LICENSED NOTARIAL SERVICES ATTORNEYS × 6
ทีมทนาย Notary Public 6 ท่าน · รับรองโดยสภาทนายความในพระบรมราชูปถัมภ์
ใบอนุญาต Notary Public 6 ท่าน · คลิกที่รูปเพื่อดูภาพขยาย
#08 · VISA & WORK PERMITทั้งไทยและต่างชาติ

แปลเอกสารยื่นวีซ่าทุกประเทศ

Visa Document Translation — All Countries

บริการแปลเอกสารและจัดเตรียมเอกสารวีซ่าครบทุกประเภท ทุกประเทศ ทั้งวีซ่าท่องเที่ยว เรียนต่อ ทำงาน แต่งงาน ครอบครัว และการย้ายถิ่นฐานถาวร

Starting Price
฿500
ถึง ฿2,500
ต่อหน้า
อ่าน 6 นาทีอัปเดตล่าสุด: กรกฎาคม 2569ตรวจโดยทีมกฎหมาย NYC LEGAL & NOTARY SERVICE CO., LTD.
AI Quick Answer · คำตอบสั้น

บริการแปลเอกสารยื่นวีซ่าทุกประเทศตามมาตรฐานสถานทูต ราคา 500–2,500 บาท/หน้า แปลครบทุกประเภทวีซ่า ทุกชาติ

เหมาะสำหรับ
ทั้งไทยและต่างชาติ
ระยะเวลา
1–3 วันทำการ
กลุ่มบริการ
Visa & Work Permit
เหมาะกับคำถาม
วีซ่าแปลเอกสารสถานทูตกงสุล
เอกสารที่ครอบคลุม

เช็คลิสต์ ก่อนเริ่มเคส

  • สูติบัตร / Birth Certificate
  • ทะเบียนบ้าน / Household Registration
  • ใบสมรส / Marriage Certificate
  • ทรานสคริปต์ / Transcript
  • ใบรับรองการทำงาน / Employment Letter
  • Statement บัญชีธนาคาร / Bank Statement
  • ใบรับรองสปอนเซอร์ / Sponsorship Letter
  • หนังสือเชิญ / Invitation Letter
  • เอกสารธุรกิจ / Business Documents
  • ใบรับรองโสด · เอกสารแต่งงาน
ขั้นตอนการทำงาน

จากรับเรื่อง ถึงส่งมอบ

  1. 1

    ให้คำปรึกษาเอกสารที่ประเทศปลายทางต้องการ

  2. 2

    แปลตามมาตรฐานสถานทูตประเทศนั้น

  3. 3

    รับรองโดย Notary / NAATI / MFA / Embassy ตามเงื่อนไข

  4. 4

    ส่งเอกสารพร้อมยื่น

แพ็กเกจ · เลือกตามความเร่งด่วน

ราคาโปร่งใส · เลือกได้ตามความจำเป็น

Standard
฿500
2–3 สัปดาห์
  • แปลเอกสารยื่นวีซ่าทุกประเทศ · แพ็กเกจพื้นฐาน
  • ตรวจเอกสารและให้คำปรึกษาเบื้องต้น
  • ส่งไฟล์ PDF + ต้นฉบับพร้อมรับ
แนะนำสุด
Express
฿1,500
1–2 สัปดาห์
  • จัดคิวด่วนภายในวันทำการ
  • รีวิวเอกสารก่อนยื่น 2 รอบ
  • รายงานทุกขั้นตอนผ่าน LINE @NYCLI
  • จัดส่ง EMS ในเขต กทม./ปริมณฑล
Premium Concierge
฿2,500
ตามเงื่อนไขเคส
  • ทีมงาน dedicated ดูแลรายบุคคล
  • รับ-ส่งเอกสาร door-to-door (กทม./ปริมณฑล)
  • ประกันแก้ไขถ้าหน่วยงานปฏิเสธ (ในเงื่อนไข)
  • จัดส่ง DHL/FedEx ทั่วโลก
ไทม์ไลน์การทำงาน

