกขั้นตอน
ลูกค้าพูดถึง บริการนี้
“เคยถูกปฏิเสธ 2 ครั้ง มา NYC ได้อนุมัติในครั้งแรก”
“Every requirement handled — approval came in 3 weeks.”
“ยื่น 4 คน ผ่านทั้งครอบครัว ทีมงานดูแลทุกขั้นตอน”
ทำไม แปลเอกสารยื่นวีซ่าทุกประเทศ จึงสำคัญ
Navigating the complexities of global mobility requires an absolute adherence to the procedural nuances of cross-border jurisprudence, particularly regarding the evidentiary weight of translated instruments submitted to foreign diplomatic missions and the Ministry of Foreign Affairs. At the NYC Legal & Language Institute, our visa document translation service for all countries operates under the strict regulatory framework established by the Immigration Act B.E. 2522 and the relevant ministerial regulations governing the authentication of private and public documents. We provide high-precision linguistic conversion for a comprehensive range of legal instruments, including but not limited to corporate registrations issued by the Department of Business Development, financial statements for Board of Investment (BOI) privileges, and personal status documents under the Civil and Commercial Code. Our workflow is meticulously designed to comply with the stringent standards set by the Department of Consular Affairs and international international conventions such as the Hague Apostille Convention where applicable. Each translation is executed by qualified linguists and scrutinized by legal professionals to ensure that technical nomenclature and jurisdictional definitions are accurately maintained, preventing common administrative rejections caused by linguistic ambiguity or non-compliance with the Office of the Judiciary's standards. Whether the applicant is pursuing a non-immigrant visa, long-term residency, or corporate relocation, our certification process ensures that every affidavit, land title deed, and criminal record clearance carries the requisite legal authority for official recognition. By bridging the gap between Thai administrative law and foreign evidentiary requirements, NYC provides an indispensable safeguard for clients, ensuring that their documentation satisfies the forensic scrutiny of consular officers while upholding the integrity of the Legal Professional Act and the standards mandated by the Lawyers Council of Thailand for document attestation. This multifaceted approach mitigates the risk of visa denials and legal delays, facilitating seamless global transitions through rigorous adherence to both local statutes and international diplomatic protocols.
อย่าพลาด 6 จุดนี้
- !Submitting translations authored by non-certified individuals lacking authorization from the Ministry of Foreign Affairs, leading to immediate consular document rejection.
- !Utilizing literal translations for technical legal terms that fail to reflect the equivalent jurisdictional concepts in the destination country's legal system.
- !Failing to synchronize the transliteration of names across all supporting documents with the Machine Readable Zone of the applicant's official passport.
- !Neglecting the mandatory legalization or notarization chain required by specific European or North American embassies for Thai civil registration documents.
- !Omission of official seals or the failure to include a formal Translator’s Affidavit affirming competence and accuracy according to international standards.
- !Presenting expired certified copies of Department of Business Development records which exceed the ninety-day validity threshold typically required for visa adjudication.
- !Submitting informal translations of income evidence that lack the professional certification required to verify financial solvency under immigration law.
Case Studies · จากลูกค้าจริง
Corporate Relocation and BOI Compliance for Multinational Administrative Transfer
A senior executive required the urgent translation and legalization of twenty-five distinct corporate documents, including DBD certifications and MOJ-notarized shareholder lists, for a European work permit application. NYC Legal executed a synchronized translation and MFA legalization process within five business days. By ensuring that the technical corporate terminology aligned with the host country’s commercial code, the applicant avoided the typical three-week delay common in administrative queries. The accurately translated documents were accepted without reservation by the embassy, resulting in the successful issuance of an Intra-Company Transferee visa on the first attempt.
Complex Family Reunification and Civil Registry Authentication for Permanent Residency
An applicant seeking a spouse visa for Australia faced challenges due to discrepancies in multiple Thai birth certificates and marriage registrations spanning three decades. NYC performed a forensic linguistic review and translated the entire dossier while providing a formal explanatory affidavit regarding Thai naming conventions and administrative changes under the Civil Registration Act. This proactive legal approach satisfied the Australian Department of Home Affairs' rigorous evidentiary requirements. The comprehensive translation package moved the case from a pending status to final approval within fourteen days of the submission of the translated instruments.
คำถามยอดฮิต เกี่ยวกับบริการนี้
คำถามที่พบบ่อย
วีซ่า Schengen ใช้แปลแบบไหน?
ใช้แปลภาษาอังกฤษหรือภาษาประเทศนั้น + รับรองกงสุล MFA + บางสถานทูตขอ Legalization
วีซ่าออสเตรเลียต้องใช้ NAATI ไหม?
ใช่ — Department of Home Affairs กำหนดให้ใช้ NAATI Certified Translation
ราคานี้รวมทุกอย่างแล้วหรือยัง?
ราคาเริ่มที่ 500 บาท ครอบคลุมค่าบริการหลัก · ค่าธรรมเนียมหน่วยงานราชการแยกและแจ้งลูกค้าล่วงหน้า
รับบริการเร่งด่วนได้ไหม?
ได้ — Express package ทำเสร็จเร็วขึ้น 50–70% · ค่าบริการเพิ่ม 30–50%
ต่างจังหวัดใช้บริการยังไง?
ส่งเอกสารทางไปรษณีย์ EMS/Kerry มาที่สำนักงาน · ทีมงานแจ้งยืนยันการรับและส่งกลับพร้อม tracking
ชำระเงินได้ทางไหน?
โอนธนาคาร, PromptPay, บัตรเครดิต Visa/Mastercard, หรือชำระที่สำนักงาน
การันตีวีซ่าผ่านไหม?
ไม่มีบริษัทไหนการันตีได้ · แต่เรามีอัตราอนุมัติ >85% เพราะเตรียมเอกสารตรงหลักเกณฑ์
Does the embassy require translation by a specific approved agency or just any certified translator?
Most embassies, particularly those of the Schengen Area, United Kingdom, and Australia, require translations from agencies recognized by the Ministry of Foreign Affairs or those with certified court-interpreter status. Under the Lawyers Council of Thailand guidelines, certain jurisdictions also necessitate a Notary Public's signature. NYC ensures compliance by providing translations that meet the specific 'certified true translation' standards mandated by each specific diplomatic mission's internal policy.
What is the legal difference between a certified translation and a legalized document at the MFA?
A certified translation is a statement of accuracy provided by the translator, whereas legalization by the Department of Consular Affairs (MFA) is a sovereign verification of the official's signature on the original Thai document. For international visa applications, embassies often require both: NYC first translates and certifies the document, then manages the administrative process of MFA legalization to ensure the document is legally binding under international law.
How are discrepancies in name spelling between old Thai documents and current passports legally resolved?
Inconsistencies in transliteration can lead to visa rejection under the Immigration Act B.E. 2522. NYC addresses this by adhering to the Romanization standards of the Royal Thai Institute while ensuring the spelling matches the applicant’s passport machine-readable zone. If the original Thai document is misspelled, we can assist in obtaining a certified ‘Same Person Certificate’ from the local district office before proceeding with the formal translation.
Are digital or scanned copies sufficient for the translation of land titles and asset deeds?
While the initial translation can be drafted from high-resolution scans, the final certified version usually requires an 'original-seen' stamp if it is to be legalized at the Ministry of Foreign Affairs or used as evidence of financial ties for a Golden Visa or residency-by-investment program. We verify all Land Department documents against the original title deed to ensure every encumbrance and notation is accurately reflected for the consular officer's review.