รู้ล่วงหน้า วันไหนทำอะไร

  1. Week 1

    ประเมินเคส · เลือกประเภทวีซ่าที่มีโอกาสผ่านสูงสุด

  2. Week 1–2

    เตรียม checklist + แปล + รับรองเอกสาร

  3. Week 2

    เขียน cover letter · จัดหมวดเอกสาร

  4. Week 3

    จองคิวสถานทูต · ฝึกสัมภาษณ์ (ถ้ามี)

  5. Week 4

    ยื่นเอกสาร · ติดตามผลจนอนุมัติ

Advisory · ผู้เชี่ยวชาญเตือน

6 ข้อควรระวัง ก่อนเริ่มเคส

  • 1สถานทูตแต่ละแห่งเปิดยื่นเฉพาะบางวัน · จองคิวออนไลน์ล่วงหน้า 1–2 สัปดาห์
  • 2ไม่มีใครการันตีวีซ่าผ่าน 100% — ระวังบริษัทที่อ้าง 'การันตี'
  • 3เอกสารต้นฉบับต้องชัดเจน ตัวอักษรครบ ไม่มีรอยแก้ไข — หน่วยงานปฏิเสธเอกสารซีดหรือถ่ายเบลอทันที
  • 4สะกดชื่อ-นามสกุลตามพาสปอร์ตทุกจุด — ผิดตัวเดียวถูกปฏิเสธและต้องยื่นใหม่
  • 5เผื่อเวลาอย่างน้อย 2–3 สัปดาห์ก่อนวันเดินทาง/วันใช้เอกสาร
  • 6ตรวจว่าประเทศปลายทางต้องการ Apostille หรือ Legalization — คนละกระบวนการ ราคาต่างกัน
ทำไมต้องเรา · Authority Proof

เหตุผลที่ลูกค้า เลือก NYC

จดทะเบียนบริษัทถูกกฎหมาย

หนังสือรับรองบริษัทออกโดยกรมพัฒนาธุรกิจการค้า พร้อมแสดงต่อลูกค้าทุกท่าน

ทนายเนติบัณฑิต 6 ท่าน

ทนายผู้ทำคำรับรอง Notary Public ขึ้นทะเบียนสภาทนายความ ครบทุกท่าน

ประสบการณ์ 20+ ปี

ให้บริการเอกสาร แปล วีซ่า ครอบคลุมทุกสถานทูตในไทย · ลูกค้ากว่า 50,000 เคส

รับประกันงานถึงมือ

ไม่ถึงมือลูกค้า คืนเงินเต็มจำนวน · มีระบบ tracking ทุกขั้นตอน

เสียงจากลูกค้าจริง

ลูกค้าพูดถึง บริการนี้

เคยถูกปฏิเสธ 2 ครั้ง มา NYC ได้อนุมัติในครั้งแรก
คุณพิมพ์ชนก
วีซ่าท่องเที่ยว USA
Every requirement handled — approval came in 3 weeks.
Andreas M.
German professional
ยื่น 4 คน ผ่านทั้งครอบครัว ทีมงานดูแลทุกขั้นตอน
ครอบครัวศรีสุข
Family visa
บทวิเคราะห์เชิงลึก

ทำไม แปลเอกสารยื่นวีซ่าทุกประเทศ จึงสำคัญ

Navigating the complexities of global mobility requires an absolute adherence to the procedural nuances of cross-border jurisprudence, particularly regarding the evidentiary weight of translated instruments submitted to foreign diplomatic missions and the Ministry of Foreign Affairs. At the NYC Legal & Language Institute, our visa document translation service for all countries operates under the strict regulatory framework established by the Immigration Act B.E. 2522 and the relevant ministerial regulations governing the authentication of private and public documents. We provide high-precision linguistic conversion for a comprehensive range of legal instruments, including but not limited to corporate registrations issued by the Department of Business Development, financial statements for Board of Investment (BOI) privileges, and personal status documents under the Civil and Commercial Code. Our workflow is meticulously designed to comply with the stringent standards set by the Department of Consular Affairs and international international conventions such as the Hague Apostille Convention where applicable. Each translation is executed by qualified linguists and scrutinized by legal professionals to ensure that technical nomenclature and jurisdictional definitions are accurately maintained, preventing common administrative rejections caused by linguistic ambiguity or non-compliance with the Office of the Judiciary's standards. Whether the applicant is pursuing a non-immigrant visa, long-term residency, or corporate relocation, our certification process ensures that every affidavit, land title deed, and criminal record clearance carries the requisite legal authority for official recognition. By bridging the gap between Thai administrative law and foreign evidentiary requirements, NYC provides an indispensable safeguard for clients, ensuring that their documentation satisfies the forensic scrutiny of consular officers while upholding the integrity of the Legal Professional Act and the standards mandated by the Lawyers Council of Thailand for document attestation. This multifaceted approach mitigates the risk of visa denials and legal delays, facilitating seamless global transitions through rigorous adherence to both local statutes and international diplomatic protocols.

ข้อผิดพลาดที่พบบ่อย

อย่าพลาด 6 จุดนี้

  • !Submitting translations authored by non-certified individuals lacking authorization from the Ministry of Foreign Affairs, leading to immediate consular document rejection.
  • !Utilizing literal translations for technical legal terms that fail to reflect the equivalent jurisdictional concepts in the destination country's legal system.
  • !Failing to synchronize the transliteration of names across all supporting documents with the Machine Readable Zone of the applicant's official passport.
  • !Neglecting the mandatory legalization or notarization chain required by specific European or North American embassies for Thai civil registration documents.
  • !Omission of official seals or the failure to include a formal Translator’s Affidavit affirming competence and accuracy according to international standards.
  • !Presenting expired certified copies of Department of Business Development records which exceed the ninety-day validity threshold typically required for visa adjudication.
  • !Submitting informal translations of income evidence that lack the professional certification required to verify financial solvency under immigration law.
ตัวอย่างเคสจริง

Case Studies · จากลูกค้าจริง

Corporate Relocation and BOI Compliance for Multinational Administrative Transfer

A senior executive required the urgent translation and legalization of twenty-five distinct corporate documents, including DBD certifications and MOJ-notarized shareholder lists, for a European work permit application. NYC Legal executed a synchronized translation and MFA legalization process within five business days. By ensuring that the technical corporate terminology aligned with the host country’s commercial code, the applicant avoided the typical three-week delay common in administrative queries. The accurately translated documents were accepted without reservation by the embassy, resulting in the successful issuance of an Intra-Company Transferee visa on the first attempt.

Complex Family Reunification and Civil Registry Authentication for Permanent Residency

An applicant seeking a spouse visa for Australia faced challenges due to discrepancies in multiple Thai birth certificates and marriage registrations spanning three decades. NYC performed a forensic linguistic review and translated the entire dossier while providing a formal explanatory affidavit regarding Thai naming conventions and administrative changes under the Civil Registration Act. This proactive legal approach satisfied the Australian Department of Home Affairs' rigorous evidentiary requirements. The comprehensive translation package moved the case from a pending status to final approval within fourteen days of the submission of the translated instruments.

คำถามที่พบบ่อย

คำถามยอดฮิต เกี่ยวกับบริการนี้

คำถามที่พบบ่อย

วีซ่า Schengen ใช้แปลแบบไหน?

ใช้แปลภาษาอังกฤษหรือภาษาประเทศนั้น + รับรองกงสุล MFA + บางสถานทูตขอ Legalization

วีซ่าออสเตรเลียต้องใช้ NAATI ไหม?

ใช่ — Department of Home Affairs กำหนดให้ใช้ NAATI Certified Translation

ราคานี้รวมทุกอย่างแล้วหรือยัง?

ราคาเริ่มที่ 500 บาท ครอบคลุมค่าบริการหลัก · ค่าธรรมเนียมหน่วยงานราชการแยกและแจ้งลูกค้าล่วงหน้า

รับบริการเร่งด่วนได้ไหม?

ได้ — Express package ทำเสร็จเร็วขึ้น 50–70% · ค่าบริการเพิ่ม 30–50%

ต่างจังหวัดใช้บริการยังไง?

ส่งเอกสารทางไปรษณีย์ EMS/Kerry มาที่สำนักงาน · ทีมงานแจ้งยืนยันการรับและส่งกลับพร้อม tracking

ชำระเงินได้ทางไหน?

โอนธนาคาร, PromptPay, บัตรเครดิต Visa/Mastercard, หรือชำระที่สำนักงาน

การันตีวีซ่าผ่านไหม?

ไม่มีบริษัทไหนการันตีได้ · แต่เรามีอัตราอนุมัติ >85% เพราะเตรียมเอกสารตรงหลักเกณฑ์

Does the embassy require translation by a specific approved agency or just any certified translator?

Most embassies, particularly those of the Schengen Area, United Kingdom, and Australia, require translations from agencies recognized by the Ministry of Foreign Affairs or those with certified court-interpreter status. Under the Lawyers Council of Thailand guidelines, certain jurisdictions also necessitate a Notary Public's signature. NYC ensures compliance by providing translations that meet the specific 'certified true translation' standards mandated by each specific diplomatic mission's internal policy.

What is the legal difference between a certified translation and a legalized document at the MFA?

A certified translation is a statement of accuracy provided by the translator, whereas legalization by the Department of Consular Affairs (MFA) is a sovereign verification of the official's signature on the original Thai document. For international visa applications, embassies often require both: NYC first translates and certifies the document, then manages the administrative process of MFA legalization to ensure the document is legally binding under international law.

How are discrepancies in name spelling between old Thai documents and current passports legally resolved?

Inconsistencies in transliteration can lead to visa rejection under the Immigration Act B.E. 2522. NYC addresses this by adhering to the Romanization standards of the Royal Thai Institute while ensuring the spelling matches the applicant’s passport machine-readable zone. If the original Thai document is misspelled, we can assist in obtaining a certified ‘Same Person Certificate’ from the local district office before proceeding with the formal translation.

Are digital or scanned copies sufficient for the translation of land titles and asset deeds?

While the initial translation can be drafted from high-resolution scans, the final certified version usually requires an 'original-seen' stamp if it is to be legalized at the Ministry of Foreign Affairs or used as evidence of financial ties for a Golden Visa or residency-by-investment program. We verify all Land Department documents against the original title deed to ensure every encumbrance and notation is accurately reflected for the consular officer's review.

สอบถาม / ขอใบเสนอราคา

แบบฟอร์ม · แปลเอกสารยื่นวีซ่าทุกประเทศ

เริ่มแปลเอกสารยื่นวีซ่าทุกประเทศ วันนี้

ประเมินฟรีภายใน 2 ชั่วโมง · ไม่มีค่าใช้จ่ายแฝง

คู่มือเชิงลึก

คู่มือครบวงจร: แปลเอกสารยื่นวีซ่าทุกประเทศ

รวมทุกขั้นตอน ราคา จุดควรระวัง และคำแนะนำจากประสบการณ์ตรงของทีมทนายและ Notary Public ที่ NYC Legal เพื่อให้เอกสารแปลเอกสารยื่นวีซ่าทุกประเทศของคุณผ่านทุกด่านตั้งแต่ครั้งแรก

ภาพรวมงานแปลเอกสารยื่นวีซ่าทุกประเทศที่ NYC Legal ให้บริการ

ทีมงานของ NYC Legal มีประสบการณ์ในการดูแลเอกสารและกระบวนการที่เกี่ยวข้องกับแปลเอกสารยื่นวีซ่าทุกประเทศมาต่อเนื่องหลายปี ครอบคลุมทั้งลูกค้าบุคคลธรรมดา นักเรียนนักศึกษา ครอบครัวย้ายถิ่น ผู้ประกอบการ SME นักลงทุน ไปจนถึงองค์กรขนาดใหญ่ที่ต้องการจัดเตรียมเอกสารข้ามพรมแดน ด้วยฐานความรู้ที่สั่งสมและทีมทนายผู้ทำคำรับรองลายมือชื่อ (Notarial Services Attorney) ที่ขึ้นทะเบียนกับสภาทนายความแห่งประเทศไทย เราจึงสามารถประสานงานได้ทั้งขาไทยและขาต่างประเทศแบบครบวงจร ตั้งแต่การให้คำปรึกษาก่อนเริ่มดำเนินการ การตรวจสอบความถูกต้องของต้นฉบับ การแปลโดยนักแปลที่ได้รับการรับรอง การรับรองโดย Notary การรับรองโดยกรมการกงสุล กระทรวงการต่างประเทศ (MFA) การยื่นสถานทูตปลายทาง ไปจนถึงการจัดส่งเอกสารกลับถึงมือผู้รับ ทำให้ลูกค้าไม่ต้องเสียเวลาเดินทางหรือประสานหลายจุดด้วยตัวเอง เอกสารที่เกี่ยวข้องกับแปลเอกสารยื่นวีซ่าทุกประเทศมีมาตรฐานเฉพาะที่ต้องระมัดระวังทั้งรูปแบบตัวอักษร การถอดชื่อบุคคลตามหนังสือเดินทาง การใช้คำศัพท์ทางกฎหมายที่ถูกต้อง และการจัดวางตราประทับที่หน่วยงานปลายทางยอมรับ NYC Legal จึงวางระบบตรวจสอบสองชั้น (Two-Person Review) เพื่อลดโอกาสตีกลับให้เหลือน้อยที่สุด

เอกสารที่พบบ่อยและวิธีเตรียมให้ผ่านฉลุย

เอกสารหลักที่ลูกค้านำมาใช้กับบริบทแปลเอกสารยื่นวีซ่าทุกประเทศส่วนใหญ่ได้แก่ สูติบัตร · ทะเบียนบ้าน · ทะเบียนสมรส · Transcript · หนังสือมอบอำนาจ · หนังสือรับรองบริษัท เอกสารทะเบียนราษฎรของไทยเช่นสูติบัตร ทะเบียนบ้าน ทะเบียนสมรส ทะเบียนหย่า และหนังสือรับรองความเป็นโสด ควรขอฉบับคัดสำเนาใหม่จากสำนักงานเขตหรืออำเภอไม่เกินหกเดือน เพื่อให้สถานทูตปลายทางยอมรับ เอกสารการศึกษาเช่น Transcript และปริญญาบัตรควรขอฉบับภาษาอังกฤษจากมหาวิทยาลัยพร้อมตราประทับสด และหากต้องยื่นเทียบวุฒิควรเตรียมคำอธิบายรายวิชา (Course Description) ประกอบ เอกสารธุรกิจเช่นหนังสือรับรองบริษัท บัญชีรายชื่อผู้ถือหุ้น (บอจ.5) งบการเงิน และหนังสือมอบอำนาจ ควรมีลายเซ็นกรรมการผู้มีอำนาจครบถ้วนพร้อมตราประทับ ทีม NYC Legal จะช่วยตรวจความสมบูรณ์ของเอกสารก่อนเริ่มขั้นตอนแปลและรับรอง เพื่อป้องกันปัญหาที่มักเกิดจากการสะกดชื่อไม่ตรงกับหนังสือเดินทาง ข้อมูลวันที่ผิดรูปแบบ หรือเอกสารหมดอายุ ซึ่งเป็นสาเหตุอันดับต้น ๆ ของการถูกปฏิเสธในขั้นตอนรับรอง

ขั้นตอนการทำงานทีละสเต็ปพร้อมกรอบเวลา

ขั้นตอนโดยทั่วไปประกอบด้วย 6 สเต็ปหลัก คือ หนึ่ง ให้คำปรึกษาและประเมินขอบเขตงานผ่าน LINE โทรศัพท์ หรืออีเมล ภายในสองชั่วโมงทำการ สอง ส่งใบเสนอราคาและ Timeline ที่ชัดเจน พร้อมแจ้งเอกสารที่ต้องเตรียม สาม รับต้นฉบับหรือสำเนาที่ผ่านการรับรองสำเนาถูกต้อง สี่ ดำเนินการแปลโดยนักแปลเจ้าของภาษาหรือผู้เชี่ยวชาญเฉพาะสาขาที่เกี่ยวข้องกับแปลเอกสารยื่นวีซ่าทุกประเทศ ห้า รับรอง Notary Public โดยทนายผู้ทำคำรับรองลายมือชื่อ จากนั้นส่งกรมการกงสุลเพื่อรับรอง MFA และส่งต่อสถานทูตปลายทางตามลำดับ หก จัดส่งเอกสารคืนลูกค้าทั้งในรูปแบบเอกสารกระดาษและไฟล์สแกน PDF สำเนาสำรอง กรอบเวลาโดยรวมสำหรับงานมาตรฐานอยู่ที่ 5–10 วันทำการ งานเร่งด่วนภายใน 48–72 ชั่วโมงมีให้เลือกในราคาบวกเพิ่ม 30–50% ทีมงานจะอัปเดตสถานะทุกจุดผ่านช่องทางที่ลูกค้าสะดวก และสามารถให้เลขติดตามพัสดุเมื่อเอกสารถูกส่งออกจากสำนักงาน เพื่อความโปร่งใสตลอดกระบวนการ

ราคา ค่าใช้จ่าย และการควบคุมงบประมาณ

ค่าบริการเริ่มต้นสำหรับงานแปลเอกสารยื่นวีซ่าทุกประเทศอยู่ที่ 500 บาท ต่อชุด/หน้า/รายการ ขึ้นอยู่กับจำนวนหน้า ความซับซ้อนของภาษาต้นทางและปลายทาง ระดับการรับรองที่ต้องการ และเวลาที่ลูกค้ากำหนด ตัวอย่างเช่น การแปลเอกสารทะเบียนราษฎรมาตรฐานหนึ่งชุดพร้อม Notary จะอยู่ในช่วงหลักพันต้น ส่วนงานที่ต้องผ่านทั้ง Notary + MFA + สถานทูตปลายทางจะบวกค่าธรรมเนียมของหน่วยงานราชการเพิ่มเติมตามอัตราจริง NYC Legal ไม่มีค่าใช้จ่ายแอบแฝง ทุกอย่างระบุไว้ในใบเสนอราคาก่อนเริ่มงาน ลูกค้าสามารถเลือกจ่ายผ่านโอนธนาคาร PromptPay บัตรเครดิต หรือใบวางบิลสำหรับองค์กรที่ต้องการเบิกจ่ายตามระบบ ในกรณีที่ต้องการควบคุมงบประมาณระยะยาว เรามีแพ็กเกจ Retainer สำหรับสำนักงานกฎหมาย บริษัทข้ามชาติ และผู้จัดการทรัพย์สินส่วนบุคคล ที่ต้องใช้บริการซ้ำในหลายเคส โดยได้รับส่วนลดตามปริมาณและ SLA ด้านเวลาที่ตกลงกันไว้ล่วงหน้า

จุดควรระวังและ Pitfall ที่คนส่วนใหญ่พลาด

ประเด็นที่ทำให้เอกสารแปลเอกสารยื่นวีซ่าทุกประเทศถูกตีกลับบ่อยที่สุดคือการสะกดชื่อและนามสกุลที่ไม่ตรงกับหนังสือเดินทางหรือเอกสารระบุตัวตนหลัก การใช้รูปแบบวันที่ผิด (ค.ศ. กับ พ.ศ.) การขาดตราประทับสดจากหน่วยงานราชการต้นทาง การใช้สำเนาที่ไม่ได้รับรองสำเนาถูกต้อง และการยื่นเอกสารที่เกินอายุตามระเบียบของสถานทูตปลายทาง (มักกำหนดไม่เกิน 3–6 เดือน) นอกจากนี้ยังมีประเด็นเรื่องคำแปลศัพท์เฉพาะทางกฎหมาย การเงิน หรือทางการแพทย์ที่หากใช้คำผิดอาจส่งผลต่อการตีความและถูกปฏิเสธได้ NYC Legal จะให้ Checklist เอกสารก่อนเริ่มงานทุกครั้ง พร้อมรีวิวโดยทนายอาวุโสก่อนส่งออก และมีขั้นตอน Quality Assurance สองชั้นเพื่อจับความผิดพลาดของทั้งด้านการแปลและด้านฟอร์แมต หากมีการตีกลับจากหน่วยงานปลายทางในความผิดของเรา ทางสำนักงานรับผิดชอบดำเนินการแก้ไขและรับรองใหม่ให้โดยไม่คิดค่าใช้จ่ายเพิ่ม ตามนโยบายรับประกันคุณภาพงาน

บริการที่มักทำต่อเนื่องและสามารถแพ็กเข้าด้วยกันได้

ในกลุ่มลูกค้าที่มาใช้บริการเกี่ยวข้องกับแปลเอกสารยื่นวีซ่าทุกประเทศ มักมีความต้องการต่อเนื่องหลายรายการ อาทิ แปลเอกสารยื่นวีซ่าทุกประเทศ · visa รวมถึงการวางแผนวีซ่าระยะยาว การจดทะเบียนสมรสข้ามชาติ การเปิดบัญชีธนาคาร การจัดตั้งบริษัทหรือ Representative Office การขอใบอนุญาตทำงาน การขอบัตรผู้พำนักถาวร ไปจนถึงการวางแผนภาษีระหว่างประเทศ NYC Legal เป็น One-Stop Legal Concierge ที่ประสานงานทั้งหมดนี้ในโครงการเดียว จึงลดต้นทุนแฝงจากการวิ่งประสานหลายสำนักงานและลด Lead Time ได้อย่างมีนัยสำคัญ ลูกค้าสามารถเลือกใช้แบบเป็นครั้ง (Ad-hoc) หรือขึ้นสัญญาบริการรายปีสำหรับงานที่มีปริมาณต่อเนื่อง ทีมงานจะจัดผู้จัดการโครงการเฉพาะให้เพื่อให้การสื่อสารและติดตามผลเป็นระบบเดียว ไม่ต้องเล่าเรื่องซ้ำใหม่ทุกครั้ง และรับข้อมูลอัปเดตทุกความคืบหน้าแบบ Real-Time ผ่านช่องทางที่ตกลงไว้

ใครควรใช้บริการนี้และเหมาะกับสถานการณ์แบบใด

บริการที่เกี่ยวข้องกับแปลเอกสารยื่นวีซ่าทุกประเทศเหมาะกับสถานการณ์หลายรูปแบบ ตั้งแต่ ยื่นสถานทูต · ใช้ในต่างประเทศ · ทำงาน/ศึกษาต่อ · จดทะเบียน/ยื่นราชการ ครอบคลุมทั้งผู้ที่กำลังยื่นวีซ่านักท่องเที่ยว วีซ่านักเรียน วีซ่าคู่สมรส วีซ่าทำงาน วีซ่านักลงทุน วีซ่าเกษียณ วีซ่าย้ายถิ่น ไปจนถึงผู้ที่ต้องดำเนินการเรื่องมรดก การรับบุตรบุญธรรม การจดทะเบียนหย่าข้ามประเทศ การโอนกรรมสิทธิ์ทรัพย์สิน และการดำเนินคดีข้ามพรมแดน สำหรับผู้ประกอบการ บริการนี้ยังเหมาะกับการยื่นเอกสารประกวดราคา การส่งของออกที่ต้องผ่านหอการค้า การจัดทำ Certificate of Origin การขึ้นทะเบียนสินค้าและเครื่องหมายการค้าในต่างประเทศ ตลอดจนการเตรียมเอกสารสำหรับ Due Diligence ระหว่างการควบรวมกิจการ NYC Legal จะประเมินเงื่อนไขเฉพาะรายลูกค้าและเสนอทางเลือกที่คุ้มค่าที่สุด รวมถึงแจ้งความเสี่ยงที่ควรเตรียมรับมือ ก่อนตัดสินใจดำเนินการทุกครั้ง เพื่อให้ลูกค้ามีข้อมูลเพียงพอต่อการวางแผน

การรับประกันคุณภาพ ความปลอดภัยข้อมูล และช่องทางติดตาม

ทุกเคสที่เกี่ยวข้องกับแปลเอกสารยื่นวีซ่าทุกประเทศอยู่ภายใต้นโยบาย Confidentiality และ Data Protection ตามพระราชบัญญัติคุ้มครองข้อมูลส่วนบุคคล พ.ศ. 2562 (PDPA) เอกสารต้นฉบับและสำเนาถูกจัดเก็บในตู้เอกสารกันไฟ ไฟล์ดิจิทัลถูกเข้ารหัสและจำกัดสิทธิ์การเข้าถึงเฉพาะเจ้าหน้าที่ผู้รับผิดชอบ ลูกค้าสามารถขอทำลายเอกสารหลังส่งมอบงานสำเร็จได้ตลอดเวลา NYC Legal มีระบบ Ticket ติดตามสถานะแบบ Online ให้ลูกค้าเห็นความคืบหน้าตั้งแต่ขั้นแปล ขั้นรับรอง ขั้นส่งหน่วยงานราชการ ไปจนถึงขั้นจัดส่ง พร้อมทีม Support ที่ตอบกลับใน SLA 2 ชั่วโมงในเวลาทำการ และภายใน 6 ชั่วโมงในวันหยุด นอกจากนี้ยังมีนโยบายแก้ไขงานฟรีในความผิดของเรา และคืนเงินตามสัดส่วนหากไม่สามารถดำเนินการได้ตามข้อตกลง ทำให้ลูกค้ามั่นใจว่าจะได้รับบริการที่โปร่งใส วัดผลได้ และมีมาตรฐานทัดเทียมสำนักงานกฎหมายชั้นนำระดับสากล — พร้อมทีมงานที่พร้อมให้คำปรึกษาก่อนตัดสินใจโดยไม่มีค่าใช้จ่ายเบื้องต้น

NYC+ ให้บริการ Concierge วีซ่าและเอกสารในไทยครบวงจร — Notary Public / แปลรับรอง / MFA Legalization / วีซ่า / DTV / LTR / Elite / Apostille ทีมทนายและนักแปลขึ้นทะเบียนจริง มีประสบการณ์กว่า 20 ปี ครอบคลุม 190+ ประเทศปลายทาง ตอบกลับภายใน 60 นาทีในเวลาทำการ

20+
ปีประสบการณ์
190+
ประเทศปลายทาง
50k+
เอกสารที่ดำเนินการ
24h
เวลาตอบกลับสูงสุด

ขั้นตอนการใช้บริการ

  1. 1

    ปรึกษาเบื้องต้น

    ส่งเอกสาร/คำถามผ่าน LINE หรือฟอร์ม — ทีมประเมินภายใน 60 นาที

  2. 2

    ยืนยันแพ็กเกจ

    ทีมส่งใบเสนอราคาและ checklist พร้อมกำหนดวันรับงาน

  3. 3

    ดำเนินการ + จัดส่ง

    แปล/รับรอง/ยื่นสถานทูต ครบวงจร ส่งกลับพร้อม tracking

คำถามที่พบบ่อย

ใช้เวลากี่วันจึงจะได้เอกสาร?

ส่วนใหญ่ 1–3 วันทำการสำหรับ Notary/แปลรับรอง และ 5–10 วันทำการสำหรับ MFA Legalization + สถานทูต

ราคาเริ่มต้นเท่าไร?

Notary เริ่ม 500 THB/หน้า, แปลรับรองเริ่ม 300 THB/หน้า, Full Legalization Chain เริ่ม 3,500 THB (ขึ้นอยู่กับประเทศ)

รับงานเร่งด่วนไหม?

รับ — เรามีบริการ Same-Day / Rush ภายใน 24 ชม. ค่าบริการเพิ่มตามระยะเวลาที่เหลือ

ยื่นเอกสารแทนได้หรือไม่?

ได้ — เรารับเป็นผู้แทน (with power of attorney) ยื่น MFA และสถานทูตปลายทางแทนลูกค้า

ครอบคลุมประเทศไหนบ้าง?

รองรับ 190+ ประเทศทั่วโลก โดยเฉพาะ EU, USA, ออสเตรเลีย, จีน, ญี่ปุ่น, ตะวันออกกลาง

หลังไทยเข้า Apostille แล้วเปลี่ยนอะไรบ้าง?

125 ประเทศสมาชิก Hague Apostille จะใช้แค่ตรา Apostille ใบเดียว ไม่ต้อง legalization สถานทูตซ้ำ

ข้อมูลอ้างอิงและหน่วยงานที่เกี่ยวข้อง

  • กระทรวงการต่างประเทศ (MFA)(GovernmentOrganization)Wikidata
  • สภาทนายความในพระบรมราชูปถัมภ์(GovernmentOrganization)
  • Hague Apostille Convention(Law)Wikidata

แหล่งอ้างอิง

หน่วยงานราชการ

เอกสารและกรณีจริงจากเรา

บริการที่เกี่ยวข้อง